Кристин Монсон - Блистательный обольститель

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Блистательный обольститель"
Описание и краткое содержание "Блистательный обольститель" читать бесплатно онлайн.
Умирая, почтенный английский миссионер передает свое единственное достояние — прелестную юную дочь Анне-Лиз в надежные руки полковника королевской армии Дерека Клавеля. Отважный как тигр, крепкий, как гранит, он имел в жизни все — удачу, блестящую карьеру, пылкую любовницу… Но встреча с Анне-Лиз перевернула его жизнь. Пламенная страсть охватила их обоих. Как же поступить ему, связанному клятвой опекать несчастную сироту? Только отослать ее прочь от соблазна. И девушка вновь остается одна, только теперь ее одиночество смущают воспоминания о возбуждающих прикосновениях Дерека…
Однако разбуженную любовь не так легко похоронить. Когда в стране вспыхивает восстание, Дереку придется проявить, чудеса отваги, чтобы спасти свою ненаглядную от неминуемой гибели.
— Я знаю, — ответил он тихо. — Ты прекрасная, исключительная женщина, а я глупец и не думаю, что скоро поумнею. — Он дотронулся до ее щеки. — Ты сможешь простить меня?
— Нет, — коротко ответила она. — Я не из того же теста, что святая мисс Девон, и из всех мужчин ты первым должен был это заметить. — Она тщательно поправила прическу и платье, при этом лицо ее сделалось сосредоточенным. Она взяла его под руку.
Когда они вернулись в зал, Дерек стал оглядываться в поисках Анне-Лиз и Роберта, но их нигде не было видно. Передав Мариан ее партнеру по следующему танцу, он обыскал весь дом, затем вернулся в зал и подошел к леди Гертруде, сидевшей с графиней Клер на диване.
— Ты ищешь Анне-Лиз и Роберта? — Леди Гертруда бросила на него сердитый взгляд и, извинившись перед графиней, встала и подвела Дерека к музыкантам. Он наклонился, чтобы расслышать ее слова.
— Я бы очень удивилась, если бы Анне-Лиз все еще оставалась здесь, позволяя распространяться ужасным сплетням. Местное общество, будучи очень проницательным, пришло к верному выводу о свойствах ваших отношений.
Дерек нахмурился.
— Как они могли догадаться? Только Роберт и вы знали об этом.
Леди Гертруда, понимая, кто является источником этих сплетен, лишь пожала плечами:
— Возможно, вас выдали ваши взгляды во время танцев. Каждый с расстояния в сорок футов мог сделать вывод, что ты влюблен в нее.
Леди Гертруда была почти уверена, что это Мариан виновата в появлении сплетни, и была поражена этим: ведь любая грязь, попавшая на Анне-Лиз, пачкала и Клавелей, а Мариан собиралась войти в этот клан.
— Роберт, вероятно, повез ее домой, но мы с тобой должны оставаться, чтобы соблюсти приличия. Это твой долг перед семьей, Дерек.
— Мой долг быть сейчас рядом с Анне-Лиз, если сплетня причинила ей боль, — сказал он отрывисто. — Вы поедете со мной теперь, или я отправлю карету назад за вами?
Рассердившись, она гневно посмотрела на него.
— Ты эгоист и дурак, Дерек. Эта девчонка отнюдь не единственная, которых ты знал, и для нее нет места в твоей жизни. Оставь ее в покое сейчас, пока не разразился настоящий скандал. Если у нее будет от тебя ребенок, можешь забыть о парламенте…
Но Дерек уже спешил к выходу. «Дурак! — подумал он с яростью. — У меня действительно нет чувства меры».
Приехав в Клермор, Дерек обнаружил, что Анне-Лиз там нет; не было и Роберта. Все вещи Анне-Лиз, кроме кашемировой шали, были на месте. Жемчуг леди Аннабель поблескивал на туалетном столике. На полу валялся кринолин, видимо, оброненный впопыхах. «Ей, должно, быть, есть куда пойти», — ревниво подумал Дерек. Но отогнал эту мысль. Дерек метался по дому, но в пустых комнатах лишь эхом отдавались его шаги. Анне-Лиз нигде не было. «Они с Робертом взяли лошадей, а не карету, для скорости», — решил Дерек. Противоречивые мысли лезли в голову, когда он седлал лошадь. Анне-Лиз плохо ездила верхом, тем более не могла скакать в темноте, не рискуя сломать себе шею. Дерек очень боялся, что с ней что-нибудь случится, что же касается Роберта… Роберт заслужил хорошую взбучку за то, что отправился с ней в такую глупую… если только Роберт не притворялся, что не одобряет их связи… а на самом деле хотел сделать ее своей. Он отчетливо вспомнил их поцелуй в лодке. Роберт мог сбежать с ней. В приступе ярости и ревности Дерек устремился на поиски Анне-Лиз и брата.
Спустя четыре часа Дереку пришлось признать, что он потерял их. Вначале он решил, что они направились в Брайтон, но, так и не догнав их, понял, что они должны были скакать в Уэртинг, чтобы оттуда ехать в Лондон, но было уже поздно. Он никогда не поймает их, пока они не доберутся до Лондона. Нет, в городе найти их будет еще труднее. Но все же у него оставалась одна ниточка: Роберту вскоре понадобятся деньги. Он может проследить за ними через управляющего. Взбешенный унижением и тем, что так и не догнал их, Дерек яростно пришпорил коня и помчался в Клермор.
Утром, вернувшись в Клермор, он обнаружил Роберта там. Они с леди Гертрудой завтракали в столовой.
