» » » » Джеймс Оуен - Здесь водятся драконы


Авторские права

Джеймс Оуен - Здесь водятся драконы

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Оуен - Здесь водятся драконы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Оуен - Здесь водятся драконы
Рейтинг:
Название:
Здесь водятся драконы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Здесь водятся драконы"

Описание и краткое содержание "Здесь водятся драконы" читать бесплатно онлайн.



Загадочное убийство сводит вместе трех незнакомых друг с другом молодых людей — Джона, Джека и Чарльза — дождливой ночью в Лондоне во время Первой мировой войны. Странный коротышка по имени Берт утверждает, что теперь они хранители «Воображаемой Географики» — атласа всех земель, которые когда-либо существовали в мифах и легендах, преданиях и сказках. По словам Берта, туда можно попасть на его корабле «Синий Дракон» — одном из семи кораблей, способных пересечь Границу между мирами на пути в Архипелаг Грез.

Преследуемые странными и ужасающими созданиями, товарищи покидают Лондон на борту драконьего корабля. Путешествуя в самое сердце воображения, они должны научиться преодолевать свои страхи и доверять друг другу, если хотят одолеть силы зла, угрожающие судьбе двух миров. Вместе они совершат величайшее путешествие, в ходе которого читатель найдет множество подсказок, ведущих к неожиданному разоблачению легендарных авторов, которыми однажды станут хранители «Географики».






Все смотрели на Джона, ожидая, что он проведет их к башне. Джон чувствовал себя полным идиотом.

Основание башни по периметру прорезали арки, словно она стояла на четырех ногах, между которыми можно было пройти. Внутри было больше света, чем казалось снаружи. Свечение исходило от пола, а на высоте, там, где оно ослабевало, его заменял свет, льющийся в окна.

В центре находилась круглая платформа наподобие кафедры. По разные стороны от возвышения начинались две лестницы, поднимавшиеся вверх, изгибавшиеся так, что периодически лестницы сплетались в одну. Там, где ступени пересекались, находились двери, уходящие глубоко в каменные стены, но на них не было ни заметных глазу петель, ни ручек. Они просто были.

Джек ступил в центр башни.

— Верхушки не видать, — поделился он наблюдением. — Она кажется бесконечной.

— Снаружи я тоже не заметил верхушки, — сказал Чарльз. — Сомнений нет — если Картограф не сидит за первой дверью, которую мы откроем, то придется как следует покарабкаться.

— Тогда постучите по дереву, чтобы он там был, — сказал Артус, протянув сжатый кулак к самой нижней двери, чтобы постучать.

Прежде, чем он коснулся полированного дерева, дверь распахнулась. Внутри был внешний мир — дверь открывалась не в комнату, чего следовало ожидать, а в затянутый туманом девственный лес.

— Здесь болото, — сказал Артус.

— Бери выше, — ответил Берт. — Думаю, это дверь в прошлое — в самый рассвет человечества.

— Вон там не слон случайно? — поинтересовался Чарльз.

— Это не слон, — сказал Берт, — а мамонт.

— Мамонт, покрытый шерстью? — изумился Чарльз. — Вы, должно быть, шутите.

— Не может быть, чтоб это оказался мамонт, — сказал Джек. — Они жили в холодном климате — в степях, на заснеженных плато и всякое такое. А это болото.

— Ну, поспорьте со своими глазами, — пожал плечами Берт. — Мои видят мамонта с шерстью в болоте.

— Он, похоже, не двигается, — заметил Джон. — Смотрите — ничего не движется. Как будто все окаменело.

И в самом деле: листья на деревьях не шевелились; замерли облака перед огромной луной. Даже насекомые в воздухе застыли на месте, словно заключенные в невидимый янтарь. До тех пор, пока Артус не перешагнул порог.

Тут же зажужжали насекомые, потянуло гниющей плотью и, как они догадались, навозом мамонта.

Флора и фауна раскинулась вдоль широкой реки, начинавшейся сразу за дверью. Огромная голова показалась из воды и продолжала подниматься, пока шея, на которой она покоилась, не выросла более чем до сорока футов в длину.

— Это морское чудовище? — спросил Артус.

— Мой старый наставник, сэр Ричард, называл их «динозаврами», — отозвался Берт. — Как бы то ни было, думаю, самое время уходить отсюда — он выглядит голодным, а я не могу бежать так же быстро, как вы, молодежь.

Артус быстро шагнул назад, потянув дверь за собой.

— Согласен. Не думаю, что Картограф скрывается за этой дверью.

— Правильно, — поддержал Джон. — Ну, вперед и вверх.

Чарльз указал на похожие лестницы:

— По часовой или против?

— Против солнца двигаться всегда разумнее, — сказал Берт. — Против часовой.

На том и порешив, друзья принялись взбираться вверх.

* * *

На каждом уровне кто-нибудь обязательно останавливался и открывал новую дверь, обнаруживая за ней различные пейзажи из разных временных периодов. Чарльз первый догадался, что сценки были не в произвольном порядке, а шли в определенной последовательности.

— Мы поднимаемся вверх по времени, — объяснил он. — Каждая дверь открывается в определенный момент в прошлом. Внизу — начало цивилизации. Двигаясь вверх, мы продвигаемся вперед во времени.

— Тогда что же наверху? — спросил Артус.

— Хороший вопрос, — сказал Чарльз. — У нас есть шанс узнать — насколько я могу судить, мы еще не добрались до Бронзового века[76].

— Одно замечание насчет прошлого, — сказал Берт, — воняет ужасно. От меня все еще несет мамонтячьим навозом.

