Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика"
Описание и краткое содержание "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика" читать бесплатно онлайн.
Венеция. Сверкающий бриллиант в короне Средиземноморья. Город, прославленный не только своими каналами и дворцами, но и искусными мастерами.
XVII век. Талантливый стеклодув Коррадино Манин изобретает способ изготовления зеркал. Подобных зеркал, которые ценятся на вес золота, нет ни в одном королевском дворце Европы. Поэтому мастеров и их секреты строго охраняет зловещий Совет десяти, правящий Венецианской республикой. Родной город становится для Коррадино тюрьмой, и он планирует побег…
Наше время. Леонора Манин после тяжелого бракоразводного процесса уезжает из Англии в Венецию, город, где она родилась. Леонора надеется, что если соприкоснется со своими корнями, то это поможет ей начать новую жизнь. Она прямой потомок знаменитого стеклодува из Мурано. Но зловещие секреты из прошлого стоят у нее на пути…
Впервые на русском языке дебютный роман Марины Фьорато, ставший международным бестселлером!
Аделино ответил ей улыбкой купца, пирата и морского разбойника.
Она посмотрела на сердечко, светившееся в руке.
— Я буду носить его не снимая, как ты просил, — прошептала она давно умершему человеку, любившему свою дочь.
Леонора хотела повесить сердечко на шею, но Аделино остановил ее.
— Эй, что ты делаешь? Это не тебе!
В его глазах сверкнула знакомая веселая искра.
— Не мне?
— Нет, это Коррадино, — объяснил Аделино, указывая на ребенка.
Леонора и Алессандро переглянулись и заулыбались.
— Ну, Коррадино, — Леонора покачала сердечком над овечьей шкурой, — тебе нравится подарок?
Крошечная ручка потянулась к яркому стеклу, схватила и больше не выпускала.
БЛАГОДАРНОСТИ
Написание книги можно сравнить с одиночным плаванием, но мне повезло: я прошла этот путь не одна. Более всего я хочу поблагодарить мужа, Сашу Беннета. Он был моим редактором, музой, психологом, нянькой, начальником, издателем, короче, всем, вместе взятым.
По окончании работы мне очень помогли чудесные люди. Выражаю благодарность моему блестящему агенту Терезе Крис за неувядающую веру в меня, а также Саймону Петерику, Тамсину Гриффиту и команде «Бьютифул букс» за энергичное продвижение моей книги. Спасибо подруге и писательнице Хелен Уиггин за поддержку и советы и Найджелу Блиссу за то, что правильно женился! Не могу не поблагодарить своего отца, Аделино Фьорато, любителя Данте, и маму, Барбару Фьорато, правившую мой французский.
Если в этой книге есть мораль, то я сформулировала бы ее кратко: семья — это все. Поэтому спасибо Конраду и Руби, что позволили маме писать. Благодаря им я узнала: если у вас есть ребенок, это все равно что выпустить сердце погулять.
И напоследок, но не в последнюю очередь — моя признательность стеклодувам Мурано. Они каждый день творят чудеса.
Примечания
1
Пузырчатое стекло — техника «пулегозо» основана на эффекте пузырьков воздуха внутри стекла, которые образуются при погружении раскаленного стекла в воду и немедленном возвращении его в печь. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Лазурит нагревали докрасна и в раскаленном виде опускали в слабый раствор уксусной кислоты, после чего промывали холодной водой, получая ультрамарин. По всей Европе ультрамарин ценился дороже золота.
3
Трагетто — в Венеции большая гондола для перевозки пассажиров стоя через Большой канал.
4
Баута — карнавальная маска смерти.
5
Серениссима (Serenissima, ит.) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.
6
Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.
7
Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.
8
Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.
9
Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.
10
Быстро (ит.).
11
«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.
12
Красавица (ит.).
13
«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».
14
Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.
15
Хэмпстед-Хит — букв. Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.
16
Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.
17
Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.
18
Айлингтон — один из районов Большого Лондона.
19
Сноудония — регион на севере Уэльса.
20
Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.
21
Лед (ит.).
22
Добрый день (ит.).
23
Послушай (ит.).
24
Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.
25
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.
26
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
27
Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.
28
Стеклодувная трубка (ит.).
29
Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.
30
Вот (ит.).
31
Большой совет (ит.).
32
Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.
33
Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).
34
Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.
35
Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.
36
Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.
37
Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.
38
La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.
39
Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.
40
Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.
41
До свидания, малыш (фр.).
42
Будем надеяться (ит.).
43
Подмастерья (ит.).
44
Каков засранец! (ит.)
45
Услуга за услугу (лат.).
46
Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.
47
Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.
48
Внимание! (ит.)
49
Извините (ит.).
50
Старый театр (ит.).
51
Да. Войдите (ит.).
52
Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.
53
Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.
54
Просекко — итальянское игристое вино.
55
Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.
56
Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
57
Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
58
Знатная синьора (ит.).
59
«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.
60
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика"
Книги похожие на "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика"
Отзывы читателей о книге "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика", комментарии и мнения людей о произведении.