Барбара Картленд - Сверкающие огни

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сверкающие огни"
Описание и краткое содержание "Сверкающие огни" читать бесплатно онлайн.
Брак Кассандры Шербурн и наследника древнего рода герцогов Альчестер предрешен еще их родителями… и девушка, с малолетства влюбленная в этого изысканного светского красавца, мечтает о дне свадьбы.
Однако Кассандре неожиданно приходит в голову ужасная мысль — герцог, не видевший ее много лет, не может испытывать к ней никаких чувств!
Юная и невинная красавица решается выдать себя за опасную роковую женщину полусвета — и завоевать сердце своего жениха!
— Никогда не думал об актерах с этой точки зрения, — заметил герцог.
— Разве вы не видите, что чем менее ярко выражен характер актера или его индивидуальность, тем лучше? — продолжала Кассандра. — Тогда, смотря спектакль, вы не отвлекаетесь на мысли о том, хорошо или плохо он играет.
— Вы меня лишили иллюзий насчет сцены, — с упреком сказал герцог.
— Мне кажется, вы завидуете актерам, потому что вам наскучила ваша собственная роль в жизни, — отважно сказала Кассандра.
— Кому захочется играть роль герцога? — сказал он горько.
— Очень большому количеству людей, — ответила Кассандра. — Фактически это главная роль. А уж насколько она главная, зависит от вас.
— Неужели вы в это верите?
— Конечно, верю! Я думаю, что в жизни мы не часто меняем свои роли, но улучшить спектакль в наших силах.
Герцог долго смотрел на девушку, а потом сказал:
— Вы замечательный человек, Сандра. И дали мне массу поводов для размышления, чего я меньше всего ожидал сегодня вечером.
— А чего вы ожидали?
Герцог помолчал, словно взвешивая слова.
— Я надеялся развлечься, обольстить кого-нибудь, отвлечься от своих дел. Вы ведь знаете, что очень красивы?
— Вы опять взялись за комплименты? — улыбнулась Кассандра.
— Конечно, — ответил герцог. — Но теперь вы показали себя с новой стороны. Как вам описать эффект, который вы оказываете на меня?
Выражение его глаз заставило Кассандру смутиться. В этот момент она обратила внимание на то, что ресторан почти опустел. Осталось всего несколько пар и зевающие официанты.
— Мне пора… домой, — сказала девушка.
— Да, вы правы, — неохотно согласился герцог и попросил счет.
Кассандра послала за накидкой, и они направились к выходу. Романо ждал их с букетом роз.
— Могу я попросить вас принять этот букет? — сказал он девушке. — Его светлость приводил много красивых женщин в мой ресторан, но вы затмили всех.
— Спасибо, — смущенно ответила Кассандра.
Она взяла розы, швейцар нашел им экипаж, и герцог помог девушке в него сесть.
— Завтра, если вы пообедаете со мной, — сказал он, — я постараюсь найти экипаж, достойный вас. Мне очень стыдно, что сегодня мы должны воспользоваться таким убогим средством передвижения.
— Я провела замечательный вечер, — мягко возразила Кассандра.
В экипаже пахло сеном, старой кожей и лошадью, но было очень уютно сидеть рядом с герцогом, и она знала, что, обняв ее за плечи, он думал то же самое. По ее венам быстрее побежала кровь. Потом, когда он придвинулся ближе и девушка поняла, что он сейчас ее поцелует, она отвернулась.
— Нет!
— Нет? — удивился он. — Я хочу поцеловать вас, Сандра. Я хочу этого больше, чем могу передать словами.
— Мы… только что встретились, — пробормотала Кассандра.
Ей было трудно рассуждать разумно, когда он прикасался к ней.
— Мне кажется, мы знакомы очень давно, — хрипло возразил герцог. — У меня такое чувство, что наша встреча была предопределена.
Кассандра молчала, не зная, как себя дальше вести.
— Вы так красивы и очень отличаетесь от всех, кого я знаю… Вы, конечно, скажете: признание звучит банально, но это правда. Я не могу объяснить словами свои чувства, но происходит что-то совершенно необычное.
— В каком… смысле? — спросила Кассандра.
— Я намерен вам это объяснить, но не сегодня. — Он крепче прижал девушку к себе. — Вы запретили себя целовать, но мне кажется, если бы я настоял, вы не отказали бы мне.
Кассандра почувствовала, что дрожит, от герцога это тоже не укрылось.
— Но именно потому, что сегодня все иначе, и мне хочется, чтобы вы думали обо мне по-другому, я не стану вас целовать, пока вы не позволите. Но не заставляйте ждать слишком долго. Времени очень мало, — воскликнул он. — Я не могу объяснить, но оно уходит, и очень быстро.
— Что вы имеете в виду? — спросила Кассандра.
— Вы не поймете, — ответил он. — Но прошу вас, Сандра, дать мне немного счастья, которое я могу себе еще позволить. Мне это крайне необходимо, больше, чем я могу объяснить словами.
— Вы говорите так, словно собираетесь… уехать, — сказала Кассандра.
— Вы совершенно правы. Но до этого я обязательно должен вас увидеть. Я должен вас увидеть! — Он еще крепче прижал Кассандру к себе. Потом неожиданно отпустил ее и отодвинулся в дальний угол экипажа. — Я не могу ничего объяснить, — сказал он.
