» » » » Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)


Авторские права

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Здесь можно скачать бесплатно "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Описание и краткое содержание ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать бесплатно онлайн.



В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.


Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.


В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.


В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…


Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью


В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.






47. ГОРОДУ БОМБЕЮ


Гордость — удел городов.

Каждый город безмерно горд:

Здесь — гора и зелень садов,

Там — судами забитый порт.

Он хозяйствен, он деловит,

Числит фрахты всех кораблей,

Он осмотр подробный творит

Башен, пушечных фитилей,

Город Городу говорит:

«Позавидуй, повожделей!»

Те, кто в городе рос таком,

Редко путь выбирают прямой,

Но всегда мечтают тайком,

Словно дети — прийти домой.

У чужих — чужая семья,

В странах дальних не сыщешь родни

Словно блудные сыновья,

Считают странники дни

И клянут чужие края

За то, что чужие они.

(Но уж славу родной земли,

Что превыше всех прочих слав,

Сберегают в любой дали


Слава Богу, отчизной мне

Не далекие острова,

Я судьбою счастлив вполне

Далеко не из щегольства, —

Нет, поклон мой родной стране

За святые узы родства.

Может быть, заплыв за моря,

Наглотавшись горьких харчей,

Ты утешишься, говоря:

Мол, неважно, кто я и чей.

(Ни по службе, ни ради наград

Принят в лоно этой страной;

Я нимало не виноват,

Что люблю я город родной,

Где за пальмами в море стоят

Пароходы над мутной волной.)

Ныне долг я должен вернуть,

И за честь я теперь почту

Снова пуститься в путь,

Причалить в родном порту.

Да сподоблюсь чести такой:

Наслужившись у королей

(Аккуратность, честность, покой)

Сдать богатства моих кораблей;

Все, что есть, тебе отдаю,

Верность дому родному храня:

Город мой, ты сильней меня,

Ибо взял ты силу мою!


Пер Е Витковский.

ПЕСНЬ АНГЛИЧАН

48. ПЕСНЬ АНГЛИЧАН

Счáстлива наша судьба, богато наследие наше.

(Смирись, мой народ, и, радуясь, не забудь своего завета)

Проложил могучий Бог

В мире тысячи дорог

Протори́в нам путь во все концы планеты.

Да, мы грешили порой, заблуждались и наши вожди,

Мы себя осквернили бесчестьем,

с чистотою расставшись сердечной…

Хоть грешили мы порой,

Но не падайте душой;

Нас вели дурные люди — и накажет их Предвечный…

Веру свою сохраните — сокровенную веру отцов, —

И не грешите с виденьями обветшалых своих алтарей.

Примет вашу дань Господь —

Вашу шпагу, вашу плоть;

Знайте же: он втрое спросит с ваших верных сыновей.

Храните закон — и будьте всегда послушны ему.

Очистите землю от скверны, себе подчинив природу,

Чтобы каждый точно знал:

Что он сеял — то пожал

Чтоб с благословеньем Божьим в мире жили все народы.


Ныне слушайте песнь — неуклюжую песнь,

Простосердечного певца, что не просит ответа,

Сквозь слова и сквозь мотив

Перлы истин ощутив, —

Тех, которые певец донес до края света



49. АНГЛИЙСКИЕ МАЯКИ


В наше тело бьются буруны, в водорослях — колени,

Наши черные чресла — в бурлящей, клокочущей пене.

Со скал, с утесов и мысов

мы смотрим, как в мутной дали,

Плывут над бездонной бездной английские корабли.

И когда на спокойные воды опускается тихий вечер,

И когда штормовые волны вздувает яростный ветер,

Днем — по реющим флагам, в ночи — по полету ракет

Узнаём мы, откуда плывут они, и им посылаем привет.

Мы мосты через мрак наводим, кормчему кажем дорогу

И на суше жену его будим, чтоб она помолилась Богу,

Кто штормует в море далёком, мы не забываем того,

И с любимой, ждущей в Британии, связываем его.


Привет вам, летучие клиперы с шерстью, зерном и чаем!

Привет, суда грузовые, мы радостно вас встречаем!

Мы шлем предостережения об угрозе, что ждет впереди,

Огромным ли белым лайнерам,

китобойцам ли из Данди.

Плывите домой с Востока, синих дорог цыгане,

От мыса Доброй Надежды, из Азии из Тасмании —

Вы, ткущие ткань Империи по всем океанам земли;

Мы — Маяки, мы встречаем вас, английские корабли!

