Диана Уитни - Чтобы не причинить боль

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чтобы не причинить боль"
Описание и краткое содержание "Чтобы не причинить боль" читать бесплатно онлайн.
Отыскав наконец своего потерявшегося любимого пса Рэкса, Сесилия Джейн знакомится с его новыми хозяевами — привлекательным Ричардом и его дочерью Лизой, милой, но избалованной девочкой. Эти люди становятся так дороги Си Джей, что она готова расстаться с ними, лишь бы не причинить им боль.
Ричард протянул руку, чтобы вытереть рот дочери салфеткой.
— Милая, такие детали вряд ли уместны для беседы за столом.
— Пусть девочка говорит. — Томпсон Маккейд поставил свой бокал на стол, не обращая внимания на болезненное выражение лица Ричарда и тихий упрек своей жены. — Ты должен был разрешить Лизе взять змею домой, Ричард. Я именно так и сделал бы.
Бедная Сара Маккейд была близка к обмороку. Она закрыла рот салфеткой и смотрела на скатерть огромными глазами, в которых был написан ужас.
Ричард отложил вилку и сложил руки на груди.
— В этом доме не место рептилиям. И это не обсуждается.
— Ах, да. Я забыл, что ты панически боишься этих существ. — Маккейд даже не попытался спрятать свое презрение. — Моей внучке повезло, что по крайней мере один из мужчин в ее жизни обладает какой-то крупицей храбрости. — Он обратился к Лизе с покровительственной улыбкой: — Никогда не бойся, моя милая девочка. Дедуля купит тебе самую большую, самую ползучую змею, которую мы только сможем найти, и ты будешь держать ее в моем доме из уважения к… — он насмешливо фыркнул, — необъяснимому страху твоего отца.
Реакция за столом последовала немедленно и, как и следовало ожидать, была самая разнообразная.
— Послушай, Маккейд…
— О, Томпсон, дорогой, ты действительно думаешь, что это хорошая идея?
— Правда, дедуля? О-о-о, это здорово!
Си Джей схватила ближайшую миску.
— Кто-нибудь хочет еще картофеля?
Ричард отбросил салфетку и встал так резко, что ножки отодвинутого стула заскрежетали по паркету.
— Я сказал: никаких змей!
— Но, папа…
— Нет!
Лиза вскочила, рыдая, и бросилась из комнаты. Ричард наградил Маккейда мрачным взглядом и последовал за своей дочерью.
Сара забормотала:
— О, дорогой…
Маккейд повернулся к Си Джей:
— Ну, смотрите, что вы наделали.
Си Джей огляделась и удивленно коснулась своей груди:
— Я?!
— Конечно, вы. — Маккейд допил вино, со стуком опустил пустой стакан на стол. — Вы приносите исключительно одни неприятности с того самого момента, как появились. Если бы у вас была хоть капелька совести, вы вернулись бы туда, откуда пришли, и никогда не ступали бы снова на порог этого дома.
Глухое рычание отвлекло внимание Маккейда. Он посмотрел вниз, где Рэкс скалил на него зубы.
— И заберите эту грязную псину с собой.
Сара коснулась руки мужа.
— Дорогой, Лиза очень любит эту собачку. Ей было бы очень грустно без нее. — (Маккейд заворчал, задвигался на своем стуле.) — Кроме того, я думаю, ты несправедлив к мисс Морей. Она старается помочь.
— Помочь? — Маккейд посмотрел на свою жену с удивлением. — Пытаясь разрушить семью?
Си Джей наконец обрела дар речи.
— Простите, мистер Маккейд, но я не вижу связи между предложением прогуляться на природе и разрушением семьи.
— Я и не ожидал, что женщина вроде вас поймет, — пробормотал он, доставая бумажник из внутреннего кармана пиджака.
— Женщина вроде меня? Что, черт возьми, вы хотите сказать?
Маккейд достал фотографию красивой брюнетки с настороженными глазами и робкой улыбкой.
Плечи Си Джей опустились, и тупая боль сдавила грудь.
— Она красивая.
— Да, — прошептал Маккейд, в то время как его жена пристально смотрела в одно место пустыми глазами. — Она была очень красивая и очень молодая. — Он напрягся и положил фотографию обратно в бумажник. — Она мертва, знаете.
— Я знаю, — тихо ответила Си Джей. — Мне очень жаль.
Положив бумажник обратно в карман пиджака, Маккейд посмотрел на Си Джей пронзительными синими глазами, от которых у нее по спине пробежала дрожь.
— Она умерла, но она не ушла. Она всегда будет моей дочерью, и точно так же она всегда будет матерью Лизы. — (У Си Джей по коже пробежали мурашки, когда она поняла, что последует за этими словами.) — И она всегда будет женой Ричарда.
Си Джей сидела спокойно, не шевелясь и не пытаясь опровергнуть сказанное.
Маккейд наклонился вперед, его глаза были холодны как лед.
— Никто не займет место моей дочери. Никогда.
Си Джей не отвела взгляд.
— Конечно, нет.
В течение нескольких бесконечных секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Маккейд оттолкнулся от стола и встал.
