Саид Насифи - На полпути в рай

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "На полпути в рай"
Описание и краткое содержание "На полпути в рай" читать бесплатно онлайн.
Роман «На полпути в рай» принадлежит перу известного прогрессивного иранского писателя Саида Нафиси.
Саид Нафиси не только писатель, но и учёный, автор ряда работ по филологии и литературоведению.
Активный борец за расширение международных научных и культурных связей, Саид Нафиси ещё в 30-х годах пропагандировал в Иране русскую литературу, выступал с докладами о творчестве Пушкина, Крылова, Некрасова. Когда в 40-х годах в Иране было создано Иранское общество культурных связей с СССР, Саид Нафиси, один из организаторов общества, стал активным его членом. Он неоднократно приезжал в Советский Союз, был участником Второго Всесоюзного съезда писателей СССР.
Можно себе представить, какое впечатление произвело это сообщение на участников весёлого банкета. Махин Фаразджуй, сидевшая рядом с господином Мохаммедом Балароу и премьер-министром Ирана, вскрикнув, без чувств упала на пол. Да смилостивится господь над господином Манучехром Атбаром, который, моментально схватив графин с холодной водой и смочив салфетку, положил её на грудь несчастной. А муж Махин, плача, непрерывно твердил: «Господь бог ещё сильнее наказывает людей непослушных. Когда я ездил в Ирак, мелайерский дервиш мне говорил, что депутатство не моё дело. Я не послушался его, и вот теперь случилось несчастье».
В это время в другом углу комнаты в центре внимания были Мехри Борунпарвар и её супруг. Какие-то странные, комические звуки издавал господин Манучехр Доулатдуст. Если бы кто-нибудь мог заглянуть сейчас в его душу, он увидел бы, что бедный Манучехр считает это печальное событие наилучшим способом избавиться от бесконечных фокусов своей дорогой Нахид-джан. Но всё-таки, для приличия, он время от времени подавленным голосом повторял одну и ту же фразу: «О, мои дорогие жена и дети погибли, так и не достигнув этого рая».
Господин доктор Месвак-заде на следующий день поместил в своей газете большой и слезливый некролог. Одна философская фраза из этого некролога долгое время была на устах у людей: «Самая большая трагедия заключается в том, что группа лучших юношей нашей дорогой страны, происходивших из самых благороднейших фамилий, блиставших своей культурой, экономической и политической деятельностью, погибла в разъярённых волнах океана на полпути в рай, отдала свои души всевышнему и беспощадная смерть не дала им возможности достичь берега Нового света, куда они так страстно мечтали попасть, Нового света, который издали манил их своим гостеприимством. Бедным юношам не удалось увидеть его».
В течение сорока пяти дней траурными объявлениями о панихидах на седьмой и сороковой день и соболезнованиями были заполнены первые, вторые и последние страницы. Только одна паршивенькая тегеранская газетёнка заработала на этом деле восемьдесят тысяч риалов.
Тегеран
4 января 1951 года — 4 января 1953 года.
Примечания
1
Здесь автор иронически подчёркивает значение имени Хушанг — «разумный». — Все примечания принадлежат переводчикам.
2
Сарджун-заде — буквально означает «рождённый у арыка» (здесь — «подкидыш»).
3
Верамин расположен недалеко от Тегерана.
4
Насер-эд-Дин — иранский шах Каджарской династии (1848–1896).
5
Зурхане — закрытое помещение для спортивных соревнований.
6
Машалла — восклицание, имеющее ряд значений: «Вот так так!», «Молодец!», «О!».
7
Здесь идёт речь о Фархангестане — академии языка и литературы; основной задачей её было составление неологизмов, которые административно внедрялись в обиход.
8
Ахунд — духовное лицо.
9
Накир и Мункер — по мусульманской религии ангелы, исповедующие покойников.
10
Ширкет — акционерное общество.
11
Речь идёт о представлениях, изображающих различные эпизоды борьбы за власть после смерти пророка Мохаммеда.
12
Мирза — писец, конторщик (здесь — учёный человек).
13
Габа — мужская одежда наподобие кафтана.
