Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Новый придорожный аттракцион"
Описание и краткое содержание "Новый придорожный аттракцион" читать бесплатно онлайн.
Книга знаковая для творческой биографии Тома Роббинса – писателя, официально признанного «национальным достоянием американской контркультуры».
Ироническая притча?
Причудливая фантасмагория?
Просто умная и оригинальная «сказка для взрослых», наполненная невероятным количеством отсылок к литературным, музыкальным и кинематографическим шедеврам «бурных шестидесятых»?
Почему этот роман сравнивали с произведениями Воннегута и Бротигана и одновременно с «Чужим в чужой стране» Хайнлайна?
Просто объяснить это невозможно…
– Столь витиеватая речь не может заключать в себе истину, – отозвалась Аманда, продолжая шить блошиный костюм. – Это все равно что спросить, есть ли истина в пасхальных яйцах российской императорской семьи. – Даже не отрываясь от микроскопа, она поняла, что Маркс разочарован ее ответом, и поспешила добавить: – Но я готова признать, что с самого детства питаю к свободеглубочайший интерес. А почему у вас сложилось такое мнение?
– Возможно, у вас немало общего с Уильямом Блейком, – предположил Маркс. – Он однажды написал: «Я должен изобрести свои собственные системы, иначе меня поработят чужие».
– Не хотелось бы возвращаться к Ватикану и христианку? – откликнулась Аманда (надо сказать, что ей, несмотря на все ее любопытство, уже начинали надоедать бесконечные рассуждения о религии), – но наш друг Плаки Перселл – большой почитатель Уильяма Блейка. По его словам, поневоле восхитишься поэтом, которому на протяжении ста семидесяти пяти лет сходят с рук нескладные рифмы.
Пока Аманда ожидала вестей от проказника Плаки, которого жизнь занесла к Святому Престолу, ей самой пришлось столкнуться с христианской этикой. Но предоставим слово Марксу Марвеллосу.
Итак, у меня с Зиллерами имеется устная и весьма расплывчатая договоренность о том, что я беру на себя заботу об их придорожном зверинце. Мои должностные обязанности не определены и сводятся главным образом к объяснениям, которые я постоянно вынужден давать нашим клиентам, почему мы не предлагаем ничего, кроме сосисок и соков. Надо сказать, я уже научился довольно ловко готовить наши угощения, и если бы не эти дурацкие объяснения, то вполне мог бы накормить за пять минут пару десятков туристов, если не больше. В промежутке между засовыванием сосисок в булки – стоит ли говорить, какие мысли обычно сопровождают это занятие, – я провожу экскурсии по достопримечательностям нашего заведения. Моя лекция о подвязочных змеях включает пассаж о необходимости защиты окружающей среды и пользуется громадной популярностью у престарелых дамочек. Л лекция о Glossina Palpalis, а проще говоря – африканской мухе цеце, полна устрашающих подробностей о мощных челюстях насекомого-кровопийцы, от которых бедные туземцы впадают в вечную дремоту. Хотя, по правде сказать, последние данные натуралистов свидетельствуют о том – и я это непременно подчеркиваю, к великой радости Аманды, которая питает к насекомому неподдельную любовь (как, впрочем, и ко всему живому), – что муха цеце не ядовита и лишь является переносчиком паразита. Так что степень тяжести заболевания и его частота, как правило, преувеличиваются. Несмотря на этот прозаический финал, детям обычно ужасно нравится слушать мой рассказ о мухе цеце.
Увы, с блохами я управляюсь далеко не столько ловко. Гонки колесниц вечно заносит не туда, а в конце и вообще получается сущая свалка. Однако я рад подчеркнуть, что у Джона Пола результаты ничуть не лучше. Одна Аманда умеет заставить блох сосредоточиться и показать себя во всей прыти. У нее они скачут словно по линейке, легко и изящно, со страстью и остроумием.
Зиллеры проводят в своем зверинце-кафе гораздо больше времени, чем я предполагал. Все мои первоначальные подозрения о том, что зверинец для них лишь источник получения дохода – то есть не более чем экономическая уловка, и они не питают к нему особого интереса, – рассеялись как не оправдавшие себя. Теперь мне стало понятно, что Аманда и Джон Лол, какие бы цели они ни преследовали на самом деле, действительно искренне пытаются угодить заглядывающим в их придорожное заведение туристам. Они специально заводят разговоры с клиентами – подозреваю, что за этим что-то кроется, – но делают это столь тонко, что я не заметил в их поведении никаких заранее спланированных намерений. Да, вот такие они. Джон Лол, с его флейтами и барабанами. Время от времени он даже нисходит до беседы с гостем. Вскоре замечаешь, что беседа плавно переходит в весьма замысловатый монолог, полный неожиданных переходов и лирических отступлений, и в его запутанном синтаксисе ощущаешь влияние обоих побережий Африки (или Индии?). А вот Аманда очаровывает своими речами и старых, и малых.
