Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"
Описание и краткое содержание "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной" читать бесплатно онлайн.
В настоящее издание включены переводы из грузинской, армянской, абхазской и балкарской поэзии, осуществленные Беллой Ахмадулиной, творчество которой стало одним из самых ярких и значительных явлений в русской словесности второй половины XX столетия.
Сборник включает в себя также избранные статьи и стихи поэтессы, связанные с Кавказом.
1908
ЗЕЛЕНЫЙ БРАТЕЦ
— Э-э-эй, зеленый братец,
Э-э-эй, веселый братец,
Ты сказал нам: «Улыбайтесь,
Забывайте о зиме!
Пусть цветы в садах белеют,
Пусть ягнята нежно блеют,
Пусть скворцы птенцов лелеют,
Распевают на заре!»
— Э-э-эй, зеленый братец,
Э-э-эй, веселый братец,
Что за игры, что за радость
На ликующей земле!
1908
Аветик Исаакян[171]
«Я уподобил сердце небу…»
Я уподобил сердце небу,
И для любого существа
В нём есть счастливая звезда,
Есть высочайший трон.
Я уподобил сердце небу,
Чтоб длился аромат цветка,
Чтоб девушке была сладка
Любовь, и плыли облака,
Спасительные для пустыни
Души, что ограждала века.
Я уподобил сердце небу…
4 февраля 1893 Тифлис
«Вздыхают ветер и волна…»
Вздыхают ветер и волна,
Пространство осени безбрежно.
Земля, вода, звезда, луна —
Всё так светло и безмятежно.
Ах, сердце слабое, за что
Тебя казнит ее немилость?
Лишь солнце глаз ее взошло —
Я полюбил. А солнце — скрылось.
Сгорели звёзды. Ночь темна.
Завяли лилии и розы.
Разбилась сладость бытия
На горе, жалобы и слезы.
Уходят волны и ладьи.
От боли я изнемогаю,
Но лишь из боли и любви
Я песни грустные слагаю.
12 сентября 1893 Хазарапат
«Луна сияет безмятежно…»
Луна сияет безмятежно.
С чем профиль облака так схож?
Молчит болото. Нежно-нежно
Тростник охватывает дрожь.
Печальный одинокий аист
Раздумывает о своем,
И, превзойти луну стараясь,
Блистает тусклый водоём.
Один на берегу угрюмом,
Смотрю на воды и леса,
Предавшись сладко-грустным думам,
И сон ложится на глаза…
29 июня 1895 Ани
«Пыльцою лилии-луны…»
Пыльцою лилии-луны
Осыпаны поля и речка.
На ниве — вздохи тишины.
Покойно сердце и безгрешно.
Сырые ветви нежных ив
С водою спутаны и льются,
И птицы, веки притворив,
Мечтаньям ярким предаются.
Прилежно трудится сверчок.
Звук тайной песни реет возле
Мысль важная, невесть о чём,
Развеялась. Сияют звёзды.
Луна прошла. Ночная темь
Над речкой моросит и вьется.
Вот ивы плач прошелестел…
И сердце грустно, грустно бьется…
14 сентября 1895 Ормос-Ани
«Я утром видел голубя…»
Я утром видел голубя
В решетчатом окне,
В темницу солнце глянуло,
Печалясь обо мне.
Ах, я тоскую, мучаюсь,
Кляну мою тюрьму.
Мою голубку, солнышко,
Когда я обниму?
1896
«В небесах: курлы-курлы…»
Ах, зелень пробилась к солнцу, когда же мой сын выйдет из тюрьмы?
Слова моей материВ небесах: курлы-курлы…
Это значит: дни светлы,
Все деревья расцвели,
Прилетели журавли.
Джан журавль, за голос твой
Всё отдам, что есть на свете.
Серый, белый, золотой,
Нет ли мне от сына вести?
Увезли его в тюрьму,
Его рученьки связали.
С той поры гляжу во тьму
Неусыпными глазами.
