Мордехай Рихлер - Версия Барни

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Версия Барни"
Описание и краткое содержание "Версия Барни" читать бесплатно онлайн.
Словом «игра» определяется и жанр романа Рихлера, и его творческий метод. Рихлер тяготеет к трагифарсовому письму, роман написан в лучших традициях англо-американской литературы смеха — не случайно автор стал лауреатом престижной в Канаде премии имени замечательного юмориста и теоретика юмора Стивена Ликока. Рихлер-Панофски владеет юмором на любой вкус — броским, изысканным, «черным». «Версия Барни» изобилует остротами, шутками, каламбурами, злыми и меткими карикатурами, читается как «современная комедия», демонстрируя обширную галерею современных каприччос — ловчил, проходимцев, жуиров, пьяниц, продажных политиков, оборотистых коммерсантов, графоманов, подкупленных следователей и адвокатов, чудаков, безумцев, экстремистов.
91
Моя вина (лат.).
92
Очень маленькая (фр.).
93
Званых вечеров (фр.).
94
* Джузеппе ди Стефано (р. 1921) — итальянский певец (тенор). Элизабет Шварцкопф (р. 1915) — немецкая певица (сопрано). Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская оперная певица (сопрано), прославилась как исполнительница вагнеровских партий.
95
* «Беллини» — коктейль на основе шампанского.
96
* Торнелло — туристская деревня на острове в венецианской лагуне.
97
Нееврейкой (идиш).
98
* Луис Риэль (1844–1885) — франкоканадский националист, организатор бунта метисов (канадцев франкоиндейского происхождения); на короткое время стал даже членом парламента; был повешен. Норман Бетьюн (1890–1939) — канадский врач, коммунист. Работал в 1936–1937 гг. в Испании, а затем в Китае, в коммунистической армии. Умер в Китае от заражения крови.
99
* Пьер Элиот Трюдо (1919–2000) неоднократно становился премьер-министром Канады.
100
Да здравствует свободный Квебек! (фр.)
101
* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.
102
Лишь бы ты был здоров (идиш).
103
* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.
104
Зд.: тезисов (фр.).
105
Эпатировать обывателя (фр.).
106
* Оксфам — благотворительная организация.
107
Чистокровные квебекцы (фр.).
108
Советник (ит.).
109
* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.
110
Квебекская фракция (фр.).
111
Честность восхваляется, но зябнет (лат.).
112
Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).
113
Защиты французского языка (фр.).
114
Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).
115
Смелым судьба помогает (лат.).
116
Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).
117
Ремонтная мастерская (фр.).
118
* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.
119
Оладьями (идиш).
120
Зд.: не все коту масленица (лат.).
121
Ниже достоинства (лат.).
122
Подозрительных (фр.).
123
От gardes mobile (фр.) — жандармерия.
124
За порог! (фр.).
125
Университетском городке (фр.).
126
Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).
127
* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).
128
* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.
129
Меткому словцу (фр.).
130
Вполголоса (ит.).
131
Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).
132
* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.
133
Квартале (фр.).
134
Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).
135
Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).
136
Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).
137
Тягу к грязи (фр.).
138
Великолепен, просто неподражаем (фр.).
139
За неимением лучшего (фр.).
140
Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).
141
* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.
142
* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985). Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.
143
* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.
144
* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.
145
Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.
146
Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).
147
* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.
148
По топонимике (фр.).
149
Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.
150
* Акр — примерно 200 на 200 метров.
151
* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.
152
* …«кувшин Беллармини»… — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.
153
Набережным (фр.).
154
* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.
155
* Леонард — муж Вирджинии Вулф.
156
Ненормальная (идиш).
157
* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.
158
Мэрии (фр.).
159
Паштета из гусиной печенки (фр.).
160
* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.
161
* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Версия Барни"
Книги похожие на "Версия Барни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мордехай Рихлер - Версия Барни"
Отзывы читателей о книге "Версия Барни", комментарии и мнения людей о произведении.