» » » » Автор неизвестен - Песни южных славян


Авторские права

Автор неизвестен - Песни южных славян

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Песни южных славян" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Боевая фантастика, издательство Художественная литература, год 1976. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен - Песни южных славян
Рейтинг:
Название:
Песни южных славян
Издательство:
Художественная литература
Год:
1976
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни южных славян"

Описание и краткое содержание "Песни южных славян" читать бесплатно онлайн.



Южными славянами называют народы, населяющие Балканский полуостров, — болгар, македонцев, сербов, хорватов, словенцев. Духовный мир южнославянских народов, их представления о жизни и смерти, о мире. в котором они живут, обычаи, различные исторические события нашли отражение в народном творчестве. Южнославянская народная поэзия богата и разнообразна в жанровом отношении. Наряду с песнями, балладами, легендами, существующими в фольклоре других славянских народов, она включает и оригинальные, самобытные образцы устного творчества.

В сборник вошли:

Мифологические песни.

Юнацкие песни.

Гайдуцкие песни.

Баллады.

Перевод Н.Заболоцкого, Д.Самойлова, Б.Слуцкого, П.Эрастова, А.Пушкина, А.Ахматовой, В.Потаповой и др.

Вступительная статья, составление и примечания Ю.Смирнова






169

В сапогах он на ковер уселся… — и тем самым нарушил известную турецкую и вообще мусульманскую норму, согласно которой входящий в дом обязан разуться. В богатых домах гость переобувался в шлепанцы или тапочки.

170

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 68. Записано до 1817 г. от слепой старушки в сербской области Срем, северо-западнее Белграда.

171

Сервана — возможно, искаженное название р. Серавы, притока р. Вардара, близ г. Скопье. К северу от этой реки начинается Косово поле.

172

Девять лет — эпическая цифра для обозначения большого промежутка времени.

173

Семьдесят и семь — эпическая цифра восточного происхождения для обозначения большого количества. Сорок слуг — эпическая цифра.

174

…князь наш благородный… — Вероятно, подразумевается князь Лазарь.

175

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 70. Записано в Сербии. В песне обыгрываются различные запреты турецких правителей, относящиеся как к туркам, так и к христианам. Эти запреты налагались в разное время, но создатели песни отнесли их к одному эпическому времени — ко времени эпической жизни Марка Королевича.

176

Сулейман — одно из немногих эпических имен турецкого султана (царя) в южнославянских песнях. Проникло в песни, видимо, уже после правления султана Сулеймаиа II Великолепного (1520–1566), чьи войска захватили Белград, Буду и осаждали Вену.

177

Рамазан — своеобразный мусульманский месячный пост, приходящийся на осень. В рамазан запрещается есть и пить в светлое время, от восхода и до захода солнца.

178

…не бражничать народу… — Ислам вообще запрещает употребление спиртных напитков. Но в данном случае югославские комментаторы упоминают об указе 1671 г. султана Мехмеда IV, запрещающем производство и употребление вина повсюду, кроме сел, а так как в то время в городах разрешалось жить почти исключительно мусульманам, то указ адресовался прежде всего к ним. В песне же произошло переосмысление запретов. Они отнесены к рамазану и ко всему населению Турецкой империи.

179

Зеленые кафтаны. — Зеленого цвета было знамя пророка Мухаммеда, поэтому турки считали зеленый цвет священным. Зеленый и другие яркие цвета были запретными для немусульманского населения.

180

Коло — буквально: круг. Народный танец типа русского хоровода. Коло пляшут, взявшись за руки или за пояс.

181

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 69. Записано в Сербии.

182

Делибаша — первый среди «делий» (удальцов, богатырей, юнаков). В оригинале турки названы «делиями».

183

Утки-златоперки. — Здесь и далее в оригинале: «Утки златокрылые».

184

Мурат-визирь. — Истории визирь с таким именем неизвестен. Возможно, что это имя попало в песню под влиянием того факта, что Марко Королевич был вассалом султана Мурада в 1371–1389 гг.

185

Едрен — г. Адрианополь. Песня тут исторически точна, ибо Адрианополь был турецкой столицей в 1365–1453 гг. и, следовательно, в пору жизни Марка Королевича.

186

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 60. Записано от слепой старушки Живаны в г. Земуне, близ Белграда.

187

Цареград. — Южные и восточные славяне одинаково так называли Константинополь (Стамбул). При жизни исторического Марка Королевича он не был турецкой столицей.

