М. Голденков - Street English
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Street English"
Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Второе значение “вдарить в голову” — это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью: Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], — У Паши крыша поехала от лучей славы.
Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] — иметь дело с кем-то, схлестнуться с кем-либо, спаяться, сойтись:
You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? — У вас что, роман? — спрашивает Мик Джона, когда уже во второй раз видит своего друга, прогуливающегося с девушкой из соседнего класса.
— You’ve got a good thing going with Jimmy [юв гат э гуд син гоин уиз джими], why you stop [уай ю стап]? — У тебя же так все хорошо шло с Джимми! Почему все остановилось? — спрашивает мама Мика, после того, как узнает, что ее сын порвал дружбу с пай-мальчиком Джиммом.
И последнее, самое веселое на сегодняшнем уроке выражение fun and games [фан энд геймз], что переводится как вечеринка, веселуха:
— There were fun and games alter classes last night [зэа уэа фан энд геймз афтэ класис ласт найт], — Вчера вечером после уроков была веселуха, — рассказывает Быстрый Гонзалес Мику.
Второе значение этого “фан энд гэймза” — веселуха, но в смысле плевого, очень легкого дела, ерунды:
Встречает Джон Мика в коридоре колледжа и спрашивает: — How was your math exam? [Хау уоз ё мэс икзэм] — Ну как твой экзамен по математике? — It was all fun and games [ыт уоз ол фан энд геймз], — Это было так же легко, как два пальца об асфальт, — улыбается Мик и рассказывает о том, что ему попался самый простой билет.
Третье значение — “веселуха”, но уже наоборот, “развлеченьице еще то”, в смысле ничего смешного:
How was your math exam? спрашивает Мик Быстрого Гонзалеса, который бредет по коридору бледный как смерть с всклокоченными волосами, таща под мышкой пачку учебников. — Yeah, it was all fun and games, man, — М-да, это было что-то, приятель, — качает головой Гонзалес, вспоминая, как практически ничего не знал из того, что его спрашивали.
Смысл номер четыре — заниматься любовной игрой, петтингом или сексом: “Фан энд геймз” в доме у подружки Мика и Джона Джэйн. Все веселятся, но нот самой Джэйн и Быстрого Гонзалеса что-то не видно.
Не видел их? — спрашивает Мик у Джона. Джон мерзко хихикает и отвечает; — I think they are having fun and games upstairs [ай синк зэй а хэвин фан энд геймз апстэаз], — Думаю, что они развлекаются наверху, у Джэйн в комнате.
Ну вот, на сегодня достаточно фана энд геймза. До следующих встреч!
УРОК СЕМНАДЦАТЫЙ
Учись вежливости
Для начала научимся, приличия ради, извиняться, когда, проходя по улице, мы кому-то невзначай хамим, с кем-то козлим, кого-то толкаем, где-то наступаем на ноги и т. д. и т. п., чему нас не учат в школе, но что мы все от рождения прекрасно умеем.
Вот уж правда — научиться вежливости тяжелее, чем выучить весь инглиш! Извинения — главная проблема для нашего человека, особенно в США, где извиняются даже тогда, когда не они кого-то нечаянно задели, а их кто-то задел. Короче говоря, говорите направо и налево Sorry [сори] и excuse me [икскюз ми], что переводится как извините/извините меня.
Но когда говорить Sorry, а когда Excuse me? Лично мне ни в школе, ни в институте почему-то тоже никто этой разницы не объяснял, а она проста как орех. Я ее (разницу) понял, лишь оказавшись в Америке и вдоволь наслушавшись от вежливых американцев всяческих извинений даже тогда, когда они и не виноваты были. Sorry они все почему-то первыми говорят, когда я нечаянно им на ноги наступаю, локтем в спину двину или при обгоне какую-нибудь бабушку завалю.
— Sorry, — говорит мужчина, несмотря на то что вы первый задели его локтем.
И не удивляйтесь, они извиняются первыми даже когда не они вас, а вы их стукнете, пнете или на ногу наступите. Такая вот вежливая нация.
Если американец собирается тебя обойти, пройти мимо тебя или спросить что-то хочет, то он перед этим обязательно скажет: Excuse me. Здесь все достаточно просто. Excuse me вы говорите, когда только собираетесь толкнуть кого-то, a Sorry — если вы уже его толкнули.
— Excuse me, — говорит вам, мило улыбаясь, дама почтенных лет, когда пытается пройти мимо вас в узком проходе универмага (шопа), но понимающая, что не может этого сделать без того, чтобы вы не потеснились со своей сумкой на колесиках.
— Sorry, — улыбаетесь вы и даете даме пройти, отходя в сторонку.
