» » » » Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)


Авторские права

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Здесь можно скачать бесплатно "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Описание и краткое содержание ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать бесплатно онлайн.



В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.


Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.


В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.


В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…


Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью


В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.






Кто спелым жарким бабам грудь наливает как соком плод».

И тут умолк: ни звука, все; о мудрый, тихий глас —

Оставив выбор мне, юнцу — забыть или тотчас…

Меня как громом поразил — в ушах он всё звенит,

Манящий — и вводящий в грех, соблазнами налит —

Как, мне отринуть Дух Святой? А тут еще наш винт!


Шторм пролетел, но вал крутой, и якоря — к чертям,

Ты чуял, Господи, ужас мой, в глубинах сердца, там…

На "Мери Глостер" в очередь в Ад я встал не просто так!

Но голова в Твоих руках, и Ты направил мой шаг —

От Дели до Торреса длился бой, и сам себе я враг,

Но как вошли в Барьерный Риф, Твоих вкусил я благ!

Мы ночью не решились плыть, и встали, пар держа,

И я не мог уснуть всю ночь, страдая и дрожа:

"Пусть лучше ясно видит глаз, чем мается душа"…

Твои слова? — Ясней звонка, гремели как металл,

Когда стонала наша цепь, порвавшись о коралл,

И свет Твой озарил меня, Долг вечный я познал.

В машинном отделенье Свет — ясней, чем наш карбон;

Я ждал, я звал сто тысяч раз, но не вернулся он.


***


Прикинем: тысячи две душ мы за год перевезём-

Ужель не оправдаться мне пред Господом, и в чём??

Ну ладно, хоть по полторы, за рейс ведь за один,!

Ведь это Служба — разве нет? Стыдиться нет причин?

Везли с собой, быть может, гнев — искали зло и грех —

Не мне судить их дел посев — хранил я жизнь их всех.

И лишь когда окончен рейс, пора молить — прости!

Мой грех позволил по морям шесть тысяч тонн вести.

Дней двадцать пять, как не спеши (хороший ведь пример) —

С Кейптауна на Веллингтон — тут нужен инженер.

Чини свой вал — хоть съешь его — попавши морю в плен,

Лови сигнал, иль парус ставь, плетясь на Кергелен!

А путь домой, на Рио? Там — игра не для детей:

Пыхти недели по волнам, средь льдов, ветров, дождей,

Не келпы — там грохочет лед: всплеск, кувырок, обвал,

Все смолотив, на юг уйдет — вот Божьи жернова!

(Восславьте, Снег и Лед, Творца, я ваш уважаю труд,

Но лучше б в церковь вам идти, а нам — в другой маршрут).

Не ваши страждут ум и плоть; пусть наше знанье — прах

Пред Силой, что явил Господь — но помни о делах.

А, наконец, придем мы в порт — там, взяв багаж ручной,

В перчатках, с тростью пассажир труд не оценит мой:

"Приятный рейс, спасибо вам. А тендер долго ждать?"

Им поклонившись, капитан пошлет вал проверять.

Отметят всех — но не меня — пожатье иль кивок,

А старый чорт- шотландец где? Там, в трюме, одинок.

Но ты, работа, веселишь, хоть невелик доход —

Нет пенсии, а ставка лишь четыре сотни в год.

А может, мне уйти совсем? Но что я разве трус,

А со штырем на росси… эй — как "соловей", француз?

Брать в лапу? Много есть жулья… Совсем невмоготу —

Я не стюард с подносом, я — всех старше на Борту.

За экономию взять приз? Шотландский уголь хоть

И ближе, но дрянной — мне мощь твоя ценней всего, Господь.

(Брикеты мог бы предлагать — для топки что цемент! -

Но "Вельш" — "Вангарти", может быть — не нужен и процент).

Изобретать? Чтоб дело шло — сиди на берегу:

Свой клапан-дифференциал забыть я не смогу,

Но не корю прохвостов тех, чей опыт весь в брехне —

Придумать просто, а вот продать — задачка не по мне.

Так мной сражен Аполлион — нет! — как ребенок бит,

Но рейс немного мне принес — я превышал лимит.

Не хочет Идол умирать, но не щажу себя,

Чтоб жертву ныне принести, достойную Тебя…


— Эй, снизу! Смазчик! Впал в азарт? Что, ходит тяжелей?

Запомни — здесь вам не "Канард", и масло зря не лей!

Ты думал? Платят не за то! Стирай-ка лучше грязь!

Да! Трудно Бога не помянуть, ругаясь и бранясь!

Вот, говорят — я грубиян. Но волны за кормой,

Дела — минуты не найти на светское бомо.

Тут детки за меня взялись: теперь, старик, ликуй;

Их я пущу охотно вниз — за так… за поцелуй.

Да, вспомнил: Кеннета племяш — нет крови голубей,

Из русской кожи башмачки, фуражка — князь морей!

