Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русская поэзия XVIII века"
Описание и краткое содержание "Русская поэзия XVIII века" читать бесплатно онлайн.
В книгу вошли произведения авторов:
А. Кантемир, В. Тредиаковский, М. Ломоносов, А. Сумароков, В. Майков, М. Херасков, И. Богданович, М. Хемницер, В. Капнист, А. Радищев, Н. Львов, М. Муравьев, Ю. Нелединский-Мелецкий, И. Крылов, Н. Карамзин, И. Дмитриев, Г. Державин.
Вступительная статья и составление: Г. Макогоненко.
Примечания: П. Орлов и А. Сакович.
640
Армида — героиня поэмы Тиссо «Освобождение Иерусалима».
641
Ангелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
642
Фринея (Фрина) — древнегреческая гетера, прославившаяся своей красотой.
643
Апелл — Апеллес.
644
Фауны — фавны.
645
Помонин рог — рог, наполненный плодами (см. Помона).
646
Ясмин — жасмин (от франц. jasmin).
647
Плетень — хороводная игра.
648
Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — греческий комедиограф.
649
Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург, писал трагедии и либретто для опер.
650
Детуш Филипп-Нерико (1680–1754) — французкий драматург.
651
Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский драматург, последователь Мольера.
652
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Богданович имеет в виду его комическую оперу «Деревенский колдун» (1752).
653
…любовница… // Не зная, что сказать, кричала часто: ах! — Намек на трагедию Ф. Козельского «Пантея», героиня которой многократно произносит междометие «ах!».
654
…велела // Исправным слогом вновь амурам перевесть… — Намек на «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768–1783), созданное по воле Екатерины II.
655
Различные листки… продерзко выходили… — Имеются в виду сатирические журналы 1769–1774 годов, оппозиционные к Екатерине II.
656
…между полезными… — Имеется в виду журнал Екатерины II «Всякая всячина».
657
Петиметры — щеголи, вертопрахи (от франц. petits maîtres).
658
Выкладки — фигурные украшения на верхнем платье.
659
На щуке шегардой — верхом на щуке.
660
…близь своей повети… — Поветь — помещение под навесом на крестьянском дворе.
661
…и носит хвост в три пяди… — носит длинный шлейф, не подобающий ее сану. В придворном обиходе второй половины XVIII века длина шлейфа была строго регламентирована в зависимости титула и звания.
662
…О страшном некаком наклоне // Бродящих близ земли комет… — По-видимому, намек на комету Лекселя (1770 г.), возбудившую много толков.
663
Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — греческий скульптор.
664
Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был в пении повторяться.
665
В холодном Севере скончал свой век… — Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. до н. э. — 17 г. н. э.) был сослан в Томы на берега Дуная, где и умер.
666
Земля хромоногих и картавых. — Переработка басни немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769) «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»).
667
Конь верховый. — Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»).
668
Соловей и Чиж. — Вольный перевод басни Геллерта «Der Leisig» («Чиж»).
669
Дележ Львиный. — Переработка басни Лафонтена «La Génisse, la Chévre et la Brebis, en société avec le Lion» («Телка, Коза и Овца в компании с Львом»).
670
Метафизический ученик. — В записных книжках Хемницера сохранился предполагаемый план окончания басни: «Не знаю, вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет: отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно». Подлинный текст басни Хемницера был опубликован лишь в 1873 году. Читатели XVIII–XIX веков знали ее в редакции В. Капниста, которая также публикуется в томе.
671
Ода на рабство. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 3 мая 1783 года, который объявлял крепостными крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничества.
672
Внушать мою нелестну речь… — Здесь: услышать мою нелестную речь.
673
Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 День февраля 1786 года. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 15 февраля 1786 года, согласно которому на прошениях, адресованных императрице, следовало подписываться не «раб», а «верноподданный».
674
Веселья миром умастися… — возрадуйся. Миро — благовонная мазь, употребляемая в некоторых обрядах христианской церкви.
675
Стихи на перевод «Илиады» г. Костровым. — В 1787 году вышли из печати первые шесть песен «Илиады» в переводе Е. И. Кострова.
676
На смерть Юлии. — Юлия — дочь Капниста, скончавшаяся в младенчестве в 1788 году.
677
Как царь-пиит… — царь Давид (библ).
678
Гесиод (Гезиод) — греческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор стихотворного произведения «Труды и дни», в котором даются советы, относящиеся к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.
679
Флакк — Гораций.
680
Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа.
681
Диядима — диадема, царский венец.
682
Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.
683
Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.
684
Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).
685
Обуховка — имение Капниста в Полтавской губернии.
686
Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.
687
Псёл — река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка
688
Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.
689
Намет — крыша (диалект.)
690
Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).
691
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.
692
Тель Вильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.
693
…седяй во власти — сидящие у власти, то есть правящие.
694
Паросска мрамора белее… — На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.
695
Зерцало, меч, весы — символы правосудия.
696
И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.
697
Ползкий яд — змеиный яд (полоз — большая змея).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русская поэзия XVIII века"
Книги похожие на "Русская поэзия XVIII века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века"
Отзывы читателей о книге "Русская поэзия XVIII века", комментарии и мнения людей о произведении.