D.O.A. - Время скорпионов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Время скорпионов"
Описание и краткое содержание "Время скорпионов" читать бесплатно онлайн.
Автор, укрывшийся за псевдонимом D.O.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных современных авторов, работающих в детективном жанре, наследником Жан-Кристофа Гранже и Жан-Патрика Маншетта. Впервые на русском языке — его книга «Время скорпионов», отмеченная в 2007 году «Grand prix de Litterature Policieres» (самой престижной премией в области детективной литературы) как лучший остросюжетный роман.
Шпионы и секретные агенты, радикальные исламисты и полицейские, акулы пера, красотка, мечтающая не о бриллиантах, а о журналистской карьере, банкир, представители спецслужб, реальные события, связанные с 11 сентября 2001 года и президентскими выборами во Франции, и выдуманные встречи, стычки вооруженных групп и политическое Зазеркалье… Протянув сквозь пространство романа добрый десяток сюжетных линий, автор виртуозно перекидывает действие с одного материка на другой, жонглирует персонажами и событиями. Почти шестьсот страниц романа читаются на одном дыхании.
73
«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.
74
Южная провинция Ирака.
75
Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.
76
Улем — мусульманский богослов-законовед.
77
Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и мире, имеет славу «новой Франсуазы Саган».
78
«Самолеты-снаряды…» (англ.).
79
Мать твою! (англ.).
80
«Третий самолет… Пентагон…» (англ.).
81
«Темное небо освещают гигантские языки пламени…» (англ.).
82
Второе; во-вторых (англ.).
83
Несс Элиот (1903–1957) — спецагент Министерства финансов США, известный по делу знаменитого Аль Капоне; герой многих фильмов.
84
«Olympique Marseille» (фр.) — французский футбольный клуб, базирующийся в Марселе.
85
«Le Canard enchainé» (фр.) — французская еженедельная сатирическая газета.
86
Лиотей Луи Юбер Гонзалв де (1854–1934) — французский полководец во время колониальных войн, генеральный резидент в Марокко в 1912 г., министр обороны Франции во время Первой мировой войны, маршал Франции.
87
«Equipe» (фр.) — французская газета, освещающая спортивные события.
88
Организация по борьбе с беспорядками в составе французской национальной полиции.
89
После 1960 г. в Перпиньяне селились французы, покинувшие бывшие североафриканские колонии.
90
17 сентября 1986 г. — речь идет о последнем и самом смертоносном (7 убитых и около 60 раненых) террористическом акте из серии, начатой 4 сентября, с требованием освобождения ливанского лидера Жоржа Ибрагима Абдаллы.
91
«Шоу должно продолжаться» (англ.) — название песни группы «Queen».
92
На улице Нелатон расположен штаб управления территориального надзора. — Примеч. автора.
93
В последний момент (лат.).
94
Шум, спектральные составляющие которого равномерно распределяются по всему диапазону слышимых частот.
95
Ты мерзкая, вонючая свинья (англ.).
96
По-английски (англ.).
97
Сколько… времени? (англ.).
98
Тунец (англ.).
99
Вода (англ.).
100
Первый долгоиграющий альбом американской индироковой группы.
101
Also known as… — Также известный как… (англ.).
102
Вы знаете, почему вы здесь? (англ.).
103
Мы с вами будем говорить о вас и вашей жизни… Столько, сколько потребуется… А если вас интересует мое мнение, то чем дольше, тем лучше (англ.).
104
Через пару минут принесу одеяло (англ.).
105
Подумай о своей семье (англ.).
106
Одна из самых ярких и выразительных британских поп-рок-групп, возникших в конце 70-х гг. XX в. на гребне «новой волны». Считается самой великой из непризнанных.
107
Я хочу есть (англ.).
108
Я его не знаю! (англ.).
109
Бельгийская музыкальная группа, основанная в 1981 г. Даниэлем Б. и Дирком Бергеном.
110
Скульптура солдата на центральной опоре моста, по которой парижане определяют уровень воды в Сене.
111
Великая немая — прозвище французской армии до 1945 г. (французские военные не имели права голоса).
112
Рассадник (фр.).
113
Безопасен (англ.).
114
Hawaladar (араб.) — нелегальный брокер, обычно сочетающий свою деятельность с содержанием какой-нибудь лавочки; оператор хавалы («вексель, расписка»), неформальной финансово-счетной системы, основы международного оборота нелегальных ценностей, распространенной среди контрабандистов и наркодилеров и рассчитанной на полном доверии друг к другу. В этой среде имя хаваладар является синонимом честного человека.
115
Стадион в Париже, самый дорогой в мире.
116
Start-upper (англ.) — менеджер по развитию, занимающийся быстрым выведением проекта на заданные мощности.
117
Heavy metal (англ.) — тяжелый металл, направление в рок-музыке.
118
Mantes-la-Jolie (фр.) — пригород Парижа, где практически отсутствует коренное французское население.
119
Имеется в виду резиденция французского правительства, Дворец Матиньон.
120
Создана в Алжире в 1998 г.
121
Сотерн — сорт белого вина.
122
Изысканный и элегантный дорогой ресторан, специализирующийся на блюдах из морепродуктов, назван по имени своего основателя Жака ле Дивеллека.
123
Чувство, ощущение (англ.).
124
«Воин радуги» (англ.) — так назывались корабли организации Гринпис. Оригинальный «Rainbow Warrior» был построен как танкер в 1955 г.
125
Операция по саботажу «Rainbow Warrior».
126
После смерти (лат.).
127
Служба военной разведки Израиля.
128
На улице Сент-Элуа в Париже располагается офис антитеррористической прокуратуры.
129
29 октября 1929 г., когда на Нью-Йоркской фондовой бирже наблюдалась самая страшная паника. Крупнейший обвал курса в истории США. Начало периода, получившего название Великой депресии 1929–1933 гг.
130
От barbe (фр.) — борода; созвучно слову «barbouze» (фр.).
131
Последнее, но не менее важное (англ.).
132
Огонька не найдется? (англ.).
133
«Девушка с сигаретой» (англ.).
134
Всеобщая конфедерация труда.
135
Французская коммунистическая партия.
136
Презрительная кличка выходцев из Северной Африки, от bicot (фр.).
137
Loser (англ.) — неудачник.
138
Коран, сура 4; 94(92).
139
Резиденция президента Французской Республики.
140
«Стена» (англ.) — альбом группы «Pink Floyd», 1979 г.
141
Двенадцатый месяц в исламском календаре, месяц паломничества.
142
622 г. н. э. — дата бегства Магомета из Мекки в Медину; с этой даты мусульмане ведут свое летоисчисление.
143
Аль-Завахири Айман — в настоящее время считается наиболее вероятным преемником Усамы Бен Ладена.
144
Сеид — мусульманский фанатик, слепой исполнитель чужой воли.
145
Военная академия США, расположенная в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Время скорпионов"
Книги похожие на "Время скорпионов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " D.O.A. - Время скорпионов"
Отзывы читателей о книге "Время скорпионов", комментарии и мнения людей о произведении.