М. Голденков - Street English
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Street English"
Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
to go off — выходить.
— I go off! [ай гoy оф] — Я ухожу! — кричит Гонзалес Мику и хлопает дверью.
to tell — это рассказывать, говорить, a to tell off — это отбривать, в смысле отругать, отчитывать, выговаривать.
Stop to tell me off! [стап чу тэл ми оф] — Да хватит же меня отчитывать! — возмущается Джон, когда Мик начинает упрекать его и Гонзалеса в том, что они killed off всех тараканов. Мик, видите ли, считает, что у тараканов тоже есть свои права, которые совсем не учли Джон с Гонзалесом. М-да уж. В Америке это часто. Права тараканов, птичек, кошек и собак чтут и соблюдают, а людей другой страны могут и побомбить…
Сказать shut up [шадап] значит заткнись, замолчи, a shut off — это уже значит перекрой, пережми (шланг, к примеру).
— Gonzales! — орет Мик, видя, что его товарищ заболтался с Джейн, а вода, которой он из шланга поливает грядку, уже сделала из грядки бассейн, — Shut off your fucking hose [шадоф ё факин хоуз]! — Перекрой свой гребаный шланг!
Короче, их off — это, в основном, наши приставки пере- и вы-, у- и от-.
Предлогу out трудней найти эквивалентную русскую приставку. Глагол + out будет означать некое действие, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывает на уход. К примеру to let — это просто разрешать, a to let out — это дать уйти, дать сбежать.
Если hold up — это поднимать, поддерживать, а иногда и придерживать, то hold out — это достигать, протягивать (к примеру яблоко другу).
to get out — выметаться, убираться.
to look, look up, как мы уже знаем — смотреть, a to look out — значит берегись! Тот же смысл (Внимательней! Осторожней!) приобретет глагол to watch [уоч] (смотреть), если и к нему прибавить out.
to get — получать, to get up — вставать, a to get off выходить, уходить, а также отъезжать, в смысле получать кайф, тащиться:
— I really get off [ай рили гедоф], — Я тащусь, в натуре, — говорит Гонзалес Мику и Джону, затягиваясь марихуаной. Но выпендрежа не получается. Гонзалес закашлялся. Кстати, знаете, как по-английски выпендриваться?
— Ha! Gonzales wanted to show off [гонзалес уонтид ту шоу оф]! -Гонзалес хотел повыпендриваться! — смеётся Мик, — It didn’t come off [ит диднт камоф], — Не вышло.
УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ
Учи время прошлое
До сих пор мы разговаривали по-английски в разрезе времени настоящего. А как образуется время прошлое? Ведь любому русскому футболисту, приехавшему играть за “Челси” или “Манчестер Юнайтед” нужно будет сказать, что Я в прошлом году играл в футбол в “Спартаке": I played football in Spartak [ай плэйд футбл ин Спартак]. По-английски сказать играл — это просто. Нужно добавить на конце глагола окончание -ed. Если в настоящем (Present) времени это будет звучать как I play football in Spartak [ай плэй футбл ин Спартак], то в прошлом (Past) это получится точно так же, только с played вместо play. Проще пареной репы. Их -ed читается как русский звук [т] — to work [ту уэк] (работать) — worked[yэкт] (работал) а если глагол сам заканчивается на d, как в to sound [саунд] — звучать — то -ed будет звучать как [ид] -sounded [саундид].
Но тут есть одна заковыка, которую вы, думаю, еще со школы знаете (если учили там английский) и которую нужно или просто выучить, или обойти. Дело в том, что не все глаголы (как собственно и йогурты) одинаковы. С правильными йогуртами, ой, извините, regular verbs [регула вебз] мы только что разобрались. А вот есть еще и неправильные — irregular [ирегула]. Они в прошедшем времени изменяют свою форму. Вот основные неправильные глаголы, которые нужно знать:
Таким образом, если вы хотите сказать я видел, то говорите I saw, я делал — I did, я ходил — I went. Я привел вам только несколько неправильных глаголов, но на самом-то деле их, нестандартных, много (как и много людей нестандартной сексуальной ориентации). Загляните в любой учебник — и обязательно найдете список основных неправильных глаголов. Ужас! Неужели их все придется учить? Я, если честно, и сам не все их знаю. Зато я знаю, как перехитрить все эти дурацкие неправильные глаголы. Есть в английском языке глагол to do (делать). Этот глагол в прошедшем времени звучит как [дид] (did). С помощью этого глагола англичане и американцы передают прошедшее время. Если они спрашивают: Do you speak English? [ду ю спик инглиш) — то это переводится как Ты говоришь по-английски? А если спросить: Did you speak, то уже получится Ты говорил по-английски? Положительный ответ в первом варианте будет Yes, I do [йес ай ду] — Да, говорю (дословно: Да, делаю). А во втором варианте: Yes, I did, — Да, говорил. Поэтому если вы хотите сказать Я говорил по-английски, но забыли, как в прошедшем времени будет звучать глагол to speak, то говорите смело: I did speak English!
