Луи де Берньер - Бескрылые птицы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бескрылые птицы"
Описание и краткое содержание "Бескрылые птицы" читать бесплатно онлайн.
Британский писатель, лауреат множества европейских литературных премий Луи де Берньер написал «Войну и мир» XX столетия, величайшую сагу о любви и войне. История греко-армяно-турецкого геноцида в Малой Азии, история жизни захолустного турецкого городка Эскибахче, захлестнутого Первой мировой войной и турецкой войной за независимость, история любви, покореженной Временем, — в романе «Бескрылые птицы». Остров, затерянный в Средиземном море; народ, захваченный вихрем Второй мировой; люди, пронесшие страсть через десятилетия, — в романе «Мандолина капитана Корелли», продолжении «Бескрылых птиц». Две блистательные истории любви, две грандиозные военные эпопеи, две истории о том, что делает с людьми война.
70
Ян Стандиш Монтегю Гамильтон (1853–1947) — генерал, командующий Британскими экспедиционными силами.
71
Европейский район Стамбула.
72
Лови, Джонни! (тур.)
73
АНЗАК — Австралийско-Новозеландский Армейский Корпус. Также Анзак — название бухты на Галлипольском полуострове.
74
«Пшел вон!» (араб.)
75
Гхази — почетный титул, в переводе с арабского означающий «воин за веру».
76
Вода (тур.)
77
«Фарман» — самолет французского конструктора Анри Фармана (1874–1958). «Сопвич Таблоид», «БИ-2с» — английские бипланы.
78
Прелестная (тур.).
79
Корнуолл — полуостров на юго-западе Великобритании, где добывают олово.
80
Исмет Инёню (1884–1973) — президент Турции в 1938–1950 гг.
81
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — знаменитый английский разведчик.
82
Фредерик Стенли Мод (1864–1917) — главнокомандующий британских войск. Эдмунд Генри Алленби (1861–1936) — английский генерал, командующий армии.
83
Эрих фон Фалькенхайн (1861–1922) — немецкий пехотный генерал, в 1913–1914 гг. военный министр, в 1914–1916 гг. начальник генштаба.
84
Прочь! Прочь! Пошли в жопу! (ит.)
85
Смирно! (ит.)
86
Понимаете? (ит.)
87
Да, да (ит.).
88
Не говорите ли вы по-французски? (фр.)
89
О да, я говорю по-французски. Весь мир говорит по-французски (фр.).
90
Универсальный язык цивилизации, не правда ли? Я немного научился на военной службе. Я служил офицером, и это было более или менее неизбежно (фр.).
91
Я скоро вернусь (искаж. фр.).
92
Шейхулислам — титул высшего духовного настоятеля в Турции.
93
Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), лауреат Нобелевской премии мира (1920). Жорж Клемансо (1841–1929) — премьер-министр Франции(1906–1909, 1917–1920). Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — премьер-министр Великобритании (1916–1922).
94
Роберто Фариначчи (1892–1945) — генеральный секретарь фашистской партии Италии.
95
Францисканский монашеский орден Бедной Клары был основан святой Коллетой в XIV в. В XIII в. в женских монастырях, созданных по всей Европе, исповедовался «величайший дар бедности».
96
Символ Веры — краткое изложение христианских догматов, безусловное признание которых православная и католическая церкви предписывают каждому христианину. Его сформулировали на 1-м Никейском (325) и дополнили на 2-м Константинопольском (381) вселенских соборах. В 569 г. на Голедском соборе католическая церковь добавила к Символу Веры фелиокве («сын» — лат.), не признанное православием: «Святой Дух исходит от Творца (Бога-Отца) и от Сына».
97
Улемы (ар.) — мусульманские богословы и правоведы в странах распространения ислама.
98
Хадис — предание об изречениях и деяниях Мухаммеда.
99
Имеется в виду король Греции Александр I (1893–1920).
100
Петр II Карагеоргиевич (1923–1970) в 1941 г. стал королем Югославии и покинул страну после ее оккупации Германией и Италией. Жил в изгнании в Лондоне, где в 1944 г. женился на дочери греческого короля Александра I принцессе Александре (1921–1993). В 1945-м у них появился наследник Дома Карагеоргиевичей Александр, который ныне здравствует и имеет трех сыновей.
101
Имеется в виду Константин 1(1868–1923) — король Греции в 1913–1917-м, 1919–1922 гг. из династии Глюксбургов. Отрекся от престола после поражения в греко-турецкой войне 1919–1922 гг.
102
Татой — летняя резиденция королевской фамилии. Кифиссия — район Афин.
103
Вероятно, имеется в виду Фернан Видаль (1862–1929) — французский терапевт и инфекционист, установил роль стрептококка в послеродовых осложнениях, разработал метод диагностики брюшного тифа (реакция Видаля).
104
Госпожа, сударыня (греч.).
105
Ятрософия — лечение по расположению звезд.
106
Пьер Дельбе (1861–1925) — французский хирург.
107
Павлос Кундуриотис (1854–1935) — адмирал, временный президент Греции в 1926–1929 гг.
108
Адывар Халиде Эдип (1883–1964) — турецкая писательница, автор романов о судьбе турецкой женщины-патриотки «Огненная рубашка» (1922) и «Убейте блудницу» (1926), а также автобиографического романа «Дом с глицинией» (1963).
109
Райя — турецкий подданный-немусульманин.
110
Фустанелла — широкая льняная мужская юбка, традиционная одежда греков.
111
Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) — министр иностранных дел Великобритании в 1919–1924 гг.
112
Раймон Пуанкаре (1860–1934) — президент Франции в 1913–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924, 1926–1929 гг.
113
Во время очередной встречи с Пуанкаре Керзон напомнил, что еще 5 сентября 1914 года союзники взяли на себя обязательство не заключать сепаратного мира, на что Пуанкаре ответил, что эта договоренность была в силе только в период войны и что Франция свободна действовать, как ей заблагорассудится.
114
Рембетика (от греч. «рембетис» — отщепенец, забулдыга) — музыкальный стиль городского фольклора.
115
Любовь (греч.).
116
«Дамские ляжки» (тур.) — биточки из мяса барашка с рисом, сыром, луком и зеленью.
117
Положение обязывает (искаж, фр.).
118
Теотокия — сборник песнопений, главным образом в честь Богородицы.
119
Контакион — сложный тип церковного пения.
120
Мама (тур.).
121
Авторское разночтение: в «Мандолине капитана Корелли» приводится другая версия развития событий.
122
Вероятно, речь о Симониде Аморгском, греческом лирике VII в.
123
Кантада (греч.) — традиционная песня Патр и Ионических островов.
124
Суты — свадебные припевки с танцами.
125
«Девичья грудь» (тур.) — десерт, сладкое блюдо из теста с сахарным сиропом.
126
Сельджуки — ветвь племен тюрок-огузов, названа по имени их предводителя Сельджука (X — нач. XI вв.), создавшего династию Сельджукидов.
127
Луи Блерио (1872–1936) — французский авиаконструктор и пилот, первым пересек Ла-Манш на самолете в 1909 г.
128
«Теско» — сеть британских гипермаркетов, «Асда» — английская торговая компания, «Харродс» — сеть лондонских магазинов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бескрылые птицы"
Книги похожие на "Бескрылые птицы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи де Берньер - Бескрылые птицы"
Отзывы читателей о книге "Бескрылые птицы", комментарии и мнения людей о произведении.