» » » » Джулия Лэндон - Любовь дьявола


Авторские права

Джулия Лэндон - Любовь дьявола

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Лэндон - Любовь дьявола" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Лэндон - Любовь дьявола
Рейтинг:
Название:
Любовь дьявола
Издательство:
АСТ
Год:
2002
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь дьявола"

Описание и краткое содержание "Любовь дьявола" читать бесплатно онлайн.



Прелестная Абигайль Каррингтон отправилась в Англию, дабы выйти замуж за Майкла Ингрэма, маркиза Дарфилда – человека, которого она любила с детства и считала истинным джентльменом. Но – время идет и бедная девушка, увы, понимает, что благородный рыцарь ее невинных грез превратился в обозленного, циничного повесу. Светлая, чистая любовь A6игайль вот-вот обратится в ужас и ненависть – и у Maйкла осталось совсем немного времени, чтобы удержать женщину, о которой он втайне мечтал все эти годы…






После графа ее партнером оказался очень добрый пожи­лой джентльмен. Он сразу понравился Абби.

– Я знал вашего отца, дитя мое, и всегда восхишался им. Мы познакомились в Индии несколько лет назад, – сказал старый барон де Севинтон.

– Правда? – оживилась Абби. – Как интересно!

– Знаете ли, он очень помог мне в одном деле. Достаточ­но сказать, что мне надо было срочно покинуть порт, и если бы не ваш отец, я вполне мог оказаться повешенным на рее. Если вам когда-нибудь что-то понадобится, дорогая, обращайтесь ко мне. Я в долгу перед вашим отцом. – Абби поблагодарила его за любезное предложение, спрашивая себя, что мог натворить этот добрый пожилой джентльмен, что его надо было спасти от подобной смерти. Когда барон отвел ее на место, она снова увидела Майкла. Прислонившись к колонне, он наблюдал за ней, окруженный поклонницами, со странной улыбкой на губах. Абби двинулась было к нему, но тут кто-то загородил ей дорогу. Слегка раздраженная, она медленно подняла взгляд и уви­дела Малкольма Рутье. Он улыбался ей, блестя своими желты­ми глазами.

– Приятно снова видеть вас, леди Дарфилд. Могу ли я просить вас подарить мне танец? – спросил он низким, гус­тым басом.

Абби бросила через его плечо взгляд на Майкла и увидела, что улыбка исчезла с его лица – Она не знала, что делать; у нее не было желания танцевать с Рутье, но отказать ему показа­лось невежливым.

– Может быть, в другой раз, – произнес он с видимым разочарованием.

– О нет, мистер Рутье, я не имела в виду… я с удоволь­ствием потанцую с вами. – Абби заставила себя улыбнуться. Он тоже улыбнулся, но глаза его оставались холодными. Бро­сив быстрый, беспомощный взгляд на Майкла, Абби нехотя вернулась на середину зала. Играли вальс, и Абби почувствовала легкое отвращение, когда Рутье обнял ее за талию. Ее удивила такая реакция, по­тому что, танцуя с другими мужчинами, она ничего подобного не испытывала. В Малкольме Рутье было нечто, что делало его красивое лицо почти отталкивающим, во всяком случае, для нее.

– Вам весело? – вежливо осведомился Рутье,

– О, да, очень даже, – ответила она с притворным энту­зиазмом.

Он бросил быстрый взгляд на ее губы.

– Вы произвели настоящий фурор. Все только и говорят о вас, – сказал он. – Это успех. Огромный успех.

– Простите, мистер Рутье, мне странно это елы-186 шать. Не знаю, в чем причина такого успеха. Никогда не знаешь, чего ожидать, когда оказываешься среди незнако­мых людей.

– Разумеется. Особенно если учесть обстоятельства ваше­го мужа. Продолжая улыбаться, Абби внутренне напряглась.

– Что вы имеете в виду?

Рутье снова продемонстрировал свою фальшивую улыбку.

