Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Sagt der eine (говорит одна):
- Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?
Antwortet der andere (отвечает другая):
- Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана, n')
Treffen sich zwei Hunde im Park.
Sagt der eine:
-Ich bin Bello und wie heißt du?
Antwortet der andere:
-Ich heiße 'Runter vom Sofa!'
Wie heißt du?
Runter vom Sofa!
Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду, m; der Wurm -червь).
Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):
- Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж; stecken-втыкать; торчать; находиться)?
Darauf die andere (на это другая):
- Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“; die Angel -удочка; angeln -удитьрыбу)!
Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.
Sagt die eine zur anderen:
-Wo steckt denn heute dein Mann?
Darauf die andere:
-Ach, der ist beim Angeln!
Wo steckt denn heute dein Mann?
Der ist beim Angeln.
„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich (сколько у Вас, собственно, овец; das Schaf)?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (спрашивает любопытствующий прохожий пастуха).
Der Schäfer: „Keine Ahnung (понятия не имею). Jedesmal, wenn ich anfange (всякий раз, когда я начинаю), meine Schafe zu zählen (считать моих овец), schlafe ich ein (я засыпаю; einschlafen)!“
„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer.
Der Schäfer: „Keine Ahnung. Jedesmal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!“
Keine Ahnung.
Die Lehrerin fragt (учительница спрашивает):
- Was ist ein Steinbutt (что такое камбала, m)?
Der kleine Holger meldet sich (маленький Хольгер вызывается):
- Na, das ist ein sehr flacher Fisch (ну, это очень плоская рыба).
- Und weisst du auch, warum er so flach ist (а ты знаешь также, почему она такая плоская)?
- Na, weil er Sex mit einem Wal hatte (ну, потому что занималась сексом с китом, m).
Die Lehrerin ist entsetzt (в ужасе) und schleppt den kleinen Holger zum Direktor (и тащит: „волочит“ маленького Хольгера к директору). Dort verteidigt sich der Kleine (там малыш защищается).
- Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen (задает: „ставит“ все время такие провоцирующие вопросы)! Sie hätte doch auch fragen können (она бы еще спросила: „могла бы ведь также спросить“), wieso der Frosch so große Augen hat (почему у лягушки такие большие глаза; dasAuge).
Meint der Direktor (директор говорит):
- Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?
- Weil er zugeguckt hat (потому что она на это смотрела).
Die Lehrerin fragt:
-Was ist ein Steinbutt?
Der kleine Holger meldet sich:
-Na, das ist ein sehr flacher Fisch.
-Und weisst du auch, warum er so flach ist?
-Na, weil er Sex mit einem Wal hatte.
Die Lehrerin ist entsetzt und schleppt den kleinen Holger zum Direktor. Dort verteidigt sich der Kleine.
-Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen! Sie hätte doch auch fragen können, wieso der Frosch so große Augen hat.
Meint der Direktor:
-Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?
-Weil er zugeguckt hat.
Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn (у одного крестьянина очень старый петух), und beschließt (решает), sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen (себе добавить молодого, свежего для куриц, наседок; die Henne).
Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof (молодой петух идет, таким образом, по крестьянскому двору), und kommt zu dem alten Hahn (и подходит к старому петуху).
Meint der junge Hahn (говорит молодой петух):
- Also, du, Alter (так, ты, старик), du kannst jetzt verschwinden (ты можешь теперь исчезнуть= проваливай), ich mach das jetzt hier (я теперь здесь буду это делать)!
Der alte:
- Komm (да ладно тебе), lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen (оставь мне хотя бы, по меньшей мере еще несколько курочек)! Bitte (пожалуйста)!
Junger Hahn:
- Nee, nix gibt's (не-а, ничего подобного: „ничего нету“: nix=nichts), du haust ab (ты проваливаешь; abhauen)!
Alter Hahn:
- Gib mir noch 'ne Chance (дай мне еще один шанс). Machen wir ein Wettrennen (давай побежим наперегонки: „сделаем соревнование в беге“: wetten-биться об заклад + rennen-бежать, мчаться).
Junge Hahn ist siegessicher (уверен в победе: derSieg-победа + sicher-уверен):
- O.K., machen wir (/так/ сделаем)!
Der alte:
- Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung (но дай мне, пожалуйста, три метра форы: vor -перед + der Sprung -прыжок)!
Der junge Hahn:
- Also gut, auch das (ладно, хорошо, также это).
