Александра фон Лоренц - Средневековый любовник

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Средневековый любовник"
Описание и краткое содержание "Средневековый любовник" читать бесплатно онлайн.
Молодая девушка Вера переносится из современной Москвы на пятьсот лет назад, где пройдя нелегкие испытания находит свою любовь в лице барона Стефано ди Монтальдо. Но наступит время вернуться домой. Сможет ли девушка вновь обрести счастье, теперь уже с праправнуком своего средневекового любовника?
«Неплохо живет синьор Спинелли!» ─ подумала Эльжбета, осматривая стены, обтянутые китайским шелком и серебряные канделябры. Еще сильнее ее поразила удивительная чистота в доме и сверкающие полы. Все это как-то не вязалось с образом подкоменданта в ее прошлых представлениях. Ей стало любопытно, на какие такие средства подкомендант содержит штат слуг, которые драят полы и готовят горы блюд.
Под столом послышалось злобное рычанье. Эльжбета в испуге шарахнулась в сторону, увидев зубастую пасть и злющие красно-коричневые глаза здоровенного пса, изготовившегося к нападению.
─ Тетино, место! ─ прикрикнул на пса подкомендант.
Собака, с обожанием посмотрев на хозяина, заползла под стол. Эльжбета положила руку на лоб, покрывшийся испариной, и невольно улыбнулась. Нежное имя больше бы подошло коту или маленькой собачонке, нежели свирепому псу.
─ Пресвятая дева, сеньор Спинелли, я уж распрощалась с жизнью!
─ Успокойся. Пока я здесь собака не двинется с места. На, охладись! ─ усмехнулся Коррадо, подавая Эльжбете запотевший бокал из молочно-розового стекла.
Эльжбета быстрыми глотками осушила бокал и бережно поставила на скатерть, с опаской посматривая на пятнистую лапу рядом с ножкой стола.
─ А красного, для настроения? ─ подмигнул хозяин, пробежав глазами по изящной фигурке Эльжбеты.
─ Нет, нет! ─ категорически отказалась Эльжбета. ─ Я пришла к вам по поручению одной молодой особы, ─ загадочно произнесла она.
Увидев, что женщина настроена серьезно, он недовольно сдвинул брови и бросил под стол недоеденную баранью ляжку.
─ Чего ей надо от меня? ─ спросил Коррадо.
Пока женщина собиралась с мыслями, он взял со стола кувшин с молоком, и его содержимое в два счета перекочевало в его желудок.
Эльжбета вкратце изложила суть дела, рассказала о двух охранниках, добавила сочные детали, приукрашивая события. Получалось так, будто Стефано, редкостный тиран, незаконно запер свободную женщину, изводит ее своей необоснованной ревностью, а некий благородный дворянин ждет не дождется ее в Каффе и готов заплатить любые деньги. Коррадо изредка кивал, потирая огромные кулаки, от чего мощные суставы пальцев издавали хруст. На его небритом лице расползлась насмешливая улыбка, заиграли желваки.
─ А я тебя где-то видел…. Одноглазый Джоффредо, часом, не твой ли хахаль? ─ насмешливо и не к месту сказал Коррадо.
Полька вспыхнула, но тут же кокетливо хихикнула.
─ Мой. А что с того?
─ А, понятно! Одного глаза нет, зато все остальное на месте! ─ Подкомендант разразился диким хохотом. Его громоподобный смех испугал парочку диких голубей, мирно ворковавших возле распахнутого окна на подоконнике. Голуби захлопали крыльями и перелетели на лоджию.
Никто из подчиненных не любил Коррадо Спинелли за характер деспота и железные кулаки. А Эльжбета почувствовала к этому гиганту необъяснимое, какое-то нездоровое влечение. Она смотрела на его сильные волосатые руки, и у нее все переворачивалось внутри. Коррадо не был красивым мужчиной, обаянием он также не обладал. Эльжбету привлекала его первозданная дикарская мощь. Такие мужчины ей нравились больше всего: бесстрашные и неукротимые, сильные духом и телом, слов «нет» и «нельзя» для них не существовало.
─ Фу! Какой вы пошлый, сеньор Спинелли! ─ фыркнула Эльжбета, испытывая, однако, странное волнение.
─ Глянь-ка на нее! ─ Коррадо сложил ручища на груди. ─ Ох, и хитрющая!
Эльжбета жадно впилась глазами в его исполинское тело.
Коррадо приблизился к Эльжбете и схватил ее за плечи. Она подняла на него глаза и увидела в них желание.
─ Отпустите меня, сеньор Спинелли, мне больно!
Полька высвободилась из его стальных рук и жалобно пробормотала, с обидой поглядывая на гиганта:
─ Вы мне поставили синяки! Грубиян!
─ Не такой уж я и грубиян, ─ неожиданно улыбнулся Коррадо. ─ С хорошенькими женщинами я очень даже обходительный, ─ сказал он шепотом, напоминающим приглушенные раскаты грома.
─ Не может быть такого, ─ игриво пролепетала полька, пятясь назад.
─ Сейчас сама узнаешь, ─ подкомендант, усмехаясь, поймал Эльжбету за руку и притянул к себе. Она почувствовала жар, исходящий от его тела. Коррадо возбуждал ее своей нечеловеческой силой и грубостью. По ее миниатюрному телу пробежала дрожь. Мысленно раздев мужчину, она представила его могучую волосатую грудь, перекатывающиеся под кожей бугры железных мышц.
