Автор неизвестен - Плутовской роман

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Плутовской роман"
Описание и краткое содержание "Плутовской роман" читать бесплатно онлайн.
В общеевропейский читательский обиход образ Хромого Беса вошел через французскую обработку испанского сюжета, сделанную Р. Лесажем (его фплософско-сатирическая повесть «Хромой Бес» увидела свет в 1707 г.). Отступления Лесажа от первоисточника весьма существенны (подробное сопоставление двух версий сюжета см. в указанной статье Л. Пинского).
Особые трудпости для восприятия «Хромого Беса» современными читателями, а также для его перевода на другие языки представляет стиль Луиса Велеса де Гевара — типично барочного писателя, часто прибегающего к игре слов, к построенным на изощренных ассоциациях метафорам, к пародийным перефразировкам пословиц и поговорок (некоторые из них отмечены в комментарии). В повести немало темных мест, намеков писателя на те или иные исто- рико-бытовые реалии, далеко не всегда поддающихся расшифровке даже очень вдумчивыми учеными.
В настоящем томе воспроизводится перевод повести, выполненный Е. Лысенко по изданию: «La novela picaresca espanola». M. Aguilar, 1946, и вышедший отдельным изданием в 1964 году.
С. Еремина
Стр. 181. Родриго де Сандовалъ, де Сильва… герцог де Пастрана — видный государственный деятель, член Королевского совета по государственным и военным делам (умер в 1675 г.).
Стр. 183…зловещий час для прохожих… — По указу 1639 года после одиннадцати часов вечера летом и после десяти зимой разрешалось выливать помои на улицу.
Прадо — бульвар в Мадриде, излюбленное место для прогулок.
Мансанарес — протекающая в Мадриде речка, приток Харамы; летом почти полностью пересыхает, что было обычным поводом для острот в испанской литературе XVII века.
«Расходитесь, река кончилась»… — Пародируется возглас священника по окончании службы: «Расходитесь, месса кончилась».
Стр. 185. Эскудеро— буквально: «щитоносец»— идальго, находившийся в услужении у знатного вельможи. Эта должность считалась не унизительной для бедного дворянина. См. также прим. к с. 54.
Стр. 185…принес сарабанду… «щегла-щеголька»… — Речь идет о различных танцах.
Хакара — шуточная песенка и танец.
…с одинаковой высоты… — По преданию, до сотворепия мира часть ангелов во главе с Люцифером восстала против бога; они были низринуты с небес в ад и стали дьяволами.
…в наших Нижних Провинциях… — Борьба Нидерландов (Нижних Провинций) за независимость причиняла Испании много неприятностей на протяжении почти ста лет (до окончательного отделения их в 1648 г.), с чем и связано каламбурное уподобление преисподней Нидерландам.
…как ветер, мчат. — Перефразируется испанская поговорка: «По пути в Сантьяго (знаменитое место паломничества) идет и здоровый и хромой».
Стр. 186…нашей кромешной Гвинеи. — Бес уподобляет ад, населенный «черными» дьяволами, Гвинее, откуда в огромном количестве вывозились в Европу и главным образом в Латинскую Америку негры-рабы (первая партия африканских негров была доставлена португальцами в Лиссабон еще в 1441 г.).
…будто у гирканского тигра… — Гиркания, область древней Персии к югу и юго-востоку от Каспийского моря, славилась обилием тигров.
…па зависть самому Мениппу из Лукиановых диалогов… — В одном из своих диалогов («Разговоры в царстве мертвых») знаменитый греческий сатирик Лукиан (около 125 — около 192) выводит философа-киника Мениппа (III в. до н. э.), который, оказавшись в подземном царстве, знакомится с его достопримечательностями.
Стр. 187…как заведено, с полуночи… — В пятницу был предписан пост, и только после полуночи разрешалось есть мясные блюда. Это служило предлогом для устройства ночных пирушек, которые осуждались моралистами.
…был его поэтом-культистом… — Культизм, или гоигоризм, — течение в испанской поэзии, возникшее в начале XVII века под влиянием поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе (1561–1627). Произведения поэтов-культистов отличались усложненностью языка, обилием метафор, латинизмов и смелых неологизмов.
…трясет своей бородой… — Правоведы и законники носили окладистую бороду, что вызывало насмешки, так как модной считалась бородка клинышком.
Стр. 188…а на лице столько изюма… — Изюм применялся как косметическое средство, улучшающее цвет лица.
Сан-Себастьян, Фуэнтеррабия — города в провинции Гвипускоа (крайний северо-восток Испании).
Бермудские острова — группа островов в Атлаптическом океане, открытая в 1552 году испанцем Хуаном Бермудесом. Из-за частых бурь берега этих островов считались опасными для мореплавателей.
Стр. 189. Саагунская бочка — знаменитая своими размерами бочка для хранения вина, имевшаяся в городе Саагун (провинции Леон).