Der alte Hahn rennt los (начинает бежать, выбегает; losrennen), der junge ihm hinterher (за ним вслед). Plötzlich kracht ein Schuss (вдруг раздается, гремит выстрел), der Bauer hat den jungen Hahn ershossen (застрелил; erschießen; schießen -стрелять).
Murmelt der Bauer so vor sich hin:
- Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn (это теперь уже третий „голубой“ петух), den ich mir diesen Monat gekauft habe (которого я себе купил в этом месяце)!
Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn, und beschließt, sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen.
Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof, und kommt zu dem alten Hahn.
Meint der junge Hahn:
-Also, du, Alter, du kannst jetzt verschwinden, ich mach das jetzt hier!
Der alte:
-Komm, lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen! Bitte!
Junger Hahn:
-Nee, nix gibt's, du haust ab!
Alter Hahn:
-Gib mir noch 'ne Chance. Machen wir ein Wettrennen.
Junge Hahn ist siegessicher:
-O.K., machen wir!
Der alte:
-Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung!
Der junge Hahn:
-Also gut, auch das.
Der alte Hahn rennt los, der junge ihm hinterher. Plötzlich kracht ein Schuss, der Bauer hat den jungen Hahn ershossen.
Murmelt der Bauer so vor sich hin:
-Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn, den ich mir diesen Monat gekauft habe!
Du haust ab!
Gib mir noch eine Chance.
O.K., machen wir!
Zwei Bauern unterhalten sich (два крестьянина беседуют; der Bauer).
Der eine (один):
- Ich habe mir ein Reitpferd gekauft (я купил себе: „мне“ скаковую лошадь: reiten + das Pferd). Das frisst wie eine Sau (она ест как свинья; fressen -есть/оживотных/; жрать) und säuft wie eine Kuh (и пьет как корова; saufen -пить/оживотных/, пьянствовать). Aber es lässt mich nicht reiten (но она не дает, не пускает меня скакать)!
Darauf der andere (на что другой):
- Ist dieses Pferd aus (эта лошадь из) Forchheim?
- Ja, woher weißt du das denn (откуда же ты это знаешь: „откуда знаешь ты это же“)?
- Meine Frau ist auch von dort (моя жена тоже оттуда) ...
Zwei Bauern unterhalten sich.
Der eine:
-Ich habe mir ein Reitpferd gekauft. Das frisst wie eine Sau und säuft wie eine Kuh. Aber es lässt mich nicht reiten!
Darauf der andere:
-Ist dieses Pferd aus Forchheim?
-Ja, woher weißt du das denn?
-Meine Frau ist auch von dort ...
Woher weißt du das denn?
- Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), die reiche Witwe hat ihrem Hund (богатая вдова своей собаке, m) 100 000 Mark vermacht (завещала)!
- Stimmt (это так: „соответствует“), aber der Papagei will das Testamént anfechten (но попугай хочет опротестовать, обжаловать завещание; fechten -фехтовать).
-Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!
-Stimmt, aber der Papagei will das Testament anfechten.
Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!
Stimmt.
Der Hahn kommt in den Hühnerstall (петух приходит в курятник: das Huhn -die Hühner + der Stall -хлев; конюшня) und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit (и приносит с собой своим наседкам страусиное яйцо; die Henne -курица, наседка, несушка).
- Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen (я действительно не хочу оказывать на Вас давление, m: „сажать под давление“; drücken -давить), aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen (но я хотел бы Вам все же разок показать), was anderswo geleistet wird (что в других местах достигается; leisten -делать, совершать, выполнять/работу/)!
Der Hahn kommt in den Hühnerstall und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit.
-Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen, aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen, was anderswo geleistet wird!
Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen.
Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon (ночью в два часа у Хуберов звонит телефон):
- Hier spricht Meier (это: „здесь“ говорит Мейер), Ihr Nachbar (Ваш сосед). Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde (Ваша собака лает вот уже целый час; seit-с /какого-либо времени/)!
In der folgenden Nacht (в следующую ночь; folgen-следовать) um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
- Hier Huber. Ich wollte Ihnen nur sagen (я хотел Вам только сказать), dass ich gar keinen Hund habe (что у меня вовсе нет никакой собаки)!
Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon:
-Hier spricht Meier, Ihr Nachbar. Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde!
In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
-HierHuber. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!
Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!
Notruf (экстренный вызов: die Not -беда, нужда + der Ruf -зов, клич) bei der Polizei (в полицию: „при полиции“):
- Hilfe (помогите: „помощь, f“), Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr (моей жизни угрожает опасность: „я в жизненной опасности“: dasLeben-жизнь + dieGefahr-опасность)! Hier ist eine Katze (здесь кошка)!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.