Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Halston nodded.
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take — брать; доставить/куда-либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike — /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into — вбивать; вдалбливать; to abut — примыкать /к чему-либо/; опираться /на что-либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”
Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again (Хэлстон молчал, пока в его мозгу = воображенииснова формировалась картина того, как это могло произойти). No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap (ни звука в комнате, кроме мирного/тихого потрескивания огня и мирного урчания кота на его коленях). He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes (он и кот вместе = онскотом перед огнем/камином могли бы стать хорошей иллюстрацией к тому стихотворению Эдгара Гэста, в котором говориться; to go — идти; гласить, говорить /о тексте/): “The cat on my lap, the hearth's good fire (кошка на моих коленях, хороший огонь в камине)/... A happy man, should you enquire (вам придется еще поискать более счастливого человека: «/вот/ счастливый человек, если вы /меня/ спросите»; to enquire — спрашивать, узнавать).”
accident ['xksId(q)nt], picture ['pIkCq], together [tq'geDq]
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep. He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out. Very like him. I never saw him alive again. There was an accident on the turnpike. The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour. Dick Gage was killed instantly. When they found him there were scratches on his face.”
Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again. No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap. He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes: “The cat on my lap, the hearth's good fire/...A happy man, should you enquire.”
Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford (Дик Гейдж едет на “линкольне” по шоссе в Милфорд; to move — двигать/ся/), beating the speed limit by maybe five miles an hour (превышая ограничение скорости, может быть, на пять миль в час; to beat — бить; превосходить). The wicker basket beside him — a picnic hamper sort of thing (рядом плетеная корзина — вроде тех, что берут с собой на пикник). The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab-over Jimmy (водитель следит за движением, может быть, он обгоняет большой грузовик; to pass — проходить, проезжать; обгонять; cab-over — грузовойавтомобильскабинойнаддвигателем; Jimmy — автомобиль производства компании "Дженерал моторс") and he doesn't notice the peculiar black-on-one-side, white-on-the-other face (и он не замечает необычную черную с одной стороны, белую с другой = черно-белую морду) that pokes out of one side of the basket (которая выглядывает из корзины: «высовывается с одной стороны корзины»). Out of the driver's side (со стороны водителя). He doesn't notice because he's passing the big trailer truck (он не замечает /ее/, потому что обгоняет большой грузовик с прицепом) and that's when the cat jumps onto his face (и вот когда = ивэтотмомент кот прыгает ему на лицо), spitting and clawing (шипит и царапается), its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it (его когти впиваются в один глаз, прокалывают его, выпускают его, ослепляют его; to rake — скрести; царапать; rake — грабли). Sixty and the hum of the Lincoln's big motor (шестьдесят /миль в час/ и гул большого мотора “линкольна”; hum — жужжание; глухойшум) and the other paw is hooked over the bridge of the nose (и другая лапа впивается в переносицу; hook — крюк), digging in with exquisite, damningpain (вызывая резкую, невыносимую боль «вонзаясь с резкой, убийственной болью»; to dig in — зарывать; вонзать; exquisite — изысканный; острый, резкий; damning — убийственный; гибельный) — maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, (возможно, “линкольн” начинает поворачивать вправо, на дорогу = под колеса грузовика; path — тропинка; путь, дорога) and its airhorn blares ear-shatteringly (и его /грузовика/ сигнал оглушительно гудит; to blare — громкотрубить; ear — ухо; to shatter — разбивать; разрушать), but Gage can't hear it because the cat is yowling (но Гейдж не слышит этого, потому что кот воет; can — /модальныйглагол/ мочь, уметь), the cat is spread-eagled over his face like some huge furry black spider (кот распластался на его лице, словно громадный, мохнатый черный паук), ears laid back (/его/ уши прижаты к голове: «уложены назад»; to lay — класть, положить), green eyes glaring like spotlights from hell (зеленые глаза сверкают как прожектора из ада), back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck (задние лапы подрагивают и впиваются в мягкую плоть стариковской шеи). The car veers wildly back the other way (машину резко заносит в другую сторону; wild — дикий; неконтролируемый). The bridge abutment looms (опора моста надвигается; to loom — виднеется вдали; принимать угрожающие размеры). The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes uplike a bomb (кот спрыгивает и “линкольн”, /словно/ блестящая черная торпеда, врезается в цемент и взрывается как бомба; shine — сияние; to hit — ударять).