…у Гвадалахарских ворот… — Район, прилегавший к Гвадалахарским воротам (сгорели в 1582 г.), был торговым центром Мадрида; там находились лавки самых богатых купцов.
…среди участников сражения на тростниковых копьях… — 13 этом увеселении, заменившем в XVII веко турниры и распространенном в Италии, Франции и Испании, имели право участвовать лишь дворяне.
Раймунд Луллий — известный средневековый поэт, философ и миссионер, по происхождению испанец (1235–1315). Наряду с подлинными его сочинениями, во всей Европе распространялись приписанные Луллию трактаты, в частности алхимические. На самом деле Луллий осуждал алхимию.
Стр. 190..ли три сотни прочих средств» — стих из шуточных народных куплетов, ставший присловьем.
Стр. 191…сочиняют фугу в четыре улицы. — Обыгрывается двойное значение слова «фуга» — род музыкального произведеппя и «бегство» (лат.).
«Чудо-рыцарь» — название одной из комедий Лопе де Беги, где изображен дворянин, ведущий роскошпый образ жизни на неизвестно какие доходы. Белес употребляет это шуточное определение в несколько ином смысле.
Безоаровый камень — встречающееся в кишечнике у жвачных животных (и реже — у людей) образование из волос, остатков пищи и проч. В средневековой медицине считался средством, предохраняющим от ядов.
Стр. 192…восьмой эфесский праведник… — Согласно христианской легенде, в городе Эфесе (Малая Азия) во времена императора Деция (201–251) были заживо замурованы в пещере семь братьев-христиан. Когда через сто девяносто шесть лет пещеру открыли, оказалось, что братья все это время проспали.
Стр. 193…и на зависть всем шулерам. — Намек на то, что шулера во время игры переговариваются с помощью знаков и гримас.
…при своих прежних фамилиях-отчествах… — Фамилии, образованные от имен (по типу отчества — Эрнандес, Мартинес и т. п.), обычно указывали на плебейское происхождение.
Стр. 194. Рехидор — член городской или сельской управы.
… «пасхальной свечой». — В оригииале игра слов, основанная на том, что имя «Паскуаль», сочетание которого с титулом «дон» считалось неблагозвучным, означает «пасхальный».
Стр. 195. Пуэрта дель Соль — центральная площадь старого Мадрида.
Альваро де Луна — всесильный фаворит (1388–1453) короля Хуана II. Вызвал недовольство знати, был обвинен в том, что околдовал короля, и после долго тянувшегося процесса казнен.
Стр. 196…что затерялись три декады Тита Ливия. — Из огромной истории Рима, написанной Титом Ливнем (59 г. до н. э. — 17 г. вг. э.) и состоявшей из ста сорока двух книг, дошли только тридцать пять книг, или три с половиной декады (разделение на декады — по десять книг — позднейшее). Остальные известны в кратком изложении.
Стр. 197…Боскана и Гарсиласо. — Хуан Альмогавер Боскан (1500–1542) и его друг, талантливый поэт Гарсиласо де ла Бега (1503–1536), были основателями «итальянской школы»; они ввели в испанскую поэзию стихотворные формы и размеры, применявшиеся в Италии. Боскан перевел с греческого поэму Мусея (конец V — начало VI в.) о юноше Леандре, влюбленном в жрицу Афродиты Геро и приплывавшем к ней с другого берега Геллеспонта, где он жил в городе Абидосе. Гарсиласо написал на эту тему сонет, который и цитирует дон Клеофас.
Стр. 198. Салисио и Неморосо — собеседники, выведенные в эклоге Гарсиласо «Салисио и Неморосо».
…и моя Астурия. — Уроженцы этих северных областей Испании, не подвергшихся арабскому завоеванию, кичились чистотой крови и знатностью.
…подняв жезл… — Приступая к исполпению обязанностей, блюститель правосудия поднимал жезл.
Стр. 199. Хетафе — город в восемнадцати километрах к югу от Мадрида.
Торрехон (теперь Торрехон-де-Веласко) — город в провинции Мадрид у границы с провинцией Толедо.
Висагрские ворота — одни из ворот города Толедо.
…который объехал все семь частей света. — Кругосветное путешествие, совершенное в 1424 году инфантом Педро Португальским, сыном Жоана I и братом Энрике Мореплавателя, было описано в книге, вышедшей в Испании в 1570 году под названием «Книга об инфанте доне Педро Португальском, который объехал все четыре части света». Однако испанцы, привыкшие к сочетанию «семь частей» — название знаменитого сборника законов короля Альфонсо X (XIII в.), — превратили «четыре части света» в «семь».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Плутовской роман"
Книги похожие на "Плутовской роман" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен - Плутовской роман"
Отзывы читателей о книге "Плутовской роман", комментарии и мнения людей о произведении.