М. Голденков - Street English
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Street English"
Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Поэтому если вы что-то не просто делали, а сделали, то так и говорите: I have done it [ай хэв дан ит]. Или сокращенно: I’ve done it [айв дан ит]. Получше I did it, что, собственно, постоянно неправильно переводят у нас в кинофильмах как Мы сделали это! или Я сделал это! Нет. Лучший русский эквивалент сему выражению — это Получилось! Есть же такое слово в русском языке! Так что, господа переводчики, не ломайте “великий и могучий” примитивной калькой с инглиша.
Но не забывайте спрягать глагол to have. В третьем единственном лице он будет has [хэз]. И таким образом: Не has done this job [хи хэз дан зыс джаб] — он сделал эту работу, she has written this letter [щи хэз риттн зыс ледэ] — она написала это письмо, winter has come [уинтэ хэз кам | — зима пришла.
Ну а если честно, то в США, да как, собственно, и в Англии, в разговорном активном языке перфектное время не особо жалуют. Бритиш и Америкэн пипл как-то обходятся простыми временами.
УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ
Учись жить в будущем
Если над прошедшим временем надо посидеть и что-то там выучить, где-то что-то, типа, напомнить, то будущее время даже и учить не надо. Никаких там спряжении по лицам — все под одну гребенку.
Если в настоящем времени мы говорим я иду домой как I go home, то я пойду домой будет I will go home. Oн уйдет домой — Не will go home. Она уйдет домой — She will go home, Мы уйдем домой — We will go home… И так со всеми местоимениями: с You, с They, с It. Просто добавь (словно воды в “инвайт”) will [уил], который даже и не переводится никак. Правда, конечно, переводится. Что-то вроде желания или воли, но в данном случае этот так называемый модальный глагол will просто намекает, что-де все в будущем, что-де все пойдем, будем и т. д.
Но современные американцы и англичане все как-то больше любят передавать будущее при помощи глагола to go в продолженной форме — going [гоин]. Теперь те же примеры, по уже с “гоингом”.
I am going to go home [ай эм гоин ту гоу хоум], Не is going to go home [хи из гоин…], They are going to go home[зей а гоин…], We are going to go home[уи а гоин…], Yon are going to go home[ю a гоин…]. Стоп. Как-то слишком академично получается. Дело в том, что в Америке все сокращают н упрощают. Вместо going to говорят просто gonna:
I’m gonna go home [айм гона гоу хоум], He’s gonna go home [хиз гона гоу хоум), We’re gonna go home [уиа гона гоу хоум]… Правда, круто?
— What are you gonna do? [уот а ю гона ду] — Что ты собираешься делать? спрашивает Быстрый Гонзалес, глядя, как папочка снимает ремень.
— I’m gonna help you with your homework [айм гона хэлп ю уиз ё хоум уэк], — Я буду помогать тебе делать домашнее задание, — отвечает папаша.
— What is Gonzales gonna do? [уот из гонзалес гона ду] — Что Гонзалес собирается делать? — спрашивает Джон Мика. глядя, как их ненормальный товарищ вытаскивает во двор свой поломанный байк, разбитый еще в прошлом году, когда он на всем ходу врезался в фонарный столб.
He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], — Он будет собирать свой байк, отвечает Мик. Погодите… Кажется не байк надо говорить, а мотоцикл? Не уверен. Сейчас байкер — он и в Минске, и в Лондоне, и в Париже байкер. Есть вещи, которые и переводить даже не стоит. Но идем дальше с нашими примерами.
1970 год. Вьетнам. Джунгли. Засада. Стрельба. Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон и рядовой Джэксон лежат носом в грязи, пока над ними свистят пули и где-то рядом рвутся минометные мины. Короткое затишье. Сержант поворачивается к Джэксону и кричит:
— We gotta get out! [уи гада гедаут] — Уходим! (дословно: мы должны сматываться) — We’re gonna die here![уиэ гона дай хиэ] — Мы здесь погибнем! — и американские джи-айи начинают уходить из-под обстрела. Вот. в принципе, и все про будущее время.
А что такое gotta? Мы это в школе не проходили — скажет любой русскоговорящий ученик. Правильно, не проходили и проходить не будете. Это — язык разговорный, который нам, увы, не преподают. Gotta произошел от британского варианта have got to (должен, следует). Have сократился, a got to слились воедино, и получилась gotta (читается как [гада]). Правда, просто? И теперь в те моменты, когда воспитанные британцы говорят: I have got to read this book, американцы, скажут: I gotta read this book или You gotta read this book, или He gotta read this book. Видите, их “гота” не спрягается но лицам и числам. Просто и легко.