— Sorry, — говорите вы, когда задели кого-то локтем.
— Excuse me, — роняет на ходу Быстрый Гонзалес и на всей скорости своей вечно спешащей походки начинает обгонять некую старую лэйди,
— Sorry, mam, — Извините, мэм, — говорит он, когда все-таки наступил ей на ногу.
Excuse me, is it right way to Tower shop? [икскюз ми, из ит райт уэй ту тауэр шап] — Простите, я правильно иду в магазин Тауэр? (дословно: это правильная дорога к магазину Тауэр?) — спрашивает ковбой Билл, в первый раз приехавший в Нью-Йорк.
УРОК ВОСЕМНАДЦАТЫЙ
Учись говорить проще
Просто научиться говорит на английском (а об этом меня часто просят) далеко не просто. Как и вообще не просто быть простым человеком. К примеру, чем более человек талантлив, гениален, мудр или по-настоящему велик, тем он, между прочим, проще. Чем тупей и невоспитанней, тем он задавастей и крутее. И если порой оказывается, что такой недалекий человек чересчур много знает, то это, как ни странно, ему мешает!
Честно говоря, нас часто перегружают в школах и вузах излишней информацией об английском языке. Нас учат, скорей, правильно писать, чем говорить. Разговорный язык, он на самом деле проще письменного. Вот вам парочку примеров из личного опыта.
Попал я как-то на зимних каникулах с двумя друзьями-инязовцами в старую добрую Англию. Повезло! Первое, что меня там удивило, так это даже не то, что там живут одни англичане, а то, что все англичане говорят не yes, как нас учили и в школе и продолжали учить в родном инязе, a yeah [йе]. Нет, я знал, что такое существует, но не знал, что оно существует повально, почти как норма. Подражать им не составило никакого труда. Мы с ребятами также стали говорить [йе] вместо [йес].
И вот последний день на земле Шекспира. Английские хозяева провожают нас, трех белорусских студентов, на пароход в порту Харвидж. И тут я на некий простой вопрос машинально отвечаю yes (природа взяла свое). Мои добрые английские друзья аж вздрогнули и покраснели. Теперь и они стали, бросая на меня пристыженные взгляды, говорить yes вместо yeah. Получилась не очень удобная для меня ситуация: русский студент правильней говорит по-английски, чем сами англичане. Я, если честно, отмотал бы, как пленку, время и в тот момент сказал бы все-таки [йе], чтобы не ставить в неловкое положение моих доброжелательных хозяев.
Другой пример: США. Разговариваю с двумя учительницами, и в тот самый момент, когда надо было сказать тем не менее, я, как нас и учили, ляпнул nevertheless [невэзэлес]. Американские учительницы аж вздрогнули.
— Я что-то не так сказал? — спросил я их, чувствуя, что что-то не так сказал.
— Ты прямо как профессор выражаешься, — улыбнулась Лора, преподаватель из Массачусетса, — мы это слово как-то очень редко употребляем и вообще не используем в устной речи. Обычно мы говорим though [зоу] (хотя, тем не менее) или but (но).
Вот оно как просто все оказалось.
То же касается и известных конструкций there is/there are, которыми нас активно кормят на уроках. В разговоре я как-то их не встречал. Фраза в моих карманах нет денег, по мнению нашего преподавателя, это должно звучать как there is no money in my pokets [зэрис ноу мани ин май покетс]. Американец же скажет: I got no money [ай гат ноу мани] или I have no money [ай хэв ноу мани]. Если нам кажется, что правильно будет сказать There are no chairs in the room [зэра ноу чэаз ин зе рум] (в комнате нет стульев), то американец просто скажет: No chairs. Видите, конструкцию there is/there are они как-то опускают из-за ее громоздкости и, в принципе, ненужности.
Внимание, экзамен!
Все, что я рассказывал выше, я рассказывал для того, чтобы вас немножко расслабить и подготовить к сегодняшнему тесту. Вам нужно вспомнить все наши предыдущие заседания, учитывая и сегодняшнее, и выбрать (обвести кружком, или галочкой пометить, или еще как — все равно я не проверю) правильный, на ваш взгляд, вариант ответа. Желаю удачи всем.
I. Вы — девушка. Стоите вместе с вашим парнем на улице, и вдруг начинает капать дождик, грозя перерасти в мощный ливень. Вы пытаетесь открыть зонтик, который всегда туго открывается, но ваш услужливый парень вежливо выхватывает зонтик со словами “давай я сделаю”. Выберите правильный вариант его ответа на английском:
1. I am on duty
2. I am going to open it myself
3. I got it
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Street English"
Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "М. Голденков - Street English"
Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.