Джек дотронулся до следующей двери, которая распахнулась от одного жеста. Внутри застывшая диорама[77] изображала жестокую сцену битвы между, как утверждал Берт, монголами и древними исландскими воинами. Кто-то лишился конечностей, земля была залита кровью.

— Думаю, это тоже не та дверь, — сказал Джек, — но могу точно сказать, что мы теперь в Бронзовом веке, если судить по их секирам.

— Э, Джек? — окликнул Чарльз.

— Да?

— Те охотники движутся прямо сюда.

Джек взглянул на ноги и понял, что неосознанно переступил порог, выведя всех участников сцены из оцепенения. Он быстро подался назад, но охотники, учуяв новую жертву, все еще опьяненные кровавой резней, бегом приближались к двери.

— Их можно включить, — запаниковал Джек, — а как выключить-то?

— Закрой дверь! — дружно закричали остальные, и Джек послушался, и в тот же самый момент покрытый запекшейся кровью бердыш[78] вонзился в дверь изнутри.

Все затаили дыхание, но новых ударов не услышали.

— Очевидно, если закрыть дверь, то закрывается портал, — произнес Берт.

— Слава богу! — отозвался Джек.

В этот миг грохот прокатился по башне, и пол у них под ногами задрожал. Все кончилось так же быстро, как и началось.

— Что это было? — удивился Джек.

— Понятия не имею, — сказал Берт. — А воняет здесь все равно мерзко.

— Да, — промолвила Эвин, — здесь воняет. Но почему? Та вонючая доисторическая дверь была в самом низу, а мы поднимаемся уже не первый час. Мы, должно быть, забрались на несколько миль вверх — так почему же все еще чем-то несет?

Джек смотрел на дверь, которую только что атаковали охотники.

— Артус? Та дверь, что ты открыл внизу… ты ведь закрыл ее, верно?

— Почти наверняка, — сказал Артус. — Почти. Наверняка.

Джек не успел ответить, как огромная слизистая морда с рядами острых зубов поднялась между лестницами и разжевала, проглотила и отрыгнула уверенность Артуса.

Голова и шея морского чудовища переходили в огромное напоминающее формой луковицу туловище на четырех гигантских плавниках, распростертых на обеих лестницах, по которым монстр и поднимался.

— Как это он протиснулся в ту дверь? — заорал изумленный Артус. — Он же здоровущий!

— Проклятье, — выругалась Эвин. — Я оставила саблю на корабле.

Джек оглядывался по сторонам в поисках оружия. Ничего не было — стены «Цитадели» были голыми. Внезапно юноша прищелкнул пальцами.

— Если он вышел сюда, то может и вернуться обратно, — воскликнул он. — Джон! Ступайте с Чарльзом вверх и вниз по лестнице и держитесь наготове! Арутс! Открой дверь позади меня!

— Какую?

— Любую! Мне плевать! Просто будь готов!

Монстр повернул голову к Чарльзу, который стоял ближе всех.

— Что ж, рад встрече, так сказать, — промямлил Чарльз. — Наконец-то я нашел того, кто мог бы слопать Личинку, а его, как назло, нет под рукой.

— Эй! — закричал Джек, размахивая руками, чтобы привлечь внимание чудовища. — Я здесь!

Монстр повел шеей и оказался нос к носу с юношей.

— Черт, — воскликнул Джек, поднимая руку, — как хорошо сработало-то.

Он размахнулся и ударил зверя прямехонько в левый глаз.

Испустив яростный рев, морское чудовище надвинулось на Джека, который бросился через пустой лестничный пролет. Джон и Чарльз поймали его за руки и утвердили на противоположной лестнице.

В тот момент, когда нападение монстра подтолкнуло его голову и шею в открытую дверь, где он и застрял, — невероятно, но туловище животного стало сжиматься, пока не пролезло в дверь. Когда монстр целиком исчез за ней, Артус захлопнул створку.

— Чуть не попались, — выдохнул он. — Уверен, эту дверь я точно закрыл. Извините за предыдущую.

— Браво, парни! — захлопал в ладоши Берт. — Браво! Отличная работа!

— Ты заглянул за дверь, когда он ее открыл? — поинтересовался Чарльз.

— Да, — ответил Джек, тяжело дыша. — Там были шотландцы — шотландцы в килтах. Век шестнадцатый.

— Что ж, — произнес Чарльз. — Морское чудовище в Шотландии. Последствия будут весьма интересными.

* * *

Друзья присели на ступеньки, чтобы отдышаться. Всех переполняла радость избавления, кроме Джона, который был готов заплакать.

— В чем дело, Джон? — забеспокоился Берт. — Выше нос — мы похоже, умеем справляться с трудностями.

— Ты хотел сказать, Джек умеет, — пробормотал Джон. — Какая бы задача перед нами не стояла, у него, кажется, всегда есть решение.

— Похоже на то, а? — заявил Джек.

— Нехорошо, Джек, — сказал Чарльз. — Каждый делает, что может. Меня вот тоже можно винить за то, что не доглядел за Мэгвичем.

— Дело не в Мэгвиче, — возразил Джек, — А в том, чтобы действовать, когда это необходимо. Или видеть то, что нужно сделать, и делать это. Похоже, Джон этим не страдает.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Здесь водятся драконы"

Книги похожие на "Здесь водятся драконы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Оуен

Джеймс Оуен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Оуен - Здесь водятся драконы"

Отзывы читателей о книге "Здесь водятся драконы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.