К примеру, пишите вы письмо по электронной почте своему иностранному другу. Вы желаете написать, что вчера получили его послание и его шутка вам очень понравилась — и вы смеялись… Но ваш палец зависает над клавиатурой в немом раздумье: глагол to laugh[лаф] (смеяться) правильный или неправильный?
Правильно, что не уверены. У них там сам черт ногу сломает. То, как теперь некоторые девочки считают, что быть лесбиянкой очень модно, а мальчики уверены, что, называясь “голубым”, он таким образом не отстанет от моды, так и некоторые английские глаголы жуть как желают быть нестандартными и незаметно переползают из сферы правильных в список неправильных. Никто сейчас толком не может сказать, какой ориентации глагол to laugh. Некоторые в прошедшем времени пишут “правильно” laughed, другие “неправильно” laught. Та же петрушка и с to lighе [лайт] (зажигать), и с to happеn[хэпн] (случаться). Сравнительно недавно глагол send в прошедшем времени писался sended, но потом окончание -ed заменили на просто -t. Теперь этот глагол неправильный.
Но вернемся к вашему электронному письму. Чем сидеть и вспоминать, как правильно смеяться in the Past, пишите did перед глаголом — не ошибетесь: I did laugh at your joke yesterday [ай дид лаф эт ё джоук естидэй]. Потом заглянете в словарик и найдете, что в прошедшем времени это пишется с -t или -ed.
Еще пример. Вы пишите письмо американской девушке и стараетесь по максимуму навешать ей лапши на уши, что, мол, люблю, скучаю, вылетаю. Но на строчке “Ты зажгла огонь в моем сердце” вы останавливаетесь. “Как же, мать его, пишется to light (зажечь) в прошлом времени?” — хмурите вы брови. Быстрый Гонзалес в таком случае написал бы: You did light my fire [ю дид лайт май фаэ]. А по поводу правильный или неправильный глагол ту лайт, инглиш пипл сами спорят. Неправильные англичане уверены, что лайт в Past — это irregular[ирегула) — lit, а правильные говорят, что он regular — lighted. Он, этот лайт, тоже бисексуальный. Одни пишут его в “пасте” как неправильный, другие -как правильный. А как действительно правильно, вам правильно никто и не ответит. Ведь даже те, которые пишут неправильно, убеждены, что они-то пишут правильно. Наверное, и с точки зрения неправильных глаголов, они, неправильные, очень даже правильные, а все кто на -ed, так те и есть неправильные. Что-то я совсем запутался.
Perfect — совершенное время
Есть еще одно прошедшее время, которое у нас называют перфектным, от английского слона Perfect [пёфект] — совершенный. Ох уж и намаетесь вы с ним, если будете по учебнику учить или, того хуже, объяснение преподавателя слушать. Я на нервом курсе иняза после урока, на котором нам в течение сорока минут рассказывали, что же это за папандос такой, так и не понял ничего. Какое-то странное прошедшее время, которое, по словам учителя, “все еще влияет на время, современное тем, что результат его действия все еще ощутим и влияет на настоящее…” Но оказалось, что все проще простого и ясно как перец! В тот момент, когда мы говорим о событиях, отвечающих на вопрос “что делал?” — Я ходил в институт (да не дошел), я смотрел этот фильм (да недосмотрел)… то англичане употребляют свое Past Simple — I went (did go) to the Institute, I saw (did see) this movie. Ну а если мы говорим о событиях, которые отвечают па вопрос “что сделал?” — Я посмотрел этот фильм, Я прочитал эту книгу, то англичане употребляют свое, соответственно, совершенное время — I have seen this movie [aй хэв син зыс муви], I have read this book[ай хэв рэд зыс бук] — при помощи глагола to have (иметь)… То есть перфектное время отвечает на вопрос “что сделал?”, а простое прошедшее отвечает на “что делал?”.
Единственное, что нужно запомнить, так это то, что в перфекте, если, конечно, глагол неправильный, используется вторая прошедшая форма глагола. Дело в том (я об этом пока не говорил), что у неправильных глаголов две “паст” формы. Это всем тоже еще со школы известно. Вот наши известные неправильные глаголы во всех трех формах: в настоящей и двух прошедших:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Street English"
Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "М. Голденков - Street English"
Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.