14
Медресе — мусульманское духовное учебное заведение.
15
Аба — халат из тонкой шерстяной ткани, без рукавов.
16
Так называемая «эпоха демократии» — годы правления Мохаммеда Реза-шаха.
17
Петельпорт — искажённое Петербург.
18
Янги-донья — Новый свет, Америка.
19
Таджриш — пригород Тегерана.
20
Сиге — женщина, состоящая во временном браке.
21
«His highness» (англ.) — «его высочество».
22
Кербела — город в Ираке, где находится гробница погибшего имама Хосейна; место паломничества мусульман шиитской секты.
23
Здесь и далее речь идёт об Иранском Азербайджане.
24
По преданию, Шимр коварно убил Хосейна, внука пророка Мохаммеда. (В переносном смысле «шимр» означает «злодей».)
25
Шариат — свод мусульманских религиозных законов; орф — светских.
26
Захир-од-Доуле — известный иранский актёр и режиссёр.
27
Зороастризм — религия древних персов.
28
Сафид-джаме — буквально «в белой одежде». В VIII в, прачечник Хаким, прозванный Муканна-облачённый, поднял восстание против иноземного ига. Повстанцы ходили в белых одеждах.
29
Аббасидский халифат (750-1055 гг.).
30
Ахриман — злой дух, бог зла.
31
Фатхали-шах (1797–1834 гг).
32
Шиизм — одно из двух основных направлений ислама, возникшее в VII в. С XVI в. признано государственной религией Ирана. Здесь имеется в виду гибель сына Али и внука пророка имама Хосейна, его родственников и сторонников в борьбе с омейядскнм халифом за престолонаследие после смерти Мохаммеда.
33
Суфий — мусульманский аскет, последователь учения одной из сект, проповедующих преимущественно мистический пантеизм; бабиды — сторонники Баба (Сеида Али Мохаммеда), поднявшего религиозное восстание против феодального гнёта в Иране в середине XIX в.; бехаисты — сторонники Бехаоллы (одного из учеников Баба), отбросившего революционно-демократические элементы учения Баба.
34
Годы царствования Мохаммед-шаха — 1834–1848.
35
Здесь имеется в виду витиеватый и сложный стиль средневековой персидской поэзии, дававший возможность различно толковать стихотворение, а не сравнение языка франкмасонов с поэтическим мастерством Хафиза (ум. в 1389 г.).
36
Шейх-ор-Раис — буквально «глава шейхов», титул выдающегося учёного-медика X–XI её. Абу-Али Ибн-Сина (Авиценны).
37
Шай — мелкая монета.
38
Фарсанг — старая мера длины, равная примерив 7 км.
39
Дей — десятый месяц иранского календаря.
40
Лев божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.
41
Ноуруз — праздник Нового года в Ираме, начинается первого Фарвардина — 21 марта; тринадцатое фарвардина — последний день Ноуруза.
42
День Ашура — годовщина мученической смерти имама Хосейна, внука пророка.
43
Риал — основная денежная единица в Иране.
44
Сир — старая мера веса, равная 75 г.
45
Имеется в виду режим террора и насилия, царивший в стране в годы правления Реза-шаха Пехлеви (1925–1941 гг.).
46
Моджахед — буквально «борец за веру». Так именовались борцы за конституцию в Иране.
47
Баслук — вид восточных сладостей.
48
«Послать за чёрным горохом» — это выражение примерно соответствует русскому «за птичьим молоком».
49
Гиве — матерчатые туфли на верёвочной подошве.
50
Кран — старинная мелкая монета, В 1932 г. заменена риалом.
51
Куфте — своеобразные тефтели; приготовляются из рубленого мяса с рисом и приправой из зелени.
52
Телепатия — передача мыслей на расстоянии.
53
Xарвар — старая мера веса, равная 300 км
54
Салям — приветствие: «мир тебе».
55
Алейком-ас-салям — ответ на приветствие: «и тебе мир».
56
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "На полпути в рай"
Книги похожие на "На полпути в рай" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Саид Насифи - На полпути в рай"
Отзывы читателей о книге "На полпути в рай", комментарии и мнения людей о произведении.