– Умоляю, простите меня. Я сказал, не подумав. – Он повел ее в центр бального зала.

Абби смотрела на сияющие люстры, чтобы не смотреть на Рутье. Действие шампанского еще не прошло, и, глядя на мер­цающие и кружащиеся над головой огни, она не смогла сдер­жать улыбки.

Она оторвала взгляд от огней, уставилась на жесткий во­ротничок Рутье и нахмурилась.

– Вам нездоровится, леди Дарфилд?

– Нет, просто закружилась голова. – Он улыбнулся, и Абби вдруг подумала, что улыбка у него довольно приятная.

– Простите, мадам, мою дерзость, но я считаю вас самой прекрасной женщиной в этом зале, – тихо произнес Рутье.

Румянец смущения залил щеки Абби, она отвела глаза, и ее взгляд упал на Майкла, который танцевал с очень хоро­шенькой блондинкой. Они были увлечены серьезным разгово­ром, и Абби не могла оторвать от них глаз.

– Леди Давенпорт, – сухо произнес Рутье.

– Простите? – хрипло переспросила Абби.

– Ваш муж танцует с леди Ребеккой Давенпорт.

– С кем? – вырвалось у нее, прежде чем она успела поду­мать.

Рутье насмешливо улыбнулся;

– Вы с ней знакомы?

Абби стало не по себе под его пристальным взглядом.

– Нет, не имела удовольствия, – с несчастным видом от­ветила Абби.

Насмешливая улыбка Рутье стала еще шире.

– Так я и думал.

Абби с трудом удержалась от желания еще раз взглянуть на Майкла. – Значит, вы были на том вечере у губернатора Бомбея, мистер Рутье? – спросила она, пытаясь сменить тему. Уголки губ Рутье приподнялись в насмешливой улыбке.

– Был. Вы не помните этого приема? Абби покачала головой.

– Смутно, Я была совсем маленькой.

– Да. Вам было лет десять-одиннадцать. Но я хорошо по­мню, что вы сосредоточили свое внимание на одном пожилом джентльмене, который носил тюрбан, – сказал он.

Абби невольно рассмеялась.

– Не может быть.

– Это правда. – Он улыбнулся. – Ваш отец потом мне рассказывал, что вы были полны решимости узнать, что нахо­дится под этим тюрбаном, но сочли неприличным сорвать с него тюрбан прямо на приеме. Поэтому вы подошли к нему, объявили о своем намерении и предложили встретиться с ним на следующее утро в доках перед отплытием.

– Я назначила совершенно незнакомому человеку встречу в доках? – Абби тихонько рассмеялась.

– Так мне рассказывали. Но все это ради науки, – ответил он с притворной торжественностью.

– Мой отец, – Абби улыбнулась, кружась в танце, – не всегда проявлял, как бы это выразиться, должную настойчи­вость в обращении со мной.

В глазах Рутье появился странный блеск.

– Но он проявил настойчивость, устраивая ваш брак с Дарфилдом, не так ли?

– Вероятно, – проговорила она и в этот момент увидела Майкла и леди Давенпорт, которые, танцуя, приближались к ним. Поглощенный беседой с леди Давенпорт, Майкл не заме­тил Абби. Абби между тем почувствовала приступ тошноты.

Танец подошел к концу. Мистер Рутье улыбнулся и низко поклонился.

– Благодарю вас, леди Дарфилд. – Он помолчал и как-то странно взглянул на нее. – Вы раскраснелись. Принести вам воды? – спросил он и повел ее к столу с напитками. Абби почувствовала, как чья-то рука сжала ее локоть.

– Если вы закончили танец с моей женой, Рутье, прошу нас извинить, – раздался у нее за спиной голос Майкла. Взгляд Рутье стал жестким, когда он взглянул на Майкла. Майкл же смотрел на него без всякого выражения. Рутье улыбнулся Абби.

– Еще раз благодарю, леди Дарфилд. – Кивнув ей, он отступил в сторону, Майкл, сжимая локоть Абби, повел ее к балкону.

