Автор неизвестен - Плутовской роман

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Плутовской роман"
Описание и краткое содержание "Плутовской роман" читать бесплатно онлайн.
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как ж — Внешним признаком отшельника была длинная борода, в то время как католическое духовенство было обязапо брить бороду и усы.
Стр. 112. Касик — титул вождя у некоторых индейских племен.
Тетуан — город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками.
«Introibo» — песнопение, предшествующее мессе; названо по начальному слову текста.
Линьян — Педро Линьян де Рьяса — лирик конца XVI века. Эспинель Висенте (1551–1634) — поэт, музыкант, автор плутовского романа «Жизнь Маркоса де Обрегон». Алоисо де Эрсилья-и-Суш. ига (1533–1594) — автор эпической поэмы «Араукана». Фигероа Франсиско до (1540–1620) — поэт, автор многочисленных пасторальных стихотворений. Надилья Педро до (умер после 1595 г.) — поэт и импровизатор.
Стр. 113. Этим…меня наградили в Париже… — Спутник Паблоса имеет в виду или события 1590 года, когда испанская армия выступила против осаждавшего Париж Генриха IV, или же события 1592 года, когда Генрих IV был атакован испанцами и их войска вступили во французскую столицу.
…деяния Сида и Бернардо дель Карпио. — Сид Кампоадор (Родриго Руис де Бивар; 1030–1099) — народный испанский герой. Подвиги, совершенные им в борьбе с маврами, воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и в многочисленных романсах. Бернардо дель Карпио — легендарный эпический герой, изображаемый как победитель Роланда в битве при Ронсевале.
…ни Гарсиа де Паредес, ни Хулиан Ромеро… — Гарсиа де Паредес Дьего — один нз героев итальянских войн; Хулиан Ромеро — офицер, отличившийся во время войны во Фландрии.
Стр. 114…когда мы громили Антверпен. — Антверпен был взят и разграблен испанскими войсками в 1576 году.
Стр. 115…буду совой, которая это масло… выпьет… — По пародному поверью, совы выпивали масло из лампад.
Парар — распространенная карточная игра.
Стр. 116…в битве при Сен-Кантене… — Битва при Сен-Кантене — во Франции состоялась в 1557 году и была выиграна испанцами. В память об этой победе Филипп II приказал воздвигнуть монастырь в Эскориале.
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… — Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
Безансон — город во Франции, важный банкирский цептр, во времена Кеведо принадлежал Испании. Писатель ошибочно помещает его в Италии.
Стр. 117…увидел четвертованного отца моего, ожидавшего того мгновения, когда, преображенный в звонкую монету, он в кошельке отправится в долину Иосафатову. — Намек на то, что пирожники начиняли свои изделия мясом казненных — каннибальский мотив, возникающий в романе ранее (гл. VII) и получающий дальнейшее развитие в описании обеда у дяди-палача (гл. XI), — подробнее об этом см. во вступ. заметке. В рассматриваемом случае в подлиннике имеет место игра слов: «hecho cuarto» означает и «четвертованный», и «превращенный в куарто», то есть в медную монету.
Пассакалья — испанский танец.
Стр. 118…жилье мое не Алькасар… — Алькасар — слово, означающее укрепленный замок, а также дворец мавританской постройки.
Стр. 119. Каждой свинье приходит день ее святого Мартина… — В день святого Мартина, празднуемый 11 ноября, обычно резали свиней и заготавливали их мясо на зиму.
Стр. 121. Все начали… прикладываться к полу. — Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.
Стр. 125…как ремендон, асадон, бландон, бордон… — Издеваясь над выскочками, присваивающими себе дворянские звания, дон Торибио подбирает для их фамилий самые «вульгарные» слова: remendon — «холодный» сапожник, azadon — мотыга, blandon— свечка, bordon — поводырь.
Стр. 133. Такие удивительные позы не изображал… сам Босх. — Иероним ван Эйкен, по прозванию Босх (1450–1516), — знаменитый голландский художник, ряд полотен которого находился в Эскориале и поражал современников Кеведо своей гротескной выразительностью.
Стр. 135…царь, что привык к яду… — Имеется в виду Митридат, царь Понтийский (123 — 63 гг. до н. э.), который, по преданию, опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам, принимая пх регулярно в незначительных дозах.
…отведать похлебку у монастыря… — У стен монастырей в определенные часы раздавали нуждающимся бесплатную похлебку.
Стр. 137…даже кладбище Антигуа в Вальядолиде не пожирает тела мертвецов с такой быстротой… — По народному поверью, земля на этом кладбище уничтожала трупы в течение одного дня.
