Эмине Эздамар - Мост через бухту Золотой Рог

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мост через бухту Золотой Рог"
Описание и краткое содержание "Мост через бухту Золотой Рог" читать бесплатно онлайн.
В середине 1960-х годов семнадцатилетняя турецкая девушка, желая избавиться от родительской опеки, уезжает в Германию в надежде осуществить свою мечту и стать знаменитой актрисой.
О смертный! Как мечта из камня, я прекрасна!/И грудь моя, что всех погубит чередой,/Сердца художников томит любовью властно… — Стихотворение Ш. Бодлера «Красота» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. В. Брюсова.)
11
Душа поблекшая, что можешь ты сказать/Ей, полной благости, ей, щедрой, ей, прекрасной? — Стихотворение XLII. Там же. (Пер. с франц. Эллиса.)
12
Бедный, хотя и центральный район Берлина, с конца 1950-х годов постепенно заселявшийся турецкой диаспорой.
13
Я недостаточно хорошо знаю английский.
14
Вы могли бы провести час в моей машине? — А что я должна в течение этого часа делать?
15
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. М., 1985. С. 34.
16
Энгельс Ф. Происхождение семьи… С. 34–35.
17
За За Набор (Sari Gabor, род. 1919) — голливудская киноактриса, венгерка по происхождению, прославившаяся своей красотой (Мисс Венгрия 1936 г.), а также тезисом, что «каждая женщина должна иметь по крайней мере трех мужей».
18
Детка, я тебя люблю (греч.).
19
До свидания (греч.).
20
Вы говорите по-английски? — Нет. совсем плохо. Могу сказать только: «Девушка моет посуду» и «Можно я положу голову вам на плечо?».
21
Он уехал в Марсель, на конференцию против греческой военной хунты.
22
Извините, я не говорю по-французски (англ.).
23
А по-английски говорите? (англ.)
24
Нет, совсем чуть-чуть (англ.).
25
Я тоже почти не говорю по-английски (англ.).
26
Я из Испании (англ.).
27
А я турчанка (англ., нем.).
28
Назым Хикмет, великий турецкий поэт-социалист (англ.).
29
У Ива Монтана есть песня на слова Назыма Хикмета, ты ее знаешь? (англ.)
30
Нет, не знаю [англ.).
31
Ты мне брат, мой скорпион. Ты мне брат, мой скорпион (франц.).
32
Frere означает «брат» (англ.).
33
У тебя есть брат? (англ.).
34
Да, пятеро, а мой отец — известный в Испании профессор математики (англ.).
35
Ты еще ребенок (англ.).
36
Да, да. Я еще ребенок (англ.).
37
Подожди! (англ.)
38
Кто эта девушка? — Это моя жена, она сейчас в Англии (англ.).
39
Ай, луна, луна (ucn.).
40
Вот и хорошо (англ.).
41
О роза, как ты прекрасна (ucn.).
42
О роза, роза, роза, как ты прекрасна (ucn.).
43
Ты просто бешеная кобылка (англ.).
44
Бешеная кобылка, а вот и лошади (англ.).
45
Ты видела гильотину? — Да, в кино (англ.).
46
Любовь моя (франц.).
47
Как будет mon amour по-турецки? (англ., нем.)
48
Завтра мне нужно лететь в Берлин. Завтра истекает срок действия моего билета (англ.).
49
Дитя, сестра моя!/Уедем в те края,/Где мы с тобой не разлучаться сможем,/Где для любви — века, /Где даже смерть легка,/В краю желанном, на тебя похожем./И солнца влажный луч/Среди ненастных туч/Усталого ума легко коснется. /Твоих неверных глаз/Таинственный приказ — /В соленой пелене два черных солнца./Там красота, там гармоничный строй, /Там сладострастье, роскошь и покой. — Стихотворение Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. И. Озеровой.)
50
Мне холодно (англ.).
51
Ты болен (англ.).
52
Да, болен. Это от любви (англ.).
53
Ты уже в Берлине. Ты уже затерялась в темном лесу. Я не смогу тебя найти (англ.).
54
Тебя зовут Хорди? (англ.)
55
Люблю тебя, турецкая кобылка./люблю твою черную гриву/и твою рысцу по волнам Мраморного моря./В этом западном мегаполисе я прозреваю/дурман счастья./способный разметать всякую планомерность./Но вот наш приют любви разрушен,/и невозможно повернуть вспять,/и нет пути вперед./Ясность рассвета — удел вчерашнего,/и только новый багрянец в ночи/под одной и той же луной/в Стамбуле, в Барселоне/освещает наше завтра./Начало и конец,/Севгилим — начало, Севгилим — конец,/твой ветер, мой ветер/на небо-своде нашей страсти,/только нашей.
56
Грусть и любовные грезы / Бог нам послал не навек. / Где вы, вчерашние слезы? / И ты, прошлогодний снег? (Брехт Б. Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека. Пер. Л. Большинцовой.)
57
Пер. Б. Пастернака.
58
Гарсия Лорка Ф. Неверная жена. (Пер. И. Тыняновой.)
59
Вайс П. Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада/Пер. Л. Гинзбурга//Вайс П. «Дознание» и другие пьесы. М., 1981.
60
Шекспир У. Ромео и Джульетта, I, 5. (Пер. Б. Пастернака.)
61
Не двигаться (англ.).
62
Не двигаться (англ.).
63
См. сноску, с. 224.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мост через бухту Золотой Рог"
Книги похожие на "Мост через бухту Золотой Рог" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эмине Эздамар - Мост через бухту Золотой Рог"
Отзывы читателей о книге "Мост через бухту Золотой Рог", комментарии и мнения людей о произведении.