Провел его по кораблю — от труб и до котла,

А он:, «мол пара не люблю — романтика ушла!»

Идьот! Все утро я следил, что замедляет взмах

У шатунов: ничком, и нос от вала в трех вершках.

"Романтика"! В каюте люкс плодит стишки эстет,

И книжечку издаст; но где, кто истинный поэт?

Как я устал от их "небес", и "голубков", и "чар",

Господь! Воскрес бы Робби Бернс, и Песнь сложил про Пар!

Чтоб лучшего шотландца речь усилить — с кораблем

Оркестр составим: клапана стучат, как метроном,

За контрабас сойдет шатун; гудит, сопит насос,

Эксцентрики — тарелок звон — звенят, шумят вразброс.

Шарниры ждут, чтоб, в такт попав, свою добавить трель,

А вот — как чисто! — шток смычком задел за параллель!

Вступили все! Дан полный ход, звучит гремящий хор,

Внимает шахта, что берет динамку под затвор.

Просчитана взаимосвязь, закон частей стальных,

Для скорости любой годясь, и для задач любых.

Надежность, сцепка, мощь везде, от топки до кают —

Подобно Утренней Звезде, смеясь, Творцу поют.

Без лести, твердо говорит, сияя смазкой, шкив:

"Не людям и не нам хвала, будь Ты над нами жив!"

Дадим им свой (и мой) Завет торжественно прочесть:

"Смиренье, Сдержанность, Закон, Порядок, Долг и Честь!"

Учил заводов лязг и шум, жар доменных горнил;

Вдруг душу (мне пришло на ум) тогда в них молот вбил?

Иль с человеком мощь машин связал прокатный стан,

Чтоб и надменный пассажир постиг предвечный План?

Здесь понимаю я один — для Службы мне даны

Семь тысяч лошадиных сил. Мой Бог! О, как сильны!

Я горд? Когда животных рой возник в цеху большом,

В усталости ли молвил Ты: "И это хорошо"?

Не так! Чтоб счастью Первых Дней дать радостный венец,

Встал Человек, что всех сильней — перед Творцом Творец!

Снесет страданья на земле, ржу, тренье, боль и мрак,

На Совершенном Корабле помчится — будет так!

Я слаб: не мне чертить обвод, продумывать узлы,

Но жил я и трудился я. Тебе, Тебе хвалы!

Я сделал то, что смог: суди, судьбу мою решай…

Нас милостями не оставь…

Ого! Звучит "Stand by"!

Так скоро лоцман? Вот фонарь. Сменяюсь — пятый час!

Ну, слава Богу: я сказал — Помилуй грешных нас…

Пойду…


— Добрутро, Фергюсон! Подумал хоть, разок,

Что стоит спешка твоя к жене?… Не дёшев уголек!


Пер Эд. Ермаков

59… ЧУДЕСА **


Посланье милой я послал,

За сотни миль, за сотни миль.

Равнину моря взволновал,

Атланту я письмо вручил…


А за письмом я прибыл сам,

Свою могилу миновал,

Огонь и сталь ел по часам

И с океаном воевал


Из глуби шторм на шторм вставал

Ревел, чтоб возвращался я,

Но зубы он себе сломал,

И сквозь него прорвался я


И солнце я остановил

Чтоб луч его путь указал,

Взнуздал торнадо, плетью бил,

Пока он подо мной не пал,


Сквозь ночь земле послал привет,

Возвёл я башни на краю,

Возжёг я пёстрый свет ракет

Чтоб озарить любовь мою


Земля дала героев мне

Чтобы сражаться за меня

Путь проложить по всей стране

Сквозь мили мчаться для меня


И всё вокруг служило мне

Вот — флоты выбились из сил,

Несчётных я загнал коней

Несчётно новых попросил


Послал я блеск ярчайших гроз,

Туда, где ждёт меня она,

И ненависть людскую снёс

За то, что есть одна — Она


Рассвет у ней меня застал

(День безъязык, чтоб рассказать…)

И вновь народец мелкий стал

Всё покупать и продавать…


Пер. В.Бетаки

60. ЗА УРОЖЕНЦЕВ КОЛОНИЙ! *


Мы выпили за Королеву,

Теперь за отчизну пьём,

За наших английских братьев,

Едва ли мы их поймём,

А впрочем, они нас тоже…

Так — при свете утренних звёзд

За нас, уроженцев колоний,

Наш главный, последний тост!


Не английское небо над нами,

Но всех нас учила мать

Туда устремляться сердцами

И Англию домом звать.

О жаворонках мы читали,

Что поют зелёным холмам,

Но сами кричим попугаями

Когда скачем по пыльным полям.


Легенды старого света —

Память горя, досталась отцам

По праву их прежней жизни,

И по праву рожденья — нам!

Тут качали нас в колыбели,

В эту землю вложен наш труд,

Наша честь, и судьба, и надежда

По праву рожденья — тут!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Книги похожие на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Отзывы читателей о книге ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.