chauffeur ['SqVfq], puncture ['pANkCq], exquisite ['ekskwIzIt], yowl [jaVl], jitter ['GItq], torpedo [tL'pJdqV], cement [sI'ment], bomb [bOm]
Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford, beating the speed limit by maybe five miles an hour. The wicker basket beside him — a picnic hamper sort of thing. The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab-over Jimmy and he doesn't notice the peculiar black-on-one-side, white-on-the-other face that pokes out of one side of the basket. Out of the driver's side. He doesn't notice because he's passing the big trailer truck and that's when the cat jumps onto his face, spitting and clawing, its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it. Sixty and the hum of the Lincoln's big motor and the other paw is hooked over the bridge of the nose, digging in with exquisite, damning pain — maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, and its airhorn blares ear-shatteringly, but Gage can't hear it because the cat is yowling, the cat is spread-eagled over his face like some huge furry black spider, ears laid back, green eyes glaring like spotlights from hell, back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck. The car veers wildly back the other way. The bridge abutment looms. The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes up like a bomb.
Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat (Хэлстон с трудом сглотнул и услышал сухой щелчок в горле; hard — жесткий; трудный; тяжело, с трудом). “And the cat came back (и кот вернулся)?”
Drogan nodded (кивнул). “A week later (неделю спустя). On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact (собственно говоря, в тот день, /когда/ Дика Гейджа похоронили). Just like the old song says (точно/прямо, как поется в старой песне). The cat came back (кот вернулся).”
“It survived a car crash at sixty (он выжил при ударе на скорости шестьдесят /миль в час/; crash — грохот, треск; сильный удар при падении, столкновении; крушение, авария)? Hard to believe (/в это/ трудно поверить).”
“They say each one has nine lives (говорят, у каждой из них = кошки девять жизней). When it comes back... that's when I started to wonder if it might not be a... a (тогда-то я и начал задаваться вопросом, не может ли он быть; to wonder — удивляться; интересоваться)...”
“Hellcat (котом из ада)?” Halston suggested softly (тихо предположил Хэлстон; to suggest — предлагать; намекать; подсказывать /мысль/; softly — мягко; тихо).
“For want of a better word, yes (да, за неимением лучшего = более точного слова). A sort of demon sent (что-то вроде демона, посланного; to send)...”
“To punish you (чтобы наказать вас).”
“I don't know (я не знаю). But I'm afraid of it (но я боюсь его). I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it (я кормлю его, или точнее, та женщина, которая приходит убираться, кормит его; rather — лучше; точнее; to do for — заботиться; вестихозяйство/укого-либо/). She doesn't like it either (ей он тоже не нравится). She says that face is a curse of God (она говорит, что эта = такая морда — божье проклятие). Of course, she's local (конечно, она местная = эта женщина из местных).” The old man tried to smile and failed (старик попытался улыбнуться и не смог; to fail — не хватать; потерпеть неудачу). “I want you to kill it (я хочу, чтобы вы убили его). I've lived with it for the last four months (я прожил с ним последние четыре месяца). It skulks around in the shadows (он подкрадывается в темноте; shadow — тень; полумрак). It looks at me (он смотрит на меня). It seems to be... waiting (кажется, что он выжидает). I lock myself in my room every night (каждую ночь я запираюсь в своей комнате) and still I wonder if I'm going to wake up one early and find it (и все же я не уверен, что проснувшись однажды утром, не увижу его: «и все же я задаюсь вопросом, а что если я проснусь однажды рано и обнаружу его»; to be going to — употребляют, когда делается предположение или предсказание относительно будущего)... curled up on my chest (свернувшимся на моей груди; to curl up — скручивать)... and purring (и урчащим).”
swallow ['swOlqV], survive [sq'vaIv], suggest [sq'Gest], demon ['dJmqn], either ['aIDq], curse [kq:s]
Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat. “And the cat came back?”
Drogan nodded. “A week later. On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact. Just like the old song says. The cat came back.”
“It survived a car crash at sixty? Hard to believe.”
“They say each one has nine lives. When it comes back...that's when I started to wonder if it might not be a... a...”
“Hellcat?” Halston suggested softly.
“For want of a better word, yes. A sort of demon sent...”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""
Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"", комментарии и мнения людей о произведении.