Барбара Картленд - Сверкающие огни

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сверкающие огни"
Описание и краткое содержание "Сверкающие огни" читать бесплатно онлайн.
Брак Кассандры Шербурн и наследника древнего рода герцогов Альчестер предрешен еще их родителями… и девушка, с малолетства влюбленная в этого изысканного светского красавца, мечтает о дне свадьбы.
Однако Кассандре неожиданно приходит в голову ужасная мысль — герцог, не видевший ее много лет, не может испытывать к ней никаких чувств!
Юная и невинная красавица решается выдать себя за опасную роковую женщину полусвета — и завоевать сердце своего жениха!
— Как раз наоборот, — возразила Кассандра. — Как уже сказала миссис Лэнгтри, я очень хотела с вами познакомиться.
— Зачем?
Кассандра колебалась какое-то мгновение, потом сказала:
— По двум причинам, одна из которых несерьезная, а другая — серьезная. С какой мне начать?
— С несерьезной! — ответил герцог. — На подобных вечеринках никому не хочется быть серьезным.
— Ну… мне всегда было очень интересно, почему такой одаренный человек находит театр более увлекательным, чем все остальное?
Называя причину, она сознательно пыталась заинтриговать его.
— Откуда вы знаете?
Кассандра засмеялась.
— Неужели вас на самом деле так удивил тот факт, что я умею читать?
— Вы имеете в виду газеты? Никогда не надо верить этим непристойным писакам.
— Тем не менее они не могут выдумать все, что о вас говорят, — возразила Кассандра. — Я, например, читала, что вы получили в Оксфорде диплом с отличием и одно время хотели себя посвятить дипломатической карьере. Значит, вы владеете несколькими языками.
— Это было давно, — ответил герцог. — В то время я был довольно амбициозен, но потом решил, что все это связано с массой проблем самого разного рода.
— Мне казалось, что человек счастливее, когда работает над тем, что его интересует.
— У вас сложилось именно так?
— Мне всегда интересно то, чем я занимаюсь, — искренне ответила девушка.
— Расскажите мне о себе.
— Что вы хотите узнать?
— Вы играете в настоящий момент?
— Нет. Я приехала в Лондон, чтобы брать уроки пения. У меня появился шанс получить роль в водевиле, но подводит голос. Он недостаточно сильный, поэтому я вынуждена усердно работать над ним в течение месяца.
— Кто все это устроил для вас?
Такого вопроса Кассандра не ожидала, поэтому, прежде чем ответить, ненадолго задумалась.
— Мой… друг порекомендовал мне хорошего учителя.
Она говорила и видела, как взгляд герцога остановился на бриллиантовых заколках и серьгах. Судя по всему, он решил, что за них заплатил мужчина. Кровь прихлынула к щекам девушки, и она почувствовала укол страха — вдруг герцога шокировала подобная мысль. Но потом она успокоила себя, ведь именно этого он ожидал от каждой женщины, имеющей отношение к театральному миру. Разве отец не говорил, что мужчины любят дарить подарки актрисам, которых приглашают на ужин?
— Значит, вы проведете в Лондоне не меньше месяца? — задумчиво спросил герцог. — Вы будете очень заняты все это время?
Она улыбнулась ему.
— Меня всегда было легко уговорить… прогулять урок.
— Поверьте, уговаривать я умею очень хорошо, — сказал герцог. — Может быть, мы как-нибудь сходим вечером в театр?
— С большим удовольствием, — просто ответила Кассандра. — Я очень долго не была в лондонских театрах до сегодняшнего дня, когда мне удалось посмотреть «Врагов».
— Что вы думаете о спектакле?
— Думаю, что миссис Лэнгтри играла восхитительно.
— Она очень искусно перевоплощается, — заметил герцог. — А теперь назовите мне серьезную причину, по которой вы хотели со мной встретиться.
У Кассандры была наготове история. Она все продумала в поезде на пути в Лондон.
— Вы помните конюха по имени Эбби, служившего у вашего отца?
— Вы имеете в виду человека, служившего в Альчестере много лет назад, когда я был ребенком?
— Именно этого Эбби, — подтвердила Кассандра. — Я познакомилась с ним, когда он был уже очень стар. Мне приходилось навещать его в домике, в котором он жил, когда ушел на пенсию.
— Конечно, я помню Эбби! — воскликнул герцог. — Даже в то время его лицо походило на сморщенный грецкий орех. Ему, наверное, было лет сто, когда вы с ним познакомились.
— Эбби умер в восемьдесят семь лет, — ответила Кассандра. — Он просил передать вам, если мы когда-нибудь встретимся, что до сих пор хранил подкову, которую вы ему дали.
— Господи! — воскликнул герцог. — Я очень хорошо помню этот случай! Эбби был закоренелым игроком. У него никогда не было ни пенни за душой, но зато масса историй о том, как его лошадь вырвала победу в последнюю минуту.
— Я тоже их слышала, — с улыбкой сказала Кассандра.
