Джек Лондон - На циновке Макалоа
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "На циновке Макалоа"
Описание и краткое содержание "На циновке Макалоа" читать бесплатно онлайн.
Я словно сейчас его вижу -- таким, как в тот первый день, когда я коснулась его руки и говорила с ним... всего несколько слов, застенчиво, робко, как будто не была це-лый год женой серого чужестранца в сером доме Наала. Полвека прошло с тех пор -- ты помнишь, как тогда оде-вались наши молодые люди: белые туфли и брюки, белая шелковая рубашка и широкий испанский кушак самых яр-ких цветов,-- полвека прошло, а он вот так и стоит у меня перед глазами. Элла Хиггинсворт хотела предста-вить меня ему и повела на лужайку, где он стоял, окру-женный друзьями. Тут принцесса Лихуэ бросила ей какую-то шутку, и она задержалась, чтобы ответить, а я остановилась шага на два впереди ее.
И когда я там стояла одна, смущенная, взволнованная, он случайно заметил меня. Боже мой, как ясно я его вижу -- стоит, слегка откинув голову, и во всей его фи-гуре, во всей позе что-то властное, и веселое, и удиви-тельно беззаботное, что было ему так свойственно. Глаза наши встретились. Он выпрямился, чуть подался в мою сторону. Я не знаю, что произошло. Может быть, он при-казал, и я повиновалась. Я знаю только, что была хо-роша в тот день -- в душистом венке, в восхитительном платье принцессы Наоми, которое дядя Джон достал мне из своей заповедной комнаты; и еще я знаю, что пошла к нему совсем одна по лужайке, а он оставил тех, с кем беседовал, и пошел мне навстречу. Мы шли друг к другу совсем одни по зеленой траве, словно для каждого из нас не было другой дороги в жизни.
Очень ли я хороша была в молодости, сестрица Мар-та? Не знаю. Но в ту минуту, когда его красота и цар-ственная мужественность проникли мне в самое сердце, я вдруг ощутила и свою красоту, словно -- как бы это сказать? -словно то совершенное, что было в нем и исхо-дило от него, рождало во мне какой-то отзвук.
Ни слова не было сказано. Но я знаю, что подняла голову и взглядом ясно ответила на гром и трубный звук немого призыва и что, если бы за этот взгляд, за эту минуту мне грозила смерть, я и тогда, не задумываясь, отдала бы ему себя, и он понял это по моим глазам, по лицу, по учащенному дыханию. Хороша я была в два-дцать лет. Марта, очень хороша?
И Марта, которой исполнилось шестьдесят четыре года, посмотрела на Беллу, которой стукнуло шестьдесят восемь, и серьезно покивала головой, а про себя оценила и ту Беллу, что сидела перед нею сейчас, -- гордая го-лова на все еще полной и круглой шее, более длинной, чем обычно бывает у гавайских женщин, властное лицо с выдающимися скулами и высокими дугами бровей; гу-стые, по-прежнему кудрявые волосы, уложенные в высокую прическу, посеребренные временем, так что особенно тем-ными казались четкие тонкие брови и карие глаза. И, словно ослепленная тем, что увидела, Марта скромно сколь-знула взглядом по великолепным плечам и груди Беллы, по всему ее пышному телу, к ногам в шелковых чулках и нарядных туфлях, маленьким, полным, с безупречным высоким подъемом.
-- "Нам молодость дается только раз",-- засмеялась Белла.-- Лилолило был настоящий принц. Я так изучила его лицо, каждое его выражение .. позднее, в наши вол-шебные дни и ночи у поющих вод, у дремлющего прибоя и на горных дорогах. Я знала его чудесные смелые глаза. Под прямыми черными бровями, его нос -- нос истинного потомка короля Камехамеха, и малейший изгиб его рта. Во всем мире нет губ красивее, чем у гавайцев, Марта.
И весь он был красивый и сильный -- от прямых, непокорных волос до бронзовых лодыжек. Тут на днях кто-то назвал одного из уайлдеровских внуков "королем Гарварда". Ну-ну! Как же они назвали бы моего Лилолило, если б могли поставить его рядом с этим юнцом и всей его футбольной командой!
Белла умолкла и перевела дух, крепко сжав на полных коленях изящные маленькие руки. Легкий румянец раз-лился у нее по лицу, прекрасные глаза светились -- она снова переживала дни своего юного счастья.
-- Ну, конечно, ты угадала.-- Белла вызывающе по-вела плечами и взглянула прямо в глаза сестре.-- Мы покинули веселую усадьбу Мана и пустились в путь даль-ше -- вниз по лавовым склонам в Кихоло, там пировали, купались, ловили рыбу и спали на теплом песке под паль-мами; потом вверх в Пуувааваа, там охотились на каба-нов, носились с арканом за дикими лошадьми, ловили баранов на горных пастбищах; и дальше, через Кона, в горы, а потом вниз -- к королевскому дворцу в Каилуа, а там купанье в Кеаухоу, бухта Кеалакекуа, Напоопоо, Хонаунау. И везде люди выходили встречать нас и несли цветы, фрукты, рыбу, свиней, и сердца их были полны любви и песен, головы почтительно склонялись перед чле-нами королевской семьи, а с губ слетали возгласы восхи-щения и песни о давних, но незабытых днях. Чего же было и ждать, сестрица Марта? Ты знаешь, каковы мы, гавайцы, какими мы были полвека назад. Лилолило был прекрасен. Мне все было нипочем. Лилолило мог вскру-жить голову любой женщине. А мне все было нипочем еще потому, что меня ждал серый, холодный дом в Наала. Я знала, на что иду. У меня не было ни сомнений, ни надежды. О разводах в те времена и не помышляли. Жена Джорджа Кастнера не могла стать королевой Га-вайских островов, даже если бы перевороты, которые предсказывал дядя Роберт, свершились еще не скоро и Лилолило успел бы стать королем. Но я не думала о троне. Если мне и хотелось стать королевой, так только в сердце Лилолило. Я не обольщалась. Что невозможно, то невозможно, и я не тешила себя пустыми мечтами.