Плывите же по Ламаншу, в морях проблуждав немало,

Сгрузите свои товары на лондонские причалы,

А если вас спросят; «Кто вас послал в океан, моряки?»,

Отвечайте, что вас послали Английские Маяки.



50. ПЕСНЬ МЕРТВЕЦОВ


Слушайте Песнь Мертвецов — на Севере обледенелом,

Песнь тех, кто стремился на Полюс,

но уснул под покровом белым,

Песнь Мертвецов — на Юге, — где солнце су́шит самшит,

Где песок заносит скелеты и дикий динго скулит,

Песнь Мертвецов — на Востоке —

где в джунглях кричат обезьяны,

Где воды плесенью пахнут, а воздух — от сырости пьяный,

Песнь Мертвецов на Западе — где гремят камнепады в горах,

И каждый, кто заснул у костра, стал, добычею росомах.

Так слушайте Песнь Мертвецов!


I

Мы, о вольности мечтали там, где душный город-спрут,

Мы стремились к горизонтам, где дороги вниз ведут,

Приходили к нам Виденья: Мощь, а с ней Нужда и Гнёт —

Но Душа нечеловечья нас всегда вела вперед.

Как олень бежит с тех пастбищ, где кормился он травой,

С детской верой убегали мы с полей земли родной.

А когда еда кончалась и кончалась вся вода,

С детской верой в путь священный умирали мы тогда.

На барханах, на болотах, на увалах мы лежим,

Чтоб по нашим трупам дети шли вперед путем своим.

Мы удóбрили вам почву: путь открыли вам вперед!

Мы для вас вскормили почку — из нее цветок взрастет.

Мы вас ждем: мы потеряли след нехоженых дорог,

В ваш хозяйский шаг мы верим,

слышим поступь ваших ног!

Так вперед по нашим трупам! Мы, кто начинали сев,

Ждем: чтоб вы собрали жатву, все преграды одолев.


Наш Дрейк до мыса Горн дошел —

И стала Англия владычицей морей

Средь неведомых вод, где солнце встает,

Воздвигся Империи нашей престол,

И стала Англия владычицей морей

И не закроется Дом наш вовек —

Ни днем, ни во мраке ночи,

Пока этот Дом мы храним-бережем,

Пока на риск идет человек

(И днем и во мраке ночи).

Да будет во веки веков он стоять,

И вот, мы в этом клянёмся.

А тот сумасброд, что отсюда уйдет,

Будет только пустых приключений искать.

(И вот мы в этом клянёмся).


II

Моря мы кормили тысячу лет —

А всё не сыт океан,

Хоть нет ни одной на свете волны,

Не лизнувшей кровь англичан.

В просторы морей мы послали людей,

Акулам скормили их плоть,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы сполна заплатили, Господь.

Выносит на берег каждый прилив

Оснастку разбитых судов,

На белом песке каждый отлив

Оставляет тела моряков.

И на всех песках тела моряков

От Питкерна до Сомали…

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы, Господь, её честно внесли.

Кормить океаны тысячу лет —

Вот каков наш гордый удел.

Было так, и когда аргонавты гребли,

И вчера когда шторм налетел.

Вот — скелет корабля на рифах лежит:

Стало быть, такова цена.

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы, о Господи, платим сполна!



51. ПОДВОДНЫЙ ТЕЛЕГРАФ


Спускаются вглубь корпуса судов, растерявших и мачты и реи

Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,

Здесь где нет ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегда —

Здесь, обросшие ракушками, лежат подводные провода.

Здесь, в утробе мира, по ребрам земли, несутся в пучине моря

Слова — и эти людские слова бьются, мерцают, дрожат —

Предупреждения, новости, приветы, восторги, горе:

Новая Сила пришла в темноту, куда не достанет взгляд.

Провода пробудили голос людской; Время они победили.

Вдали от солнца соединив все страны под кровом тьмы.

Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,

Новый Закон: теперь по нему неразделимы все мы!»


52. ПЕСНЬ СЫНОВЕЙ


Дары возлагает тот, кто вернулся из дальней страны.

Да, измена богата, но помни Мать: богаче твои сыны!

Слыхали мы и смертный хрип, слыхали и волчий вой.

Гордись нами, Англия наша Мать! Весь мир — он отныне твой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Книги похожие на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Отзывы читателей о книге ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.