— Черт тебя побери! — он кинулся к Роберту, — я сломаю тебе шею!
Роберт вскочил ему навстречу.
— Не делай поспешных выводов. Анне-Лиз в достаточной безопасности. Она просила меня проводить ее в Лондон.
— Что ты и сделал с готовностью, — Дерек толкнул брата в грудь. — Теперь ты скажешь мне, где она, или от тебя останется мокрое место.
Роберт кивнул.
— Она взяла с меня обещание держать ее местонахождение в секрете… особенно от тебя.
Когда Дерек занес кулак, леди Гертруда вмешалась. Она бы никогда не произнесла этих слов, но решила, что сейчас все средства хороши.
— Достаточно! Я не хочу, чтобы вы устраивали драму из-за этой маленькой потаскушки. Первый ее мудрый поступок в Клерморе — это то, что она оставила его.
Дерек обернулся к тетушке.
— Назови еще раз Анне-Лиз потаскушкой, и это будет твоим последним словом в этом доме.
— Вы оба не в себе, — ответила его неукротимая тетка. — Она сама знала это, так же как и вы… если вы успокоитесь хоть на пять минут и здраво все взвесите… и отпусти Роберта. Его единственным грехом была поспешность.
Дерек толкнул Роберта в кресло так, что оно опрокинулось.
— Я найду ее, чего бы это мне ни стоило!
Лицо Дерека выражало ожесточенную решимость, в Роберте тоже заговорила кровь Клавелей.
— Послушай, Дерек, ты никогда не найдешь ее. — Он поднялся. — Но если ты откажешься от мысли преследовать ее… я верну тебе титул.
Ошарашенный Дерек на мгновение застыл. Его ярость разорвала тишину:
— Ты откажешься от титула, если я откажусь от Анне-Лиз Девон?
— Я сделаю это, — спокойно сказал Роберт. — Я люблю тебя. Я хочу видеть тебя счастливым на твоем законном месте.
— И ты думаешь, что мое счастье заключается в долгой жизни в Клерморе с Мариан Лонгстрит? — произнес Дерек, глядя на брата насмешливо, так как знал, что Роберт не любит Мариан.
— Да. А разве не так?
— Я думал так… когда-то.
— А сейчас? — упорствовал Роберт.
— Не знаю, — проговорил Дерек, оглянувшись вокруг, как будто не узнавая собственного дома. — Мне кажется, будто самодовольный, нагло смеющийся монстр в образе общества наступил мне на грудь и выдавил из меня жизнь. Одному Богу известно, что случилось с Анне-Лиз. Она такая хрупкая, несмотря на ее силу.
Роберт пожал плечами.
— Но это не значит, что ты любишь ее. Она была временной заменой Мариан. Нормально, когда мужчина привыкает к своей сиделке…
Дерек снова взорвался:
— Ничего общего Анне-Лиз с Мариан не имеет. Анне-Лиз дала мне все, в чем я нуждался, все, что было мне необходимо: нежность, привязанность, любовь. Благодаря ей я поверил в себя, когда я особенно этого хотел, и «временная» совсем не то слово, которое к ней применимо. Анне-Лиз — само постоянство и доброта, и в отличие от всех нас у нее нет тщеславия. Она просила только позволить ей отдавать, даже когда ей потребуются огромные усилия для этого. Мы, гордые Клавели, в подметки ей не годимся.
Леди Гертруда возмутилась:
— Уж не собираешься ли ты сказать, что любишь этот так называемый образец совершенства?
— Да, тетушка, — сказал он отрывисто, — вероятно, любил… и люблю и теперь.
Верный своему слову, Дерек не успокоился. Он отправился в Лондон, где провел несколько месяцев в поисках Анне-Лиз с помощью фирмы, занимавшейся частным розыском. Когда все эти усилия ни к чему не привели, ему пришла в голову мысль найти тех, кого мог знать Уильям Девон. И однажды вечером, глядя из окон своего дома в Мэйфере на лондонские крыши, он вдруг вспомнил про Ханну Морли, бывшую домоуправительницу Девонов, работавшую у них до их отъезда в Китай. Как раз перед смертью Уильям Девон получил от нее письмо, где Ханна Морли просила его найти работу для ее дочери. Она слышала, кроме того, что в Индии много желающих жениться молодых людей. Письмо пришло из Тоттенхэма.
К полудню поверенные Дерека связались с наемными агентами в Тотенхэме. Спустя две недели они натолкнулись на имя Анна Морли, которую послали в семью в Калькутту. Анна или Анне-Лиз? — заинтересовался Дерек. Ее адрес оканчивается на «округ Хэндон».
Вскоре Дерек нашел Ханну Морли, но не Анне-Лиз.
— Дорогой мой, — увещевала его миссис Морли, — я не видела мисс Девон с тех пор, когда она была ребенком. Я только получала письма от миссис Девон и его преподобия, упокой Бог его душу. И письма приходили всегда из Китая. Я не думаю, что у них есть родственники в Англии. Бедняжка.
Расстроенный Дерек уже собирался уходить, когда Ханна прищелкнула языком.
— А знаете, тут есть старый профессор, друг его преподобия мистера Девона, который учился в Кембридже. Сандерс или Сандерстоун или что-то вроде этого. Не могу сказать, где он сейчас после стольких лет, но он и его преподобие учились вместе в общественной школе. Попытайтесь найти его.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Блистательный обольститель"
Книги похожие на "Блистательный обольститель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристин Монсон - Блистательный обольститель"
Отзывы читателей о книге "Блистательный обольститель", комментарии и мнения людей о произведении.