— Почему?
— Потому что вы мне не позволили поцеловать себя и потому что я не знаю, чувствуете ли вы сегодня то же самое, что и я.
— А что… вы чувствуете?
— Нужно ли мне отвечать? — спросил он. — Я думаю, вы знаете, что со мной произошло нечто необычное, и я тешу себя надеждой, что и с вами тоже… Посмотрите на меня, Сандра!
Она повернулась к нему и в свете фонарей увидела выражение его глаз.
— Вы так красивы, — хрипло сказал он. — Так невозможно красивы! Господи! Почему я встретил вас именно в этот момент своей жизни?
Герцог заехал за Кассандрой на следующий день в половине первого. Она очень просила его не приезжать раньше, зная, что ей нужно время объяснить тете, что ее пригласили на ленч, приехать на квартиру и переодеться.
Труднее всего было сладить с Ханной. Просидев в квартире до трех часов предыдущей ночью, она пребывала в очень несговорчивом настроении. Не такая это была проблема, по сути дела, как служанка пыталась изобразить.
Когда Кассандра вошла в квартиру, Ханна крепко спала на кровати в маленькой спальне, и пришлось потрудиться, чтобы ее разбудить. Ночной портье нашел им экипаж, и они вернулись на Парк-лейн. Всю дорогу Ханна не только ворчала, но и грозилась вернуться в Йоркшир и рассказать сэру Джеймсу, что происходит.
Кассандра кое-как успокоила ее, но сегодня очень трудно было уговорить женщину вернуться на квартиру и помочь ей переодеться. Наряд на Кассандре, когда приехал герцог, был очень красивый, но в то же время довольно яркий. Шелк цвета бронзы с бархатной отделкой. Перед юбки, собранный в красивые складки, переходил сзади в турнюр. Маленький жакет до талии был оторочен мехом, а пуговицы имитировали топазы. Поскольку у нее были настоящие драгоценности, Кассандра не смогла удержаться, чтобы не надеть топазовую брошь, браслет и серьги — гарнитур, который ей подарил отец в прошлом году.
Кассандра едва успела собраться и ждала в гостиной, когда в дверь квартиры постучался герцог. Девушка впустила его, и от нее не укрылось веселое удивление в его глазах, когда он осмотрел разукрашенную, гостиную.
— Это ваша квартира?.. А, конечно, нет! Это квартира Хетти Хенлоу! Я здесь когда-то был много лет назад.
— Вы знаете мою хозяйку? — засмеялась Кассандра.
— Я знаю старшего лорда Фицмориса, который за нее платит, — ответил герцог. — Он содержит Хетти много лет.
Кассандра смутилась. Она никогда не слышала этого выражения раньше, но сразу поняла, что оно значит. Внезапно ей стало стыдно, что герцог видит ее в таком месте.
— Я готова идти, — сказала она поспешно.
Не дожидаясь ответа, девушка открыла дверь и стала спускаться по лестнице. Взяв цилиндр и трость, герцог последовал за ней. Выйдя на улицу, Кассандра увидела очень красивый фаэтон, запряженный парой лошадей.
— Это ваши лошади?
— Все, что у меня осталось, — ответил он.
— Но вы ведь не станете продавать своих лошадей для экипажей или охоты? — спросила Кассандра, садясь в фаэтон.
— Большинство из них уже продано, — резко ответил герцог.
Большую часть вечера Кассандра ломала себе голову, зачем герцогу так нужны деньги. Он написал ее отцу, дав знать, что готов жениться, как и планировалось. Для чего тогда нужны были такие жертвы? «Не могу понять», — повторяла она себе опять и опять.
Герцог правил лошадьми с такой сноровкой, что не мог не вызвать восхищения.
— Вы прекрасно выглядите, — сказал он, словно заставляя себя сменить тему разговора. — Я уверен, что любой мужчина, который нас видит, полон ко мне зависти.
Его беззаботное замечание обидело Кассандру, такой комплимент можно было сделать актрисе. Потом до нее дошло, как она глупа. Ведь она все это затеяла, чтобы привлечь его внимание, заинтриговать, а потом узнать правду. Именно это она и должна продолжать делать.
Герцог привез ее в «Кафе ройял» на Риджент-стрит — популярном месте ленчей и обедов. Ресторан не очень давно открылся, но с самого начала приобрел популярность. Это был первый ресторан в Лондоне, где можно было отведать настоящей французской пищи, причем прекрасно приготовленной. Кроме того там находилось много знаменитостей.
— Расскажите мне, кто есть кто, — попросила Кассандра.
Герцога позабавил ее интерес, и он стал рассказывать ей об актерах, жокеях, мошенниках, получавших деньги обманным путем, и профессиональных игроках, поглощавших великолепную еду и пивших вино из лучших подвалов Лондона. Когда в зал вошел Оскар Уайльд, бледный, элегантный, необыкновенно довольный собой, Кассандра взволнованно воскликнула:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сверкающие огни"
Книги похожие на "Сверкающие огни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Сверкающие огни"
Отзывы читателей о книге "Сверкающие огни", комментарии и мнения людей о произведении.