А можно еще проще. Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни (как некоторые шипко умные наши думают), если язык свой упрощают до предела (только такие “умники”, как мы, могут сто лет подряд цепляться за традиции и правила родного языка и не обращать внимания на время, которое диктует что-то менять) — они все чаще будущее время вообще никак не выделяют. Просто говорят завтра -tomorrow [чумороу], на следующей неделе — next week [нэкст уик] и т. д.
— Tomorrow I finish this job [чумороу ай финиш зыс джаб], — Завтра я это закопчу, — говорит Быстрый Гонзалес, когда у него спрашивают, когда же он доделает свою работу. А что за работу? Не важно. Главное, что здесь настоящим временем передано будущее.
Иногда они используют и продолженное время, которое обозначает действие в момент речи:
— Tomorrow I’m finishing [айм финншин] this job.
Продолженное время переводится дословно как я есть делающий I am doing. Образуется просто: местоимение (я, ты, он, она), плюс to be в соответствующем спряжении, и плюс глагол с “инговым” окончанием. Окончание -ing всегда обозначает, что глагол — действующий в момент речи:
— He’s leaving the city [хиз ливин зэ сити], — Он уезжает из города, — говорит Гонзалес, когда Мик спрашивает, где Джон. Джон в этот момент собирается в гости к бабушке в штат Роуд Айлснд.
— We are running this case [уи а ранин зыс кейс], — Мы ведем это дело, — говорит комиссар Де Пешен, хлопая Холдуина по плечу, когда его спросили, кто возглавляет дело о наркобизнесе в Бронксе.
— Gonzales is laughing all the time [гонзалес из лафин ол зе тайм], — Гонзалес постоянно смеется, — отвечает Мик, когда его спрашивают, над чем это ржет его товарищ.
Как видим, продолженное время не обязательно обозначает то, о чем так упорно пишут учебники — момент речи. Тут может проходить и будущее время, которое, как вы полагаете, произойдет наверняка; тут и то, что вы делаете не в данную минуту, а вообще; тут и характеристика человека: он вечно смеется, вечно ты спрашиваешь (you are asking all the time), вечно ты болтаешь (you are talking all the time)…
Ну, а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему прошедших, настоящих, будущих и совершенных времен. Думаю, из прошлых уроков вы это уже более-менее усвоили. Лучше я вам расскажу о том, что вы в учебниках никогда не найдете, о том, что я бы назвал “спичками” английского языка. Это разнообразные фишки в виде идиом, слэнга и фразеологизмов, без знания которых нашему человеку трудновато понять их разговорную речь.
"Спички” английского языка
Итак, выражение первое (хотя оно далеко не первое) — go one’s way [гоу уанз уэй] Первое значение этого выражения почти соответствует прямому переводу: идти своей дорогой:
John left the papers and went his way [джон лэфт зи пайпез энд уент хиз уэй], — Джон оставил газеты и пошел по своим делам.
Второе значение уже трошки отличается от прямого перевода — поступать по-своему:
Speedy Gonzales just wants to go his way and mind his own band [спиди гонзалис джяст уонтс чу гоу хиз уэй энд майнд хизоун бэнд], — Гонзалес просто хочет быть сам по себе и подумывает о создании собственной группы, — говорит Мик Джону, когда они обсуждают перспективы их колледжеского рок-бэнда.
— I did it my way (я все делал по-своему), — пел Фрэнк Синатра в своем самом знаменитом хите My Way, который можно перевести не только как Мой путь, но и По-своему.
Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не идти прямо, а быть честным, открытым:
After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], — После тюрьмы он исправился, — говорит Де Пешен сержанту о бывшем медвежатнике Джерри.
Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] — вдарить в голову, только не кулаком или бейсбольной битой, но в переносном смысле, т. е. замутить мозги, отключить разум, поехавшая крыша, одним словом:
Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], — Чертовски привлекательные девицы, пиво, сумасшедшая музыка, — все это вдарило ему в голову, и парень вскоре отключился.
Второе значение “вдарить в голову” — это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью: Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], — У Паши крыша поехала от лучей славы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Street English"
Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "М. Голденков - Street English"
Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.