— Однажды мы с ним поехали покататься верхом, — сказал герцог. — Когда остановились на отдых, я стал бегать вокруг, поскольку был ребенком, и нашел подкову. «Посмотри, Эбби, — воскликнул я, — тут лежит подкова». «Возьмите, мистер Варро, — ответил он. — Она принесет вам счастье». Помню свои сомнения, потому что мне очень хотелось отнести ее домой и показать отцу, но потом я сказал: «Мне кажется, что тебе удача нужна больше, чем мне, Эбби». И отдал подкову ему.
— Он мне рассказывал то же самое, — радостно воскликнула Кассандра. — Подкова стояла на камине до самой его смерти. Это было почетное место, и мне кажется, она принесла ему удачу.
— Я много лет не вспоминал об Эбби, — сказал герцог. — У меня такое впечатление, что он потом ушел к сэру Джеймсу Шербурну — владельцу скаковых лошадей.
— Возможно, — беззаботно ответила Кассандра. — Когда я с ним встретилась, он был уже слишком стар, чтобы работать. Но говорил он только о лошадях.
— О чем еще стоит говорить? — поинтересовался герцог. — Кроме, конечно, красивых женщин!
— Мне кажется, вы являетесь знатоком и по той, и по другой части, — заметила Кассандра.
— Опять вы мне льстите, — ответил герцог. — Позвольте сказать, что не могу устоять, когда вижу прекрасную лошадь или красивую женщину, а вы очень красивы, мисс Стэндиш!
Кассандра ничего не могла с собой поделать и покраснела, смущенно опустив глаза. Но потом взяла себя в руки и сказала:
— Ваша светлость, как я вижу, еще и специалист по комплиментам.
— Я слышу циничную нотку в вашем голосе, это мне не нравится, — с упреком сказал он. — Как мне убедить вас, что я искренен? Неужели на севере, или откуда вы там приехали, нет мужчин с глазами? Может быть, они там все слепые?
— Они прекрасно видят, — ответила Кассандра. — Но в наших краях джентльмены не такие красноречивые, как у вас на юге.
Герцог откинул голову и захохотал.
— У вас на все есть ответы. Давайте танцевать сегодня вечером. Надеюсь, что, поскольку вы приехали издалека, у вас здесь нет знакомых джентльменов, кроме меня.
— Здесь я полагаюсь на вас, — ответила Кассандра, — потому что не хочу беспокоить миссис Лэнгтри по поводу знакомств.
— В этом нет необходимости, — твердо сказал герцог. — Я о вас позабочусь. Скажу без хвастовства, у меня большой опыт.
В танцевальном зале собралось еще больше народа, чем до их ухода, но герцог искусно провел ее в обход танцующих пар, пока Кассандра удивлялась, как она могла в прошлом получать удовольствие от танцев. В объятиях герцога девушка испытывала совсем другие ощущения — ее пальцы сжимала его рука, они были так близко друг к другу, что оборки вокруг декольте задевали атласные отвороты его смокинга.
— Вы превосходно танцуете! — признал он. — На сцене вам тоже приходится это делать?
— Я актриса, — ответила Кассандра.
В зале стало еще более шумно, чем было в начале вечера. После окончания танца оркестр заиграл веселую музыку — предвестник канкана.
— Советую посмотреть, — сказал герцог. — Это очень забавное зрелище.
О канкане много печатали в газетах, и Кассандре было очень интересно, на что это похоже. Теперь ей представилась возможность увидеть, как танцуют канкан. Довольно большое количество актрис, бывших в гостях у лорда Карвена, считали себя профессионалками в этом танце, отвергнутом даже в Париже, потому что он раскрывал, что женщина носит под юбкой. Не могло быть сомнений, что у леди, собравшихся на вечеринке, нижнее белье кружевное, с множеством оборок. Среди всеобщего восторга со стороны присутствующих джентльменов они стали танцевать канкан. Щеки у женщин раскраснелись, из причесок выбились пряди, но они поднимали ноги выше и выше; демонстрируя все больше деталей нижнего белья, пока Кассандра, несмотря на решение ни на что не обращать внимания, все-таки не почувствовала себя шокированной.
Герцога, судя по всему, зрелище забавляло, но он не хлопал и не выкрикивал одобрительные замечания, как это делали другие мужчины, стараясь поощрить женщин к тому, чтобы они вели себя смелее и еще выше поднимали ноги. Кассандра почувствовала, что больше не может смотреть на женщин, лезших из кожи вон, чтобы продемонстрировать себя. Ей стало стыдно за то, что она тоже женщина.
— Здесь очень… жарко, — пробормотала девушка и подошла к окну.
Герцог сделал то же самое. Кассандра смотрела на ночной парк, где можно было увидеть только силуэты деревьев на фоне темного неба.
— Вы раньше никогда не видели канкан? — спросил герцог.
— Нет.
— Вас удивило это зрелище? Это не то, чего вы ожидали?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сверкающие огни"
Книги похожие на "Сверкающие огни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Сверкающие огни"
Отзывы читателей о книге "Сверкающие огни", комментарии и мнения людей о произведении.