Рады небо, и вода,
И былинка, и листочек.
Джан журавль, скажи — когда
Из тюрьмы придет сыночек?
В небесах: курлы-курлы…
Это значит — дни светлы,
Все деревья расцвели,
Прилетели журавли.
1897
Александрополь
«Ах, заблудилась тропа, заплуталась…»
Ах, заблудилась тропа, заплуталась,
В бездну морскую уперся мой путь,
Ах, от любви ничего не осталось,
Мне не позвать ее и не вернуть.
Море покрыто, сокрыто туманом,
Птиц моих дивных где ныне крыла?
Ах, моим розам, прекрасным и алым,
Где увяданье зима предрекла?
Птиц погубили далекие грозы,
Каркает ворон над жизнью моей.
Сникли любви моей алые розы,
Смолк с перебитым крылом соловей.
24 июня 1897 Харич
«Измучено море, и пена…»
Измучено море, и пена
Летит с его взмыленных уст.
Над мрачною бездной кипенья
Как берег туманен и пуст!
Как рана свежа и бездонна!
На этом пустом берегу
Без жизни, без друга, без дома
Я выживу, если смогу.
Все звёзды на трон бирюзовый
Для власти всевышней взошли.
Звук песни, неслыханно новой,
Я слышал в себе, как вдали.
О жизнь моя, радость, ужели
Твои отцвели времена?
И звёзды сквозь слёзы смотрели
На море, на мир, на меня.
1898
Одесса
«Луна, как сонный лебедь, проплывает…»
Луна, как сонный лебедь, проплывает
По морю-небу, в направленье гор.
А на земле, объятые луною,
Бледнеют камни и блистает двор.
Исполнена красы и одичанья,
Вселенная над головой взошла.
На языке великого молчанья,
Как колокол, звенит моя душа.
1898
«Простёрся туман от небес до земли…»
Простёрся туман от небес до земли,
Над морем туман, и туман надо мною,
Хожу, и туманятся мысли мои,
Душа затуманена болью большою.
Ах, море, вот сердце мое — излечи,
Иль пусть себе тонет, не жалко нимало,
Прошу: мою бедную мать научи,
Чтоб явь бессердечную не проклинала.
1898
Одесса
«Я тени звал к себе, желая…»
Я тени звал к себе, желая
Умерших увидать друзей.
Их жизнь, когда-то столь живая
Воспрянула в душе моей.
Во глубь души, отверзшей раны,
Они глядели так мертво,
И все они навек сохранны
Лишь в ране сердца моего.
1899
Александрополь
«На яхонтовых, золотых…»
На яхонтовых, золотых
Крылах летящая с востока,
Всё солнце в сердце затаив,
Вещунья-птица крик исторгла:
«Я — жизнь, а жизнь — всего лишь сон
В сне мирозданья непробудном.
Колеблет колокол времён
Лишь человек уменьем чудным».
Пришедшая из недр огня,
На запад улетела птица.
Там, где во тьму вошла она,
Смерть красная клубится…
1899
Казарапат
«Вот и вечер лампады зажег…»
Вот и вечер лампады зажег,
Чтобы ярко краснели лампады.
Видишь, вечер в мой дом не зашел.
Дом и сердце потёмкам не рады.
Все вернулись с полей и сейчас
Сели ужинать чинно и строго.
Где же ты, мой смельчак, весельчак?
Ах, как ярко краснеет дорога!
Сны людей горячи и красны.
Я одна. Где ты бродишь и стынешь?
Я бы видела красные сны,
Но мой сон — это ты, это ты лишь.
1900
Женева
«От жгучего горя сердце мертво…»
От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слёзы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.
Я буду скитаться один в горах,
Буду биться о камни головой,
Суждено мне волчьей добычей стать,
Только пусть не узнает об этом мать.
1900
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"
Книги похожие на "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"
Отзывы читателей о книге "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной", комментарии и мнения людей о произведении.