» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Sagt der Hase (говорит заяц):

- Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?

- Nein.

- Dein Vater (твой папа)?

- Nein.

- Brüderchen (братики; der Bruder) und Schwesterchen (сестрички; die Schwester)?

- Nein.

- Überhaupt keine Verwandten (вообще никаких родственников)?

- Keine.

- Na, dann kriegst du (тогда получишь ты) jetzt (сейчас) aber was (но кое-что) in die Fresse (в морду; fressen-жрать, есть /о животных/)= (ну, тогда получи по морде)!


Der Feldhase hoppelt an einem Fuchsbau vorbei.

Davor sitzt ein kleiner Fuchs.

Sagt der Hase:

-Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?

-Nein.

-Dein Vater?

-Nein.

-Brüderchen und Schwesterchen?

-Nein.

-Überhaupt keine Verwandten?

-Keine.

-Na, dann kriegst du jetzt aber was in die Fresse!


Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?

Dann kriegst du was in die Fresse!


Drei Schildkröten (черепахи: der Schild -щит + die Kröte -жаба) spielen im Zoo Skat (играют в зоопарке, m в скат - популярнаякарточнаяигра, играютвтроем). Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Hol uns doch (принеси же нам) mal (-ка) Zigaretten.

Nach drei Stunden (через три часа; die Stunde) steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür (просовывает черепаха голову в дверь: „через дверь“) und fragt (спрашивает):

- Mit oder ohne Filter (с фильтром или без)?


Drei Schildkröten spielen im Zoo Skat. Sagt die eine zur anderen:

-Hol uns doch mal Zigaretten.

Nach drei Stunden steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür und fragt:

-Mit oder ohne Filter?


Hol uns doch mal Zigaretten!


Josefa sieht sich (смотрит себе) im Fernsehen (по телевидению, n) einen Tierfilm (фильм о животных; das Tier -животное) an (sich ansehen -смотретьчто-либо). Danach (после этого, затем) erzählt sie ihrem Mann (рассказывает она своему мужу):

- Stell dir vor (представь себе: „тебе“; sichvorstellen-представлять себе), Nagetiere (грызуны; nagen-грызть) sind die dümmsten (самые глупые; dumm) und gefräßigsten (самые прожорливые; gefräßig; fressen-жрать) Tiere.

Darauf der Mann (на что муж):

- Aber das weiß ich (но это знаю я) doch längst (ведь давно), mein Mäuschen (моя мышка, n; dieMaus-мышь).


Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm an. Danach erzählt sie ihrem Mann:

-Stell dir vor, Nagetiere sind die dümmsten und gefräßigsten Tiere.

Darauf der Mann:

-Aber das weiß ich doch längst, mein Mäuschen.


Aber das weiß ich doch längst!


Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze (один человек сидит со своей собакой перед теликом; glotzen -глазеть, таращитьглаза) und schaut einen Western (и смотрит вестерн).

Nach einer Weile sagt er (через некоторое время он говорит):

- Schau mal (смотри-ка), Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd (этот глупый ковбой разговаривает со своей лошадью, n)!


Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.

Nach einer Weile sagt er:

-Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!


Schau mal!


Zwei Tauben (два голубя; die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse -сопло + der Jäger -охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: „пролетать мимо“; vorbéi -мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): „Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).“

„Kein Wunder (не удивительно: „не чудо, n“)“, sagt die andere (другой), „wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter-позади).“


Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: „Der ist aber schneller als wir.“

„Kein Wunder“, sagt die andere, „wenn der Hintern brennt.“


Kein Wunder!


- Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь; der Gaul -лошадь; кляча)?

- Nein!

- Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня, m горит)!


-Raucht dein Gaul?

-Nein!

-Dann brennt dein Stall!


- Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку; abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigaretten kauft (побежит и купит тебе сигареты).

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar (час спустя: „позже“ жалуется сосед):

- Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).

- Kein Wunder (неудивительно: „не чудо, n“), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, Kíno)!


-Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:

-Ichhabe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.

-Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!


Er ist immer noch nicht da!

Kein Wunder!


Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок; betreten -входить, вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: „у его стороны“ идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин; derPínguin):

„Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал; auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: „что я должен с ним делать)?

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)“, meint der Polizist (сказал полицейский).

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen).

„Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны= Вам надо с животным в зоопарк пойти).“

„Klar (ясно= ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) - und heute ins Kino (а сегодня в кино).“


Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:

„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.

„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“

„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“


Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“; die Fledermaus), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).

„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).

„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“


Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.

„Was ist denn mit der los?“fragt ein Fledermauskind seine Mama.

„Ach die. Die macht Yoga!“


Was ist denn mit ihr los?


Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh -корова + der Fladen -оладья, лепешка). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen -бороться; die Mühe -усилие; die Fläche -плоскость; flach -плоский) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):

- So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein -свинья)! Genau ins Auge (прямо: „точно“ в глаз)!


Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:

-So eine Schweinerei! Genau ins Auge!


So eine Schweinerei!


Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую) ... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино) ... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет= что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто; kurzerhand -не долго думая, без лишних церемоний, сразу) ...

Der Film beginnt (фильм начинается) ...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем) ...

Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу) ...

Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни, n) ...

Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн; fressen) ...


Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig) ... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen ... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel ...

Der Film beginnt...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern ...

Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen ...

Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst ...

Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn ...


Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки; der Hund).

Sagt der eine (говорит одна):


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.