Кэрри Томас - Заложники любви

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Заложники любви"
Описание и краткое содержание "Заложники любви" читать бесплатно онлайн.
Анна Ролтон предпочла блестящей научной карьере преподавательскую работу в школе небольшого английского городка. Принимая ухаживания дяди одной из своих учениц, Анна начинает подумывать о замужестве. Неожиданно в ее жизни вновь появляется Гарольд Сэвидж — первая любовь Анны. Гарольд, прежде относившийся к Анне, как к младшей сестре, теперь страстно увлекается ею. Уступая его нетерпеливому напору, Анна отдается ему. Гарольд предлагает ей руку и сердце, но Анна из ложной гордости отказывается. Она сильно обижена на отвергнувшего когда-то ее чувство Гарольда и еще не догадывается, что давно стала заложницей своей любви к нему…
Гарольд помрачнел и посмотрел в окно.
— Темнеет. И снег пошел. Возвращаться будет не слишком приятно, могут быть заносы.
— На такой машине, как у тебя, ехать безопасно по любой дороге. Не пытайся опекать меня, Гарольд, — Анна погрозила ему пальцем, — с меня хватает и Дэниела.
— Поверь, Энни, мое отношение к тебе меньше всего похоже на братские чувства.
— Когда-то они такими были.
— О да! Но ты не устаешь повторять, что с тех пор ты повзрослела. — Гарольд улыбнулся. — Ты и впрямь тогда была щуплой худышкой с пышной гривой золотистых волос и с огромными, удивительно умными глазами. Теперь ты изящная женщина, притом очень хорошенькая. Но так же, как и тогда, для меня половина твоей прелести в уме, который ярко светится в твоих кошачьих глазах.
— В кошачьих?! — возмутилась Анна.
— У тебя глаза свободолюбивой и чувственной сиамской кошечки, — непринужденно уточнил Гарольд, вставая и подавая ей руку.
Большую часть обратного пути они молчали. Когда до дома родителей Анны оставалось несколько миль, Гарольд неожиданно съехал на обочину и затормозил.
— Что случилось? — настороженно спросила Анна.
— Не будь наивной, — хрипло пробормотал Гарольд и потянулся к ней.
Неужели Гарольд поцеловал меня? — пронеслось в голове Анны. Она не стала отстраняться и решила — о, просто из любопытства, сказала себе Анна, — насладиться долгожданным ощущением слияния их губ. Она не стала протестовать даже тогда, когда Гарольд прижался к ней так плотно, как только мог. Продолжая терзать ее рот, Гарольд проникал языком все глубже, и Анну вдруг пронзило столь острое желание, что она невольно застонала. Гарольд, видимо, воспринял ее стон как приглашение к более интимным ласкам, потому что уже в следующее мгновение его рука скользнула за борт ветровки Анны и нетерпеливо сжала грудь.
Слушая неистовое биение своего сердца, Анна с гордостью думала, что Гарольд наконец-то мечтает о ней. Именно о ней, об Анне Ролтон. Как когда-то она мечтала и грезила о том, чтобы оказаться в его объятиях! Но тогда это были только ее мечты. Анна и не подозревала в Гарольде столько страсти.
Он с трудом оторвался от губ Анны и ласково провел ладонью по ее пышным волосам.
— Как же я был слеп, — хрипло пробормотал он, глядя в полумраке салона на Анну так, словно видел ее впервые.
Она неотрывно смотрела на него и молчала.
— Почему ты даже не спрашиваешь меня — когда? — почти сердито выговорил он.
— Потому что знаю. Ты имеешь в виду те дни, когда я была настолько безумна, что любила тебя.
— Ты правда любила меня, Энни? — ласково спросил Гарольд и хотел снова поцеловать ее, но на этот раз Анна его оттолкнула.
— Конечно, только это было очень давно.
Гарольд сел прямо и невидяще уставился в темноту за ветровым стеклом. Его дыхание было тяжелым, и Анна с удовольствием слушала эти неровные полувсхлипы.
— Скажи мне честно, Гарольд, — нарушила она затянувшееся и ставшее враждебным молчание, — только не ссылайся, пожалуйста, на всякие там порывы. Зачем ты на прошлой неделе приезжал в Берривуд?
Гарольд резко повернулся в ней.
— Я уже объяснял. Дэниел сказал мне, где ты работаешь, и мне показалось естественным поехать на тебя взглянуть. Я был настолько глуп, что хотел сделать тебе сюрприз.
— Тебе это, несомненно, удалось. Только зачем, Гарольд? Прошел не один год с нашей последней встречи. Мне кажется странным, что ты помчался в Берривуд, хотя прекрасно мог бы обойтись телефонным звонком.
В наступившей тишине Анна терпеливо ожидала ответа.
— Ну хорошо, — решился наконец Гарольд. — Сознаюсь, в первую очередь меня привело в Берривуд любопытство. Мы сидели за ланчем с Дэниелом, и, вполне естественно, речь зашла о тебе. Мне всегда нравился твой брат.
— Ты ему тоже, — не преминула сообщить Анна.
— Вероятно поэтому Дэниел рискнул поговорить со мной о том, что давно его тревожило. После разговора с ним и я не мог выбросить эту мысль из головы.
— Что же его тревожило? — недоуменно спросила Анна.
— Дэниел спросил, — Гарольд придвинулся к Анне, — не знаю ли я, что случилось с тобой в университете, почему ты так неожиданно и резко изменилась.
