Александр Ян - Мир полуночи. Партизаны Луны

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мир полуночи. Партизаны Луны"
Описание и краткое содержание "Мир полуночи. Партизаны Луны" читать бесплатно онлайн.
В середине XXI века мир погрузился в Полночь — период войн и катастроф. И когда человечество оказалось на грани гибели, явились они. Высокие господа. Вампиры. Новая стадия эволюции? Высшее звено в пищевой цепочке? Симбионты? Паразиты? Носители давно известного, но неисследованного заболевания? Или одержимые, заключившие сделку с дьяволом? Они установили порядок, спасли род людской от хаоса, пандемий и взаимоистребления. Они держат хрупкое равновесие на своих плечах. Стоит ли это цены, которую платит им человечество? Горстка жизней в год, малая часть от целого. Многих такая цена устраивает. Но есть и те, кто посмел восстать против мира Полуночи.
44
Подосиновик — жаргонное презрительное название для человека, копирующего внешность и манеры поведения ЛИФ.
45
Цумэ (яп.) — Коготь — герой сериала «Волчий дождь».
46
Данпил — искаженное «дампир». По легенде — дитя вампира и смертной женщины. На самом деле старшие полностью стерильны, а данпилами называют тех, кто после инициации потерял симбионта Сантаны и перестал нуждаться в поддержке жизнедеятельности за счет потребления живой крови. Случаи спонтанной утраты симбионта настолько редки, что большинство считает их выдумкой. Самый известный из данпилов — основатель террористической организации «Шэмрок» Чарльз О'Нейл.
47
Свободная охота — карательная акция, в ходе которой в определенном регионе на ограниченное время (как правило, одни сутки) снимаются все ограничения для ЛИФ — кроме тех, которые дает статусный чип (пайцза). Иными словами, в течение суток в этом регионе любой ЛИФ, независимо от того, исчерпал он квоту или нет, может потребить любое количество граждан, не имеющих статусной неприкосновенности.
48
Дословно: «Был там, делал это, взял футболку на память» (англ.). А по смыслу больше соответствует нашему «плавали, знаем».
49
Земля рождена в час Быка (кит.).
50
Дюма А. Три мушкетера.
51
«Виски со льда — мировая штука, всю тоску прогоняет прочь. Вверх стакан, вниз бутылку, только сумасшедший пьет лишь половину. Джонни Уокер — наш брат, завоевал целый мир» (пол.). Старинная матросская песня.
52
Не задерживайтесь, господа. Поезд отходит через минуту (укр.).
53
Поезд Харьков — Краков отходит с первой платформы через одну минуту. Просьба всем посторонним освободить вагоны (укр.).
54
Легче сдохнуть (пол.).
55
Эй, я что, должна за тобой бегать? А ну заходи! (укр.).
56
Слава Иисусу Христу (лат.).
57
Я иностранного языка не понимаю, Антось. Иди, удачи тебе (укр.).
58
Во веки веков, аминь (лат.).
59
Алло, Рувимыч? Дело есть. Тут один мальчик подхватил французский насморк… Не хочу, чтобы родители знали… Да, он больше не будет. Резистинчик дашь без рецепта? Ну, сделай как брак или как битое, что я тебя, учить буду? Эге… Эге… Ну, укропчика там, петрушечки, курочек, яиц… Сала… Да, завтра я его к тебе пришлю, бывай. Спасибо (укр.).
60
— Все в порядке?
— Да (укр.).
61
Любимая отрава (англ.).
62
Тень, зачем уезжаешь, руки скрестив на латах?
Факел возле колена вспыхивает и дымится.
Меч отражает лавры и плач свечей тускловатых,
Сокол рвется, и конь твой пляшет как танцовщица (пол.).
(Перевод Д. Самойлова)
63
Яйца (исп.).
64
Матка, утроба (исп.).
