Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"
Описание и краткое содержание ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать бесплатно онлайн.
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.
Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.
В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.
В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…
Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью
В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.
Сочти — разве мало нас? Смотри — разве мы стали слабей?
Ну разве мы — сирая голь земли? Нет, мы кровь от крови твоей!
О Мать, обрати своё слово к тем, кто стоит у твоих колен!
С тобой говорим мы, хотя и росли у разных у дальних стен.
Боремся мы не вслепую, торгуясь, смеясь и глумясь,
Но гордую душу мы не продадим, и любовь мы не втопчем в грязь.
Только один дар нам дан — Любовь без трескучих слов.
Все мы выросли в разных дальних краях — так слушай своих сынов.
53. ПЕСНИ ГОРОДОВ
Бомбей
У моря моего, где жили короли,
Наследник королей, своими мастерскими
Объединяю я народы всей земли,
Чтоб дать им всем одно единственное имя.
Калькутта
Я создана Рекой, Моряк меня любил.
Привет, о Англия! Несметно я богата.
Я — Азия, пусть мой фундамент — зыбкий ил.
Но я держу в руках и Жизнь, и Смерть и Злато.
Мадрас
Когда-то Клайв меня так сладко целовал
И королевское мне даровал обличье.
Но вот я стариком теперь бессильным стал,
Чтоб грезить о былом величьи.
Рангун
Привет, о Мать! Пускай балакает монах,
Что я — простой торгаш. Мне наплевать! Он знает:
У храма Шве-Дагон влюбленные в шелках
Смеясь, его не вспоминают.
Сингапур
Привет, о Мать! Восток и Запад не впервой
Ждут помощи моей, чтоб плыть в края иные:
Я всё же — ворота торговли мировой,
(Да. Пусть не первые, зато вторые).
Гонконг
Привет, о Мать! Меня ты строго береги.
Спокойно спят твои суда над гладью пенной,
Но завтра, может захотят твои враги
Из бухты гнать твой флот военный.
Галифакс
Привет, о Мать! Стоят в тумане корабли,
Туман покрыл мои валы и бастионы.
Бессонный часовой всей северной земли,
Я стерегу твои знамёна.
Монреаль и Квебек
Мы жаждем мира. Но доходит весть до нас
(Правдивая иль нет, шутливая иль злая),
Что скоро враг придет. Мы ждем его сейчас,
Былые битвы вспоминая.
Виктория
С Востока к Западу, крутясь, дошли слова —
Востоком Запад стал у края вод восточных;
С Востока к Западу, крепка, как тетива,
Проходит цепь из звеньев прочных.
Кейптаун
В сраженьях и торгах менял владельцев я,
Сны об Империи в мозгу моем витали,
Пусть будет вся страна вокруг — страна моя
От Тафельберга до Наталя.
Мельбурн
Привет! Меня не дар, не ужас основал.
Зажат меж засухой, злосчастием и златом,
Я дерзок и могуч, я — как девятый вал,
Что бьет буруном бесноватым.
Сидней
Привет! Я превратил свой грех в зерно добра,
Я стойкость выковал из бед своих и боли.
В моей крови — земель тропических жара,
У ног моих — благая доля.
Брисбен
Мир северный принес я в южные края,
я создаю народ в Империи великой.
Немного потерпи — увидишь: буду я
Над всеми землями владыкой.
Хобарт
Любовью создан я, а злость взрастила Ад,
Но я своих детей воспитываю честно.
Хочу я тихо жить, трудясь все дни подряд.
Мир даровал мне Царь Небесный.
Окленд
Последние, мы всех и краше и добрей;
Ласкает солнце нас на наших тучных нивах;
Так отчего ж не к нам стремятся тьмы людей
Что ищут Островов Счастливых?
54. ОТВЕТ АНГЛИИ
В вас — моя Кровь, и в ней — не хвала, а жёсткий запрет:
Слушать веленья других ни смысла ни нужды нет.
Вы — плоть от плоти моей, вы — кость от моих костей,
Вы стойки, как ваши сыны, вы ваших отцов сильней.
Глубже пустых речей живая любовь у нас:
Когда встречаемся мы, нет поцелуев и ласк.
Я, мощна, как и раньше была, не ослабла сила руки;
Я вскормила своих сынов, но не су́хи мои соски.
Для вас я открыла дверь, место я вам дала,
Советников вам нашла — обсуждайте свои дела
Со стражами внешних путей, баронами южных морей;
И с матерью вашей седой обсуждайте дела сыновей —
Как с братом брат говоря, без вторженья людей чужих —
Ради гордости англичан ради блага народов своих.