─ Рыжая плутовка, ─ произнес он, запуская загорелые пальцы в ее волосы, убранные на затылке в тугие косы. Другая рука бесстыдно скользнула в вырез платья и обхватила грудь. Эльжбета вскрикнула от острого ощущения. Ее ноги стали вялыми, жгучее желание отозвалось внизу живота горячей пульсацией.
─ Из-за тебя остыл мой завтрак. Ты перебила мне аппетит, но пробудила другой. Из-за таких болванов, как твой любовник, мне не хватает времени на женщин…
─ Не трогайте меня! ─ лепетала Эльжбета с улыбкой, означающей противоположное этим словам. Она поняла, что он ее ни за что не отпустит, и это ее безумно возбуждало. ─ Вы такой большой и сильный. Ваша рука размером с мое бедро! Я вас боюсь.
─ Да, я большой… ─ отрывисто проговорил он, поглаживая ее грудь. ─ Еще… я ненасытный… ─ Коррадо взял ее руку и бесцеремонно засунул в свои штаны.
Эльжбета зарделась и, уже сдаваясь, обхватила любопытной ручкой его плоть.
─ О! Да вы меня совращаете, сеньор Спинелли, ─ шептала она, не убирая руки. То, о чем она мечтала, вот-вот свершится. ― А если Джоффредо узнает…
─ Все будет честно! Не переживай. Я ничего не скажу одноглазому хлюпику.
Коррадо подхватил ее на руки и бросил на кровать.
Через пару часов Эльжбета вышла из его дома с сияющими глазами и покрасневшим лицом.
Вернувшись, она застала Веру на кухне, с засученными рукавами и в простом платье. Ухоженные белые руки проворно нарезали овощи.
─ Ты что, совсем спятила! А где Раффи? ─ Эльжбета застыла на месте.
─ Еще пока нет…но сойду с ума через пару дней. От скуки. Я отпустила его до конца недели, ─ отозвалась Вера. ─ Готовить я умею, Эльжбета, и неплохо. ─ Нарезанный перец последовал в широкое блюдо вслед за зеленью. Вера отложила нож и, не поднимая головы, спросила взволнованным голосом:
─ Ну, как? Разыскала их? Тебя не было четыре часа.
─ Нашла. ─ Эльжбета улыбнулась, закатывая глаза и приглаживая растрепанные волосы. ─ Собирай вещи в дорогу. О причине своего долгого отсутствия она умолчала, надеясь, что наивная и доверчивая Вера ничего не заподозрит.
─ Что? ─ большие глаза Веры от удивления стали еще больше. ─ Мне собираться? Куда?
─ Туда, куда ты хотела, ─ ответила Эльжбета, довольная и собой, и своими приключениями. ─ В Каффу, к графу Алессандро. Только без шума. Тш-ш — ш… ─ полька приложила палец к ее губам.
─ Боже мой…Эльжбета! Я не знаю, как мне тебя отблагодарить! ─ возликовала Вера, бросаясь на шею подруге. Она уже не верила в удачу. В глазах появился блеск, на губах улыбка.
─ Угомонись, не нужно мне никакой благодарности, ─ проговорила Эльжбета. ─ Иди, складывай свою одежду.
─ Подожди! Что тебе сказали? ─ Вере не терпелось узнать, как они собираются ее освободить. Ей это казалось маловероятным.
На миг Эльжбета опешила. Действительно, а как?
─ Во-первых, не они, а он. Сеньор Спинелли. Ничего он мне не сказал. Говорит, пусть собирается в дорогу и все. Завтра к концу дня он пообещал прийти за тобой. ─ Эльжбета задумалась. Ее приключение совершено затуманило голову. Низ живота еще ныл от сумасшедшей скачки в постели подкоменданта. Не мужчина, а похотливый демон. Она встрепенулась и, наконец вышла из оцепенения.
─ Да, он мне так сказал, ─ уверено проговорила она. ─ Так и будет.
Сборы в дорогу не заняли много времени. Вера не взяла много одежды, лишь самое необходимое. Все украшения, подаренные Стефано, она сняла и положила в шкатулку. Остаток дня она провела в размышлениях о своем будущем с Алессандро, а ночь и половину следующего дня ― в тоске от разлуки со Стефано.
День заканчивался. Окно спальни выходило на запад, и последние лучи солнца мощным потоком вливались в узкое створчатое окно. Вера прищурилась и взглянула на пылающее пунцовым огнем небо.
Где же подкомендант Спинелли?
Внезапно поднялся ветер. Сначала он тихо шелестел листьями измученных от жаркого солнца вишен, неуверенно срывал лепестки с раскрывшихся бутонов на розовых кустах, а потом, набрав силу, злобно обрушился на молоденькие деревца. Их тоненькие ветки жалобно стучали в окно… как будто просили помощи.
Вера распахнула рамы и стала вслушиваться в резкий свист ветра.
«Если он не приедет, я останусь и буду ждать Стефано… значит, такова моя судьба»! ─ мысленно поклялась она себе, закрывая рамы и задергивая шторы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Средневековый любовник"
Книги похожие на "Средневековый любовник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александра фон Лоренц - Средневековый любовник"
Отзывы читателей о книге "Средневековый любовник", комментарии и мнения людей о произведении.