188

Костадин-бег. — Южнославянские комментаторы в нем видят одного из македонских феодалов Константина Деяновича, который, как и Марко Королевич, стал с 1371 г. турецким вассалом и вместе с ним погиб в битве при Ровинах в 1395 г. Сходством судеб объясняют то обстоятельство, что Марко Королезич и Костадин-бег выступают в эпических песнях побратимами. Исторический же Константин Деянович враждовал с Марком и пытался округлить свои владения за его счет.

189

Алил-ага. — Современником исторического Марка Королевича был Али-паша, визирь и начальник султанской гвардии, участник Косовской битвы и захвата Болгарии. О действительных отношениях между ним и Марком неизвестно.

190

Татаранка — татарская стрела. Состязание в стрельбе из лука — традиционный мотив для южнославянского и русского эпоса.

191

Эфенди — господин, турецкий титул «ученого человека».

192

Понял турка Королевич Марко. — В оригинале: «А Марко по-турецки понимал».

193

Эфенди правосудный. — В оригинале: «Эфенди кадия» (буквально: господин судья).

194

Орел крестовый — постоянный эпитет. Орел в полете похож на крест.

195

Что приводит за собою тучи. — По верованиям, орел «водит» градоносные или ливневые тучи. В этом он выступает преемником змея (см. выше). Убийство орла или разорение его гнезда на Балканах поэтому было абсолютно запрещено, так как считали, что за нарушением запрета обязательно последует гроза или буря, губительная для урожая.

196

Брат по богу и его предтече… — Этот и последующий стих в оригинале звучат так: «По вышнему богу и святому Йовану, // По доброму закону вашему!»

197

Окрестил меня ты побратимом, // А даешь жену свою в супруги. — По южнославянской и русской норме (ср. былину «Добрыня и Алеша»), побратим обязан относиться к жене товарища, как к своей сестре.

198

Елица — постоянное эпическое имя для жены или сестры героя. В данном случае произошло совпадение с действительным именем жены исторического Марка Королевича: Елена была дочерью Радослава Хлапена, одного из воевод Душана.

199

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 66. Записано от герцеговинского гусляра Т. Подруговича. Песня является переработкой более ранних, общеславянских эпических произведений о вражеском нашествии (ср. былину «Илья Муромец и Калин-царь» и др.).

200

Албанец лютый Муса — обобщенный образ султанского противника, соперника и сепаратиста, каких было немало в Турецкой империи. Южнославянские комментаторы обычно указывают на два исторических прототипа этого образа. Одного из них видят в Мусе, младшем сыне султана Баязида (начало XV в.), который вел кровавую борьбу за престол со своими братьями; в этой борьбе против Мусы принимали участие некоторые сербские феодалы. В качестве другого прототипа усматривают Мойсея (турецк. Мусу) Арианнта Мусаки, воеводу Скандербега, который однажды перешел на сторону султана, но, не сумев одержать победу над албанцами, покаялся, вернулся к Скаидербегу, сражался с турками и попал в плен. По приказу султана в 1464 г. с него живого содрали кожу. Таким образом, оба названных исторических прототипа Мусы жили позже исторического же Марка Королевича.

201

Ровное Приморье — побережье Адриатического моря. Нет дороги царским караванам… — Имеется в виду доставка султану «казны», денег, собранных в счет податей и др.

202

Вьюк — стандартный, «казенный» вьюк денег составлял 200 кеса или кесий (кошелей) по 500 серебряных турецких грошей в каждом. Отсюда прозвище Мусы — «Кеседжия» (кошелыцик), синонимичное слову «разбойник». Переводчик предпочел пользоваться русским синонимом.

203

Пилигримы (турецк. хаджи). — Так называют человека, совершившего «хадж», паломничество в священные для мусульман города Мекку и Медину.

204

Чуприлич — эпическое имя турецкого визиря в южнославянских песнях. В XVII–XVIII вв. в Турецкой империи было несколько великих визирей из албанского рода Чуприличей.

205

Как я бросил в темницу юнака… — Неизвестно, чтобы исторический Марко Королевич сидел в султанской темнице. Мотив же: «Только посаженный в темницу герой избавит страну от нашествия» — значительно старше этого варианта песни. Он встречается и в русских былинах.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни южных славян"

Книги похожие на "Песни южных славян" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Песни южных славян"

Отзывы читателей о книге "Песни южных славян", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.