– Получила удовольствие от танца? – холодно спросил Майкл. Он казался рассерженным, что Абби нашла забавным, если учесть, что он только что танцевал со своей любовницей.

– Я его вытерпела. А ты?

Майкл слегка нахмурился, вывел ее на балкон и подтолк­нул в укромньж уголок..

– Вытерпела? Видимо, это было нелегко. – Что-нибудь случилось? – спросила Абби, слегка раздосадованная его внезапной холодностью.

– Да, случилось, Абби. Я ни разу за весь этот Проклятый вечер тебя не поцеловал, – ответил он, рывком привлек ее к себе и впился губами в ее губы. Услышав в его голосе нотки ревности, Абби растаяла в его объятиях, и из груди ее вырвал­ся тихий стон. Она отвечала на его поцелуи, но когда его руки заскользили по ее телу, отстранилась.

– Майкл! – В голосе ее звучал упрек. Но в следующий момент она призывно улыбнулась ему. Он застонал и поднес ее руку к губам.

– Наступит ли такое время, когда я не буду тебя желать? – прошептал он, наклонился и снова прильнул к ее губам.

– Черт побери, надеюсь, не наступит, – прошептала Абби, когда он наконец поднял голову. Майкл рассмеялся и увлек ее дальше в тень.

– Кажется, тебе понравились танцы,

– Мне нравится танцевать с тобой, но не с другими муж­чинами. – Она не сказала, что ей неприятно видеть его танцу­ющим с другими женщинами, и уж тем более с леди Давенпорт.

Майкл тихо рассмеялся и обнял ее. – Мне тоже хотелось бы танцевать только с то­бой, – признался он, снова поцеловал ее и неохотно повел назад в бальный зал, где ждала толпа мужчин, жаждущих танцевать с леди Дарфилд. В пятом часу утра Сэм кивком головы указал Майклу на Абби. Она стояла в полном изнеможении, прислонившись к стене, глаза у нее слипались, она украдкой зевала, прикрывая рот рукой в перчатке. Подмигнув Сэму, Майкл подошел к ней. Она улыбнулась ему,

– Устала, дорогая? – спросил он. Абби кивнула. – Я от­везу тебя домой, – мягко сказал Майкл. – Думаю, для первого раза достаточно.

Пока карета катилась по залитым туманом улицам, Майкл смотрел на Абби, крепко спавшую на его груди. Сегодня он впервые испытал чувство ревности, когда увидел ее в объятиях множества мужчин. Воображение рисовало ему Абби в объяти­ях Рутье со свойственной ей одной мечтательной улыбкой. Это была его улыбка, предназначенная ему одному, и он злился на Рутье за то, что тот получил возможность видеть эту улыбку. Он находился совсем близко от них и мог вырвать Абби из рук этого негодяя, а вместо нее передать ему разъяренную Ребек­ку. Он не навещал ее и не отвечал на ее жалобные письма с тех пор, как оборвал их связь. Ребекка затаила злобу, а когда уви­дела Абби, показала зубы. Она поняла, что Майкл никогда не вернется к ней, это и явилось причиной бурного объяснения между ними. Когда карета остановилась перед домом, Майкл помог ей выйти. Абби пошатнулась, ступив на мостовую, он подхватил ее на руки и понес в дом, а потом вверх по лестнице в свою спальню, не обращая внимания на ее протесты. – Леди Делакорт сказала: «Вы просто обязаны прийти к нам на ужин в следующую среду, – произнесла Абби, подра­жая щебетанию толстушки-хозяйки. – Будут граф и графиня Миддлфилд, они только что вернулись из Америки. Дорогая, я уверена, вам будет интересно послушать новости из Америки». Майкл про себя улыбнулся, снимая с нее туфли и чулки.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь дьявола"

Книги похожие на "Любовь дьявола" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Лэндон

Джулия Лэндон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Лэндон - Любовь дьявола"

Отзывы читателей о книге "Любовь дьявола", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.