Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)"
Описание и краткое содержание "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)" читать бесплатно онлайн.
Журналист путешествует из Баку в Пекин через горящие моря вместе с мёртвым китайским мандарином, торговцем искусственными зубами и другими интересными людьми.
Для романа «Клодиус Бомбарнак» в переводе восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом.
Проведя три неделив Пекине, я вернулся во Францию морским путем.
И наконец, остается сделать последнее и очень неприятное для моего самолюбия признание. На следующий день после приезда в столицу Поднебесной империи меня ждал ответ на телеграмму, посланную из Ланьчжоу:
Клодиусу Бомбарнаку
Пекин Китай
Редакция «XX века» поручает своему корреспонденту Клодиусу Бомбарнаку принести поздравления и благодарность доблестному и отважному Фарускиару
Но так как я избавил себя от неприятности отвечать на эту телеграмму, то решительно утверждаю, что она не дошла до адресата.
Конец
Примечания
1
Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.
2
Нужно учесть, что Клодиус Бомбарнак приводит фантастические сведения.
3
Имеется в виду нормативный словарь французского языка, выпущенный Французской Академией.
4
Такой железной дороги нет до сего времени.
5
Тиволи — обычное название увеселительных садов.
6
Знаменитый французский романист Александр Дюма (1802–1870) в свои путевые записки о России действительно ввел много выдумки и небылиц.
7
«Отель де Франс» — гостиница в Тифлисе.
8
Водка по-французски — L’eau de vie, что буквально означает «вода жизни».
9
Человеку свойственно ошибаться (лат.). Здесь игра слов: ошибаться, заблуждаться и блуждать, сбиться с пути.
10
Сади — знаменитый персидский поэт (1184–1291).
11
Прежнее название Гянджи.
12
Путешественник (англ.).
13
Дом (англ.).
14
«World» — «Мир», «New York Herald» — «Ньй-Йоркский вестник» — американские газеты.
15
Подождите немного! (англ.).
16
Аттила — предводитель гуннов, центральноазиатских племен, вторгшихся в Европу в V веке.
17
Издатели энциклопедических словарей.
18
Благодарю вас, сжр (англ.).
19
Чжили — прежнее название провинции Хэбэй.
20
В 1881 году генерал М. Д. Скобелев присоединил к России Ашхабад и земли у подножия хребта Копет-Даг.
21
Предположения Жюля Верна в данном случае не оправдались из-за того, что на Узун-Ада постоянно наступали пески, головная станция впоследствии была перенесена в Красноводск.
22
Ко времени опубликования романа Закаспийская железная дорога доходила только до Самарканда.
23
Магистраль, пересекающая США с севера на юг.
24
Магистраль, пересекающая США с запада на восток.
25
Строительство Великого Сибирского пути началось в 1891 году. К 1901 году дорога была доведена до русско-китайской границы и в 1905 году пущена в эксплуатацию на всем ее протяжении.
26
Прежнее название китайского города Цзюцюань.
27
Прежнее название города Мары в Туркмении.
28
Сент-Клер Девиль Анри (1818–1881) — выдающийся французский химик.
29
По дореволюционному курсу один рубль обменивался приблизительно на три франка.
30
Вагон-ресторан (англ.).
31
Имеется в виду река Хуанхэ в Китае.
32
Нелли Блай — американская журналистка, в 1889 году совершила кругосветное путешествие за 72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого содержания: «Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн».
33
Александр Дюма-младший (1824–1895) — сын известного Александра Дюма-старшего (Дюма-отца), автор многочисленных пьес и романов. Один из его романов — «Данишев» — назван так по имени русского героя. Жюль Верн был дружен с обоими Дюма.
34
Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления и военно-полицейский режим. Тем не менее присоединение к России сыграло положительную роль для развития всей этой обширной области, так как прекратились феодальные войны и набеги, от которых жестоко страдало местное население. Были ликвидированы рабство и работорговля. Проведение Закаспийской железной дороги имело большие экономические и социальные последствия.
35
В переводе на русскую денежную систему того времени приблизительно 15 рублей в месяц и 15 копеек в день.
36
Англичане вторглись в 1878 году в Афганистан, но встретили длительное и упорное сопротивление. В освободительной войне с англичанами афганцы неоднократно наносили им серьезные поражения.
В Средней Азии столкнулись интересы царского правительства и Британской империи. Англичане делали все возможное, чтобы помешать присоединению Туркестана к России, но когда им не удалось, англо-русские отношения до такой степени обострились, что в 80-х годах не раз готова была вспыхнуть война.
37
На самом деле такой линии нет, так же как и линия Гяурс-Мешхед. Жюль Верн и в данном случае изображает желаемое как уже осуществленное, соединяя Россию с Персией железной дорогой через Среднюю Азию.
38
Царское правительство установило в Туркестане колониальную систему управления, при которой коренное население, как и при ханской власти, продолжало оставаться в приниженном положении.
39
Абу Эдмон (1828–1885) — французский беллетрист и публицист.
40
Файф-о-клок — чай среди дня, обыкновенно в пять часов вечера. Здесь: званые вечера, устраиваемые редакцией (англ.).
41
Аллювиальные наносы образуются в результате деятельности текучих вод (пески, глина, суглинки, галька).
42
В древнегреческой легенде о финикийском царе Гордии, который прикрепил ярмо к дышлу колесницы таким тугим узлом, что его невозможно было развязать. Между тем предсказание оракула гласило, что Азия достанется тому, кто сможет развязать Гордиев узел. Александр Македонский не стал его распутывать, но разрубил мечом. Жюль Верн намекает на присоединения Туркестана к России.
43
Воздержание продлевает жизнь (лат.).
44
Инженю — амплуа актрисы, исполняющей роль наивных девушек.
45
Дуэнья — в Испании — пожилая женщина, хозяйка, госпожа. Здесь: амплуа комедийной актрисы.
46
Маленький городок неподалеку от Парижа.
47
Благородный отец — амплуа опереточного комика.
48
Субретка — амплуа комедийной актрисы.
49
Генерал-аншеф — генерал армии, главнокомандующий.
50
Патти Аделина (1845–1919) — знаменитая итальянская певица. Сара Бернар (1844–1923) — выдающаяся французская актриса.
51
Спальный вагон (англ.).
52
Ныне Чарджоу.
53
Происхождение названия реки сейчас объясняется: «Аму» — не существующий теперь город, лежавший на берегу реки; «Дарья» — по-таджикски река, то есть река города Аму. Древние географы нахвали Амударью «Окс» — это название, по-видимому, произошло из тюркского «Аксу» — Белая Вода.
54
Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.
55
Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)"
Книги похожие на "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)"
Отзывы читателей о книге "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)", комментарии и мнения людей о произведении.