Мы дали обет. И пока нашей Кровью силен народ,
Ваше благо будет моим, моя сила к вам перейдет,
И когда на Страшный Суд, и в последний бой мы пойдем,
Не обрушатся наши столпы, устоит наш могучий Дом.
Крепкий тройной канат завяжите на девять узлов,
Чтобы стал навек ваш Закон Законом ваших краёв —
Закон, который связать на веки веков бы мог
С северным клёном и вереском мимозу, и южный дрок.
Ваш Закон — есть общий закон, и надо ли объяснять,
Что кровью связаны мы, и я — всегда ваша Мать.
Идите к собратьям своим, пусть с вами они говорят,
И пусть ваш английский язык будет ясен, прост и богат.
Трудитесь всегда и везде, не сидите в своем углу,
К цели своей — напролом, презирая хулу и хвалу,
Трудитесь будьте остры и умом и шпагой своей:
Ведь — не дети, не боги вы — а люди в мире людей.
Пер. Георгий Бен.
55. ПЕРВАЯ ПЕСНЬ
Женщину в мраке ночном выкрал я в жены, —
Не дал познать мне ее стан всполошенный:
Бросилось племя, грозя мукой и кровью
Но ее смех мне зажег сердце любовью.
Мчались мы с нею сквозь лес в сумрак беззвёздный,
Но задержал нас поток бурный и грозный,
Сыном Морей мы зовем гневного стража,
В страхе мы ждали конца, — вор и покража.
Встал я на бой, но она с легкостью зверя
Спрыгнула вниз на бревно, вросшее в берег,
Шкуры свои приподняв, словно ветрила,
Бога ветров защитить громко просила.
И, как живое, бревно (Бог, ты над нами!)
На середину реки выплыло с нами.
Следом, звеня, топоров туча летела,
Я трепетал, но она радостно пела.
Скрылась земля вдалеке, — как покрывало,
Синяя мгла над водой нас укрывала.
Тихо все было кругом. Вдруг, нарастая,
Свет запылал в глубине, мглу рассекая.
Прыгнул он кверху и встал в синем просторе,
То властелином взошло Солнце простое
И, ослепив нам глаза, в невероятный
Мир растворило врата, в мир необъятный.
Видели мы (и живем!) пламень священный,
Но приказали бревну боги вселенной
К берегу плыть, где стоял, злобой объятый,
Вражеский стан, но теперь — мы были святы!
В прахе валялся, дрожа, враг пораженный.
Пали пред нами мужи, дети и жены,
Плотно руками прикрыв в ужасе лица,
И мы ступали по ним — пророк и жрица!
пер Михаил Фроман
56. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ **
…И сказал Господь на небе всем без рангов и чинов
Ангелам, святым и душам всех достойнейших людей:
Вот и минул Судный День —
От земли осталась тень,
А теперь наш новый мир не сотворить ли без морей?
Тут запели громко души развесёлых моряков:
«Чёрт побрал бы ураган, что превратил нас в горсть костей,
Но окончена война…
Бог, что видит всё до дна,
Пусть моря он хоть утопит в тёмной глубине морей!»
Молвила душа Иуды, в Ночь предавшего Его:
«Господи, не забывай — ты обещал душе моей
То, что я однажды в год
Окунусь в прохладный лёд,
Ты ж отнимешь эту милость, отбирая льды морей!»
И сказал тут Богу Ангел всех береговых ветров,
Ангел всех громов и молний, Мастер грозовых ночей:
«Охраняю я один
Чудеса твоих глубин
Ты ведь честь мою отнимешь, отнимая глубь морей!»
Вновь запели громко души развесёлых моряков:
«Боже, мы народ суровый, есть ли кто нас горячей?
Хоть порой нам суждено
С кораблём идти на дно
Мы не мальчики — не просим мы отмщения для морей!»
И тогда сказали души негров, брошенных за борт,
«Дохли мы в цепях тяжелых, в тёмных трюмах кораблей,
И с тех пор одно нам снится,
Что мощна Твоя десница.
Что Твоя труба разбудит всех, кто спит на дне морей!»
Тут воззвал апостол Павел: «Помнишь, как мы долго плыли
Гнали мы корабль усталый, и летел он всё быстрей,
Нас четырнадцать там было,
Мы, твою увидя милость,
Славили тебя близ Мальты посреди семи морей!»
И опять запели души развесёлых моряков
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"
Книги похожие на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"
Отзывы читателей о книге ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)", комментарии и мнения людей о произведении.