— Надеюсь, мы поняли друг друга.
Ответа не последовало, да он его и не ждал. Только дурак проигнорировал бы столь явное предупреждение, а Си Джей Морей никогда не считала себя дурочкой.
До сих пор.
ГЛАВА ПЯТАЯ
— Вот черт возьми! — Бобби плюхнулась на диван, поджала под себя ноги в чулках и откусила кусочек от домашнего шоколадного песочного печенья. — Послушать тебя, так старик похож на бешеного медведя с колючкой в лапе. И что же ты предприняла?
Си Джей пожала плечами и уселась в кресло с тарелкой свежих фруктов.
— А что я могла сделать? Я помогла бабушке Лизы убраться на кухне, а потом уехала.
— Просто уехала, и все?
— Просто уехала, и все.
— Ну и дела, Сидж! На тебя не похоже, чтобы ты позволила какому-то напыщенному старикану так тобой командовать. Почему ты не поставила его на место?
Хороший вопрос, подумала Си Джей. Именно его она задавала себе весь вечер. Вообще-то ей пришлось заставить себя прикусить язык, чтобы не предложить Томпсону Маккейду держаться вместе со своей вонючей старой трубкой где-нибудь подальше от нее.
— Я бы этим все только ухудшила, Бобби. Кроме того, мне было жаль Сару Маккейд. Все, чего хочет эта бедная женщина, так это мира в своей семье. Или по крайней мере в том, что от нее осталось.
Бобби взяла со столика стакан молока.
— Должно быть, это просто кошмарно — потерять дочь. Если бы что-нибудь случилось со мной, моя мамочка была бы расстроена… ну, по крайней мере, пару дней.
— Бобби!
Си Джей вздохнула. Хотя она уже привыкла к черному юмору своей соседки, подобные шуточки все же коробили ее.
— То, что ты и твоя мать не очень хорошо ладите друг с другом, не значит, что она тебя не любит.
— Я знаю. — Глаза Бобби стали печальными, но уже через мгновение она взяла себя в руки. — Не обращай на меня внимания. В День Матери я всегда становлюсь немного туповата.
— День Матери был несколько недель назад. Ты все еще не получила никаких известий от нее?
— Не-а. — Бобби схватила другое печенье и сердито откусила от него. — Да я и не жду. Насколько мне известно, она даже не получила цветы, которые я ей послала. Может быть, горничная просто сунула их в воду, в то время как ма муля моталась по Европе. Я никогда не знаю, где она находится в данный момент.
Так как Си Джей не могла придумать ничего утешительного, она просто молча жевала фрукты. Это грустно и несправедливо, подумала она, что матери и дочери так часто не находят общего языка. Мать Си Джей нежно любила своих детей, но постоянно использовала их в качестве оружия в войне с мужем за лидерство. Мать Бобби, ни когда не желавшая взваливать на себя груз хлопот и ответственности (несмотря на то, что дала жизнь троим детям), считала отпрысков нежелательными препятствиями на пути к свободе. А вот Сара Маккейд, чья жизнь была посвящена любви к своему семейству, лишилась ребенка.
— Что с ней случилось? — неожиданно спросила Бобби.
— С кем, с женой Ричарда? Я не знаю. Он сказал мне, что она умерла, когда Лиза была совсем маленькой, но не вдавался в подробности.
— А ты не спросила его?
— Меня это не касается.
— Ну конечно же, касается, подруга! Как, черт возьми, ты собираешься заполучить его в мужья, если ты не выяснишь все, что только сможешь, о его первом браке?
Си Джей чуть было не подавилась кусочком яблока и закашлялась, пытаясь одновременно что-то сказать.
— Ты что, с ума сошла? Я не хочу никакого мужа.
— Ну конечно, ты хочешь. Ты просто слишком упряма, чтобы признать это.
— Я не упряма. — Она сложила руки на груди и свирепо посмотрела на Бобби. — Ну хорошо, возможно, я немного упряма, но между этими двумя вещами нет никакой связи.
— Значит, ты говоришь, что совершенно не хочешь выходить замуж?
— Ну… совершенно — это, наверно, уже слишком. Возможно, когда-нибудь, но не сейчас. У меня есть моя работа, мои друзья, моя свобода. Сейчас абсолютно все в моей жизни меня устраивает.
— И ты не изменила бы в ней чего-нибудь? — дразнила Бобби. — Неужели совсем ничего?
— Хорошо, возможно, кое-что изменила бы.
— Я это знала! — вскричала Бобби. Она поджала под себя ноги и наклонилась вперед, положив подбородок на руки. — Ты хочешь, чтобы один мужчина вошел в твою жизнь, я угадала?
— Нет! Я хочу, чтобы одна женщина убралась из моей жизни.
Подбородок Бобби соскользнул с рук.
— Я? Ты хочешь избавиться от меня? Почему?
— Во-первых, ты забрызгиваешь зеркало в ванной зубной пастой.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чтобы не причинить боль"
Книги похожие на "Чтобы не причинить боль" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Диана Уитни - Чтобы не причинить боль"
Отзывы читателей о книге "Чтобы не причинить боль", комментарии и мнения людей о произведении.