Стр. 138…память дона Хуана… — Имеется в виду Дон Хуан Австрийский (1547–1578) — побочный сын Карла V, победитель в битве при Jle- панто. См. также прим. к с. 72.
Луис Кихада— майордом Карла V, воспитатель Хуапа Австрийского. Умер в 1570 году.
Стр. 139…бакалавр философии из Сигуэнсы! — Бакалавр — младшая ученая степень, присуждавшаяся в испанских университетах. Сигуэнса — небольшой город в провинции Гвадалахара, университет которого часто служил предметом пасмешек и иронических отзывов.
…происходит от Великого Полководца… — Имеется в виду Гонсало Фернандес де Кордова (1453–1515) — выдающийся испанский полководец, завоеватель Неаполптапского королевства.
Стр. 140. Арголья — игра в мяч.
Стр. 141…обитавшему якобы в горах близ Алькала. — Город Алькала- де-Эиарес расположен на равнине.
Стр. 144…мученический конец святого Стефана… — По преданию, святой Стефан был побит камнями.
Стр. 146. Апосентадор — чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в столицу.
…напомнила ему, что на плечах у него мотовило святого Андрея! — Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который инквизиция предписывала носить лицам, присужденным к длительному покаянию и бывшим, как правило, обращенными евреями.
Стр. 147…немножко сюсюкала и пришепетывала… — В испанской литературе пришепетывание часто отмечается как одни из признаков женского кокетства.
…если же играла, то только в писпириганью, ибо и тут можно было показать ручки. — Писпириганья — детская игра, заключающаяся в отгадывании того, кто ударяет играющего по ладони.
Стр. 149…fidalgo ордена Христа. — Португальский военно-религиозный орден Креста был основан в 1317 году. Так как изображение креста, носившееся членами ордена, напоминало по форме фигуру креста, помещавшуюся на первой странице букваря, то орден иногда именовался «орденом букваря» — Картильи. Кеведо строит на этом игру слов, называя португальца кавалером ордена букваря или Христа.
Стр. 151…одарить его деньгами, этой кровью невинного агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… — В XVII веке алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла. «Кровь невинного агнца» — в Свящепном писании метафорическое выражение, означающее «кровь Иисуса Христа». Подменяя козла ягненком, барашком (el cordero) и употребляя это слово в самом прямом его значении — названии домашнего животного, Кеведо, однако, иронически намекает и на его второй смысл — «невинный агнец», травестируя тем самым христианский культ.
Стр. 154. Один посмотрел на другого… — Строки из романса о смерти дона Алоисо де Агплар.
К аса-дель-К ампо — загородный мадридский парк, место прогулок мадридской аристократии.
Кинола — азартная карточная игра.
Стр. 158. Валенсуэла — лошадь берберийской породы.
Стр. 162…ссылаясь на Виданыо — свою конкурентку в Алькала и на Пласиосу из Бургоса… — Имеются в виду действительно существовавшие и осужденные инквизицией по обвинению в колдовстве проститутки.
Стр. 167…употребляя слова апостола Павла в дурном смысле… — Далее иронический намек на слова апостола Павла: «…но во избежание блуда каждый имей свою жену…» (Первое соборное Послание к коринфянам, гл. VII).
Лоа — стихотворный пролог, произносившийся со сцены перед началом спектакля и взывающий к благосклонности зрителей.
Сенат — обычное почтительное обращение к зрителям.
Стр. 168…сочинена… Рамоном… — Рамон Алонсо — испанский драматург второй половины XVI века, весьма восхваляемый Сервантесом, Лоие и другими современниками.
Гарсиласо — Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — знаменитый поэт-лирик.
…имел… успех у мушкетеров… — Мушкетерами названы Бальтасар, Пинедо, Эрнан Санчес де Варгас, Алонсо де Моралес — популярные актеры конца XVI — начала XVII века.
Стр. 170…была родом из Галисии… — Образ галисийца в литературе XVI–XVII веков встречается нередко — как воплощение глупости и невежества.
Стр. 171…стал покушаться на роль папаши антихриста… — См. об этом во вступ. заметке.
Стр. 173…настоящий субботний стол… — См. прим. к с. 36.
Стр. 176…звали его Мата… — то есть «Убей!» (исп. matar— убивать).
Стр. 177…оплакали Алонсо Альвареса. — См. во вступ. заметке.
Стр. 178…решил…перебраться в Вест-Индию… — то есть в Америку, так по традиции, идущей от Колумба, называли Новый Свет.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Плутовской роман"
Книги похожие на "Плутовской роман" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен - Плутовской роман"
Отзывы читателей о книге "Плутовской роман", комментарии и мнения людей о произведении.