» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet. Es regnet in Strömen, der Pfarrer hält den Schirm:

Gefangener: „So ein Sauwetter Herr Pfarrer ...“

Pfarrer: „Sie haben's gut, Sie müssen nur hin -ich muss auch wieder zurück ...“


So ein Sauwetter!

Sie haben's gut.


Treffen sich zwei katholische Priester (встречаются два католических священника):

„Wir werden das wohl nicht mehr erleben (мы, пожалуй, этого больше не пeреживем= не доживем до того времени), dass wir mal heiraten können (что сможем жениться, что священникам можно будет жениться) ...“

„Nein,“ sagt der andere (говорит другой), „aber unsere Kinder (но наши дети) ...“


Treffen sich zwei katholische Priester:

„Wir werden das wohl nicht mehr erleben, dass wir mal heiraten können ...“

„Nein,“ sagt der andere, „aber unsere Kinder ...“


Wir werden das wohl nicht mehr erleben.


Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden (врач после осмотра очень доволен своим пациентом), und meint (говорит):

- Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut (и с сексом же тоже наверняка все хорошо получается, все в порядке; es klappt -получается, выходит: klappen -хлопнуть).

Antwortet (отвечает) der Patient:

- Na so dreimal in der Woche geht es schon (ну, так /примерно/ трижды в неделю получается уж) ...

- Was (что)? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen (при Вашей конституции, при Вашем телосложении это должно бы получаться трижды в день).

- Ich tu ja mein Bestes (я делаю, что могу, стараюсь: „делаю свое лучшее“), aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach (но в качестве католического священника, будучи священником в деревне, в сельской местности это не так просто; dasLand-страна; сельская местность).


Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden, und meint:

-Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut.

Antwortet der Patient:

-Na so dreimal in der Woche geht es schon ...

-Was? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen.

-Ich tu ja mein Bestes, aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach.


Ich tu ja mein Bestes.


Der katholische Pfarrer wird gefragt (католического священника спрашивают: „католический священник спрашивается“):

- Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden (почему Вы, собственно, стали священником)?

Er gibt zur Antwort (он отвечает: „дает в качестве ответа“):

- Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer (ну что ж, мой отец был священник, мой дедушка был священник) ...


Der katholische Pfarrer wird gefragt:

-Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?

Er gibt zur Antwort:

-Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer ...


Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?


Ein Mann kommt zur Beichte (один мужчина приходит на исповедь).

Er sagt (он говорит): „Ich bin 56 Jahre alt (мне 56 лет), seit 25 Jahren verheiratet (вот уже 25 лет как женат; seit-с /какого-либо времени/), habe drei Kinder und fünf Enkelkinder (у меня трое детей и пятеро внуков), die alle mit in meinem Haus wohnen (которые все живут вместе со мной в моем доме). Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen (прошлой ночью я спал с двуми 18-летними девушками) und es mit jeder von beiden zweimal getrieben (и с каждой из них занимался этим два раза; treiben).“

„Oh“, sagt da der Pfarrer (говорит тут священник): „Und willst du nun beichten, mein Sohn (и ты хочешь теперь исповедоваться, сын мой)?“

„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte (я еврей и мне не нужно на исповедь)!“

„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles (но зачем же Вы мне тогда все это рассказываете)?“ fragt der Pfarrer (спрашивает священник).

„Ich erzähle es jedem (я это всем: „каждому“ рассказываю)!“ sagt da der Mann (говорит тут мужчина).


Ein Mann kommt zur Beichte.

Er sagt: „Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder, die alle mit in meinem Haus wohnen. Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen und es mit jeder von beiden zweimal getrieben.“

„Oh“, sagt da der Pfarrer: „Und willst du nun beichten, mein Sohn?“

„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte!“

„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?“ fragt der Pfarrer.

„Ich erzähle es jedem!“ sagt da der Mann.


Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder.

Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?


In Bayern (в Баварии):

- Papa, ich hob mi verliebt (= ich habe mich verliebt - я влюбился)!

- Jo, mei Sohn (= ja, mein Sohn - да, сын мой), in wen denn (в кого же)?

- Ich mogs nit soge (= ich mag es nicht sagen - я не хочу это говорить) ...

- Jo sog schon (ja sag schon - да скажи уж)! In die Maria?

- Neee (= Nein) ...

- Ja mei (= mein Gott - Бог мой)! In die Eva vielleicht (может быть)?

- Neee, Papa ...

- Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur (= die alte Hure - старую шлюху)?

- Neee, Papa ... In ... In den Sepp (в Зеппа)!

- In den Sepp??? Aber (но) ... Der is doch evangélisch (он же протестант, evangélisch)!


In Bayern:

-Papa, ich hob mi verliebt!

-Jo, mei Sohn, in wen denn?

-Ich mogs nit soge ...

-Jo sog schon! In die Maria?

-Neee ...

-Ja mei! In die Eva vielleicht?

-Neee, Papa ...

-Etwa in die Zenzi, die olle Hur?

-Neee, Papa ... In ... In den Sepp!

-In den Sepp??? Aber ... Der is doch evangelisch!


Ich habe mich verliebt.


Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай= Санта Клаус, Дед Мороз хочет как раз: „прямо“ залезть в камин), als er eine nackte Frau sieht (когда= как вдруг видит голую женщину).

„Mh, mach ich´s (если я это сделаю) komm ich nicht in den Himmel (не попаду на небо). Mach ich´s nicht (если не сделаю), komm ich nicht durch den Schornstein (не пролезу через /дымовую/ трубу).“


Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen, als er eine nackte Frau sieht.

„Mh, mach ich´s komm ich nicht in den Himmel. Mach ich´s nicht, komm ich nicht durch den Schornstein.“


Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden (граница между небом, m и адом, f была повреждена неизвестными; der Schaden -вред; повреждение). Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel (черт шлет ангелам следующую телеграмму):

„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen (наши адвокаты здесь внизу считают; der Rechtsanwalt: das Recht -право + der Anwalt -адвокат), dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss (что небо должно предпринять= взять на себя ремонт).“

Die Engel antworten (ангелы отвечают): „Müssen wir wohl (придется: „/должны мы/, пожалуй). Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden (дело в том, что не можем найти здесь наверху адвоката: „не можем именно найти здесь наверху адвоката“) ...“


Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden. Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel:

„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen, dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss.“

Die Engel antworten: „Müssen wir wohl. Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden ...“


Adam sitzt im Paradíes und langweilt sich (Адам сидит в раю, n и скучает).

Da fragt er Gott (тут он спрашивает Бога):

- Kannst du mir jemanden machen (ты можешь мне кого-нибудь сделать), der schön, intelligént und zum Liebhaben ist (кто был бы красив, умен, и кого можно было бы любить)?

Darauf antwortet Gott (на это Бог отвечает):

- Ja klar (ясно= конечно)! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein (но за это мне нужна твоя левая рука и твоя левая нога).

Adam überlegt und fragt (размышляет и спрашивает):

- Und was krieg' ich für eine Rippe (а что я получу за ребро)?


Adam sitzt im Paradies und langweilt sich.

Da fragt er Gott:

-Kannst du mir jemanden machen, der schön, intelligent und zum Liebhaben ist?

Darauf antwortet Gott:

-Ja klar! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein.

Adam überlegt und fragt:

-Und was krieg' ich für eine Rippe?


Ich langweile mich hier!

Ja klar!


Im Paradies fragte Adam Gott (в раю, n спросил Адам Бога):

- Warum hast du Eva so schön gemacht (почему ты сделал Еву такой красивой, прекрасной)?

- Damit sie dir gefällt (чтобы она тебе нравилась).

- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben (почему ты дал ей такую милую натуру: „дружелюбную сущность“)?

- Damit du sie liebst (чтобы ты ее любил).

Adam dachte eine Zeit lang darüber nach (поразмыслил над этим какое-то время; über etwas nachdenken -поразмыслитьочем-либо).

- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht (но почему же ты тогда сделал ее такой глупой)?

- Damit sie dich liebt (чтобы она тебя любила).


Im Paradies fragte Adam Gott:

- Warum hast du Eva so schön gemacht?

- Damit sie dir gefällt.

- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?

- Damit du sie liebst.

Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.

- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?

- Damit sie dich liebt.


Der Feldhase (полевой заяц: das Feld -поле + der Hase -заяц) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: „у лисьей норы мимо“: der Fuchs -лиса + der Bau -постройка).

Davor (перед ней: vor -перед + das -это) sitzt ein kleiner Fuchs (сидит маленький лис= лисенок).

Sagt der Hase (говорит заяц):

- Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?

- Nein.

- Dein Vater (твой папа)?

- Nein.

- Brüderchen (братики; der Bruder) und Schwesterchen (сестрички; die Schwester)?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.