Случалось, что по финансовым соображениям я бы предпочел, чтобы Зиллеры оставались наверху или же удалялись в лесок. И все потому, что они не всегда производят на клиентов положительный эффект. Более того, не будет преувеличением сказать, что примерно треть из тех, кто останавливается перекусить в «Мемориальном заповеднике», вскоре – в страхе или отвращении – предпочитают унести отсюда ноги. Сами знаете, что это за народ – на головах кепки с длинным козырьком, на ногах парусиновые туфли, в рюкзаках карты и дорожные чеки, при себе пакеты для мусора и аптечка первой помощи; они являются сюда во всеоружии и готовы к любым капризам и сюрпризам погоды и природы. Но они – боже упаси! – совершенно не готовы встретить здесь экзотичную особу в ярких цыганских одеждах и верзилу с костью в носу. Нет-нет, только не здесь, не среди зеленых холмов северо-западного Вашингтона. Как неожиданно, как… «откровенно говоря, неизвестно, какую отраву нам здесь могут подсунуть». Одно мгновение Аманда может мило болтать о блохах и мухе цеце, сообщая о них массу ценных подробностей, а в другое (словно насекомые ей нужны лишь для сравнения с представителями рода человеческого) – глядишь, уже завела разговор о жизни и какие возможности она таит в себе. А ведь большинство из нас не за тем снимаются с места, на две недели оставляя работу на попечении некомпетентных коллег, чтобы где-то в сельской глуши, в придорожной забегаловке выслушивать лекцию о смысле жизни и ее потенциальных возможностях. Люди останавливаются здесь в надежде выпить чашку кофе, и неудивительно, что они чувствуют себя обманутыми, когда вместо кофе их пичкают смыслом смысла.
Но в целом Зиллеры оказывают на гостей заведения бодрящий эффект, хотя и несколько необычный. Иногда сам гость провоцирует их на проповедь. Взять, к примеру, что произошло не далее как вчера, когда к ним заглянул протестантский проповедник. Пока пастор глазел на наших змей (смею предположить, что при этом ему в голову лезли мысли о праматери Еве и ее герпетологических экспериментах в райских кущах), ему словно ангел явилась Аманда и завела беседу. От прилавка я сумел оторваться лишь минут через пять-шесть, но как только появилась такая возможность, подошел к вольеру поближе. Такой обмен мнениями я никак не мог пропустить. Увы, вскоре к заведению подрулил байкер (мне-три-хот-дога-со-всем-что-там-у-вас-есть), и я не смог присутствовать при этом диспуте до конца, однако кое-что все же сумел расслышать и теперь привожу по памяти.
Пастор: Нет, я не имел отношения к вооруженным силам во Вьетнаме. Я был гражданским миссионером. Мы с женой проповедовали среди племени банар. Это дикий народ, и они не участвовали в военных действиях. Вообще не имели к ним отношения.
Аманда: Вам среди них понравилось?
Пастор: Мы были там не для того, чтобы нам что-то нравилось. Мы помогали им. Но они были настроены по отношению к нам дружелюбно, если это то, что вы имели в виду. Эти банары – простые, добрые люди. Только вот уж очень отсталые в своих взглядах.
Аманда: Не могли бы привести пример?
Пастор: Ну, например, они верят, что после смерти души хороших людей отправляются жить под землей, а души дурных переселяются на небо. Надеюсь, вы понимаете, что за этим кроется. Они уверены, что Рай располагается внизу, а Ад – наверху.
Аманда: Но вы их поправили?
Пастор: О да. Для того мы к ним и приехали. Мы научили их, что на самом деле все как раз наоборот.
Лето было какое-то вороватое. Солнце время от времени выглядывало, мелкое и вертлявое, как Микки Руни. В какой-нибудь день ветер приносил с океана глыбы серых туч и разбрасывал по всему небу. А наутро, словно за ночь здесь поработала команда великанов, было ясным-ясно и нигде ни облачка. Лишь бескрайняя голубизна неба. Солнце золотило дремотные болота, воздух был напоен теплом и так тих, что мили за три можно было расслышать барабанную дробь дятла, а за две – верещание белки. Звуки природы доносились поверх рокотания трактора на гороховом поле, даже поверх вечного гула автострады.
В четверг солнце жарило до одури. Маркс Марвеллос пришел на площадку автостоянки и присел на корточки (дабы не придавить свой геморрой) рядом с Джоном Полом. По четвергам заведение закрывалось, и Зиллер занимался украшательством дома. Аманда хотела пойти к реке покататься на камерах, но муж попросил ее подождать пару часов, пока он завершит какие-то плотницкие работы. Последние имели отношение не столько к назначению заведения, сколько носили декоративный характер. В результате дом пребывал в состоянии вечной реконструкции и перестройки. Казалось, с ним вечно происходят какие-то метаморфозы и перемещения во времени, и где-то каждые две недели он возникал в новом обличье – в новых размерах, новом цвете, новых формах.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Новый придорожный аттракцион"
Книги похожие на "Новый придорожный аттракцион" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион"
Отзывы читателей о книге "Новый придорожный аттракцион", комментарии и мнения людей о произведении.