65
Орор, штаммы альфа и бета, хорошо подавляется иммунной системой ребенка, не вошедшего в пубертатный возраст. Поэтому до изобретения вакцины в качестве профилактики использовали гормоны вилочковой железы (так называемые железы детства). Реже заболевали также беременные и кормящие грудью, чем и объясняется «беби-бум» времен эпидемии, превалирование женщин во властных структурах в период Реконструкции и второе популярное название «чумного поколения» — «поколение потерянных детей».
66
Педерасты (исп.).
67
Шлюхины дети (исп.).
68
Шлюхи (исп.).
69
Сраные козлы (исп.).
70
Тупые п…ды (исп.).
71
Кактусовый самогон.
72
Стихи С. Калугина.
73
Пакт Ганди — Ирвина 1931 г.
74
Группа машин, объединенная той или иной формой связи и общим функциональным назначением.
75
Фрактальная программа-распределенная децентрализованная программа, состоящая из приближенных копий себя и способная взаимодействовать со своими сегментами удаленно.
76
Последовательность исполняемых операций, распределенная во времени.
77
Катехумен — человек, желающий обратиться в христианство, но еще не крещеный. Катехизация — курс подготовки к таинству крещения, состоящий в изложении истин веры.
78
Извините (укр.).
79
Эск (от аббревиатуры CK — суперкросс) — тип гонки, сочетающей аренный мотокросс с элементами трюковой езды.
80
Автор «Будосесинсю», наставления для молодых самураев (1630–1730).
81
Конфуцианский ученый, автор идеологии бусидо и самого термина (1622–1685).
82
Автор знаменитого трактата «Хагакурэ Кикигаки» (1659–1719).
83
Стихи Ю. Михайлика.
84
Св. Августин Аврелий (354–430), христианский философ и богослов, отстаивавший идею о бессущностной природе зла.
85
Людвиг II Баварский (1864–1886), друг и меценат композитора Вагнера (1813–1883), строитель замка Нойшванштайн.
86
Фильм «Подвиг разведчика».
87
Чернявая ли, белокурая — лишь бы поцеловала (укр.).
88
Оглашенный — то же, что катехумен. Правила древней церкви позволяли оглашенным присутствовать только на литургии Слова и на проповеди, перед началом Евхаристической литургии они должны были покидать храм. Отсюда «метаться как оглашенный» — то есть как человек, который прозевал момент призыва и теперь суетится в поисках выхода.
89
Чего я никогда, наверное, не пойму — так это зачем превращать богослужение в Пекинскую оперу… (англ.).
90
…дай Бог нашему теленку волка съесть? (укр.).
91
Если не съем, так понадкусываю (укр.).
92
Постой, нечистое отродье!
Не расквитались мы сполна.
Тебя при всем честном народе
Я придушила б, сатана!
(Перевод В. Потаповой).
93
О, Сотворитель Дух, приди
И души верных посети,
Дай смертным неба благодать,
Чтоб сотворенное спасти (лат.).
94
Вот они, молодые агнцы.
Вот они, запевшие «Аллилуйя».
Пришли к потоку света,
из источника Бога напились.
Алилуйя, Алилуйя! (укр.)
(Здесь и далее: Пасхальный гимн.).
95
— Молитесь, братья и сестры, чтобы мою и вашу жертву принял Бог Отец всемогущий…
— Да примет Господь жертву из рук твоих… (укр.).
96
Вот Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира. Блаженны званые на вечерю Агнца (укр.).
97
Из первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Н. Демуровой (стихи переводила Дина Орловская).
98
От французского nature morte — «мертвая природа».
99
Конрад Валленрод — герой одноименной поэмы, литвин, который, скрывая свое происхождение, вступает в Тевтонский орден, делает в нем карьеру и, получив руководство походом на Литву, подводит рыцарей под разгром.
100
Аллюзия на «Гамлета».
101
Марло К. Мальтийский еврей.
102
Парафраз из И. Бродского, «К Евгению».
103
Пердун (идиш).
104
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мир полуночи. Партизаны Луны"
Книги похожие на "Мир полуночи. Партизаны Луны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Ян - Мир полуночи. Партизаны Луны"
Отзывы читателей о книге "Мир полуночи. Партизаны Луны", комментарии и мнения людей о произведении.