Анна отвернулась и глухо спросила:
— И что ты ответил?
— Я ответил, что не имею об этом ни малейшего понятия, что ты отдалилась от всех, даже от меня, заявив, что хочешь серьезно заниматься исследованиями и не хочешь отвлекаться. — Гарольд внимательно следил за выражением лица Анны. — Но Дэниел утверждает, что в твоей жизни произошла какая-то драма. Ты стала такой нервной и замкнутой, что понадобился длительный отдых во Франции у Сьюзен, чтобы ты пришла в себя. Дэниел надеялся, что у меня есть ключ к разгадке. — Гарольд тяжело вздохнул. — Выслушав Дэниела, я задумался, нет ли здесь моей вины.
— Можешь быть спокоен, ты тут ни при чем, — подчеркнуто уверенно заявила Анна, поворачиваясь лицом к Гарольду. — Честно признаюсь, ты нанес мне глубокую рану. Но мое сердце не было разбито. Я даже сумела сделать весьма приличную дипломную работу, — с горечью добавила она.
— Да, я знаю, работа была сделана на совесть, — согласился Гарольд. — Твой диплом считался блестящим, а не просто приличным. Тем более не могу понять…
— Гарольд! Еще одно слово о моей работе, и я выскочу из машины и пешком пойду домой, — пригрозила Анна.
— Хорошо, хорошо. — Он взял ее за руку, будто опасаясь, что Анна немедленно приведет угрозу в исполнение. — Но Дэниел слишком много думал об этом и предположил, что в твоем нервном срыве есть доля моей вины. Да и я стал искать, чем, сам того не желая, мог обидеть тебя. И, когда он пригласил меня на крестины, я с радостью согласился, потому что мне было просто необходимо встретиться с тобой и узнать, в чем же я виноват.
— Теперь понятно. Ты помчался в Берривуд за отпущением грехов, даже не зная каких. — Анна потрепала его по плечу. — Не волнуйся, Гарольд. Ты не сломал мне жизнь. Такая, какая она есть сейчас, она мне нравится.
— Ну раз ты так говоришь… — протянул он с таким нескрываемым сомнением, что Анна смутилась.
— Не все рвутся делать умопомрачительную карьеру вроде твоей, — начала объяснять она. — Фрэнк Освальд, к примеру, явно доволен своей работой. Наверное, он хороший строитель, и ему вовсе не обязательно занимать высокий пост, чтобы считать свое занятие стоящим. Кстати, — многозначительно добавила Анна, — я с ним согласна и живу по этим же законам.
— Вот-вот! — радостно подхватил Гарольд, никак не реагируя на упоминание о Фрэнке Освальде. — Дэниел так и говорил.
— Он неоднократно пытался переубедить меня. К счастью, после женитьбы ему стало не до меня. И хватит об этом.
— Как скажешь. — Гарольд осторожно коснулся руки Анны. — Мне очень приятно быть с тобой, и я хочу продлить это удовольствие. Что, если в эту субботу мы махнем в Ноттингем? Пожалуйста, — добавил он просительно.
Анна, крайне довольная, что Гарольд — самовлюбленный Гарольд! — выступает в роли просителя, решила, что отказываться не стоит. На субботу у нее никаких планов нет, так почему бы не провести день в приятном обществе, прежде чем вернуться к скромным будням Берривуда.
— Я не возражаю, — ответила она. — Только лучше поедем на машине, а не на поезде.
— А вдруг будет сильный снегопад?
— В Ноттингеме полно гостиниц. Если же в них не окажется мест, — коварно усмехнувшись, добавила она, — ты можешь пригласить меня в свой дом и устроить в свободной комнате.
— Ты настолько мне доверяешь? — шутливо осведомился Гарольд.
— Конечно. Иначе я бы просто не стала иметь с тобой дело, — серьезно подтвердила Анна.
— Замечательно. Услышав что-либо иное, — Гарольд театрально вздохнул, — я бы повесился.
— Не издевайся! — раздраженно бросила Анна. — Если ты намекаешь на тот вечер, то это был обычный дружеский поцелуй и…
Конец фразы потонул в поцелуе, настолько далеком от дружеского, что у Анны перехватило дыхание. Прошла чуть ли не минута, прежде чем Гарольд отстранился, и с такой неохотой, что Анна еще больше возгордилась своей властью над ним и даже забеспокоилась, не слишком ли это заметно.
— Теперь, надеюсь, — хрипло сказал Гарольд, — ты изменишь мнение о наших будущих встречах.
Анна отдавала себе отчет в том, что Гарольда обуревает желание, и понимала, что это обстоятельство добавляет в их встречи элемент риска. Разумеется, Анну это вовсе не радовало, однако она попыталась выбросить тревожные мысли из головы.
— На субботу у меня никаких планов нет, так что я вполне могу посвятить этот день тебе. — Анна слегка нахмурилась. — Только давай вернемся пораньше, у меня в воскресенье много дел.
7
Поездка Анны в Ноттингем в компании Гарольда получила горячее одобрение всей семьи Ролтон. Она знала, что, если придется заночевать в доме Гарольда, никто не будет беспокоиться, и уж меньше всех Дэниел.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Заложники любви"
Книги похожие на "Заложники любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэрри Томас - Заложники любви"
Отзывы читателей о книге "Заложники любви", комментарии и мнения людей о произведении.