Самый воздух вокруг меня дышал любовью. Лилолило любил меня. Он украшал мою голову венками, его скоро-ходы приносили цветы из садов Мана -- ты их пом-нишь,-- бежали с ними пятьдесят миль по горам, по лаве, И доставляли в футлярах из коры банана свежими, будто только что сорванными,-- бутоны на длинных стеблях, по-хожие на нитки неаполитанского коралла. А во время не-скончаемых пиршеств я всегда должна была сидеть рядом с ним на циновке Макалоа -- личной циновке принца, на которую не смели опуститься простые смертные, если на то не было его особого желания. И мне велено было опо-ласкивать пальцы в его личной чаше, где на теплой воде плавали душистые лепестки цветов. Да, он велел мне у всех на глазах брать из его миски красную соль, и крас-ный перец, и лиму, и восковой орех, а рыбу есть с его блюда из дерева ку, которым во время таких же увесели-тельных путешествий пользовался сам великий Камеха-меха. Мне подносили и все лакомства, предназначенные только для Лилолило и для принцессы. И надо мною вея-ли его опахала из перьев, и слуги его были моими слу-гами, и сам он был мой, и любил меня всю -- от головы, увенчанной цветами, до кончиков ног.
Белла снова прикусила губу и невидящим взглядом смотрела в морскую даль, пока не справилась с собой и своими воспоминаниями.
-- Мы ехали все дальше -- через Кона, Кау, Хоопулаа и Капуа на Хонуапо и Пуналуу; целая жизнь вме-стилась в эти две коротких недели. Цветок расцветает только раз. То была пора моего цветения: у меня был Лилолило, и мой чудесный конь, и сама я была короле-вой -- пусть не для всех островов, но для любимого. Он говорил, что я -- солнечный блик на черной спине левиа-фана; я --капелька росы на дымящемся гребне лавы; я -- радуга на грозовой туче...
Белла помолчала.
-- Что он еще мне говорил -- я тебе не скажу, -- закон-чила она серьезно, -- но в словах его был огонь, красота и любовь, он слагал для меня песни и пел их мне при всех, вечером, под звездами, когда мы пировали, лежа на циновках, и мое место было рядом с ним, на циновке Макалоа.
Дивный сон подходил к концу. Но мы еще поднялись на Килауэа и, разумеется, бросили в кипящий кратер свои приношения богине Пеле -- цветы, рыбу и густое пои, завернутое в листья ти. А потом стали спускаться через Пуна к морю, снова пировали, плясали и пели в Кохоуалеа, Камаили и Опихикао, купались в прозрачных пресноводных озерах Калапана и, наконец, вышли на по-бережье, в Хило.
Все было кончено. Мы ни словом об этом не обмолвились. И без слов было ясно, что это -- конец. Яхта ждала у пристани. Мы запоздали на много дней. Из Гонолулу пришли вести, что у короля усилились припадки безумия, что католические и протестантские миссионеры строят тайные козни, и назревают неприятности с Францией. Они отплывали из Хило со смехом, с цветами и песнями--так же, как за две недели до того высадились в Кавайхаэ. Расставались весело, с берега на яхту и с яхты на берег неслись шутки, последние напутствия, пору-чения, приветы. Когда поднимали якорь, хор из слуг Лилолило запел на палубе прощальную песню, а мы, си-девшие в больших челнах и вельботах, увидели, как ветер надул паруса яхты и она отделилась от берега.
Все время, пока длилась суматоха сборов и прощании, Лилолило, забыв обо всех, с кем должен был проститься, стоял у поручней и смотрел вниз, прямо на меня. На го-лове у него был венок, который я ему сплела. Уезжав-шие стали бросать свои венки друзьям в лодки. Я не надеялась, не ждала... Нет, все-таки чуть-чуть надеялась, только никто этого не видел, лицо у меня было гордое и веселое, как у всех вокруг. И Лилолило сделал то, чего я ждала от него, ждала с самого начала. Глядя мне в глаза прямо и честно, он снял с головы мой чудесный ве-нок и разорвал его надвое. Я видела, как губы его без-звучно произнесли одно только слово -- "пау". Кончено. Не отводя от меня глаз, он разорвал каждую половину венка еще раз и бросил остатки цветов -не мне, а в раз-делившую нас полосу воды, которая становилась все шире и шире. Пау. Все было кончено...
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "На циновке Макалоа"
Книги похожие на "На циновке Макалоа" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Лондон - На циновке Макалоа"
Отзывы читателей о книге "На циновке Макалоа", комментарии и мнения людей о произведении.