» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






accident ['xksId(q)nt], threaten ['Tretn], hysterical [hIs'terIk(q)l], subject ['sAbGIkt], spiritualism ['spIrItjVqlIzm], medium ['mI(:)djqm], dude [djHd]


“What did the coroner say?” he asked Drogan. “Death by accident, of course. But I knew.”

“Why didn't you get rid of the cat then? With Amanda gone?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently. She was hysterical, obsessed with the subject. She was a sick woman, and she was nutty on the subject of spiritualism. A Hartford medium had told her (for a mere twenty dollars) that Amanda's soul had entered Sam's feline body. Sam had been Amanda's, she told Drogan, and if Sam went, she went.

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives, suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago, and the old dude was reluctant to let her go over a cat.


“It would have been the same as suicide (это было бы равносильно самоубийству: «то же самое, что и самоубийство»),” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman (по ее мнению: «в своем воображении» она все еще была богатая женщина; mind — разум; мнение), perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it (вполне способная упаковать = взять этого кота и поехать с ним в Нью-Йорк или Лондон или даже Монте-Карло; to pack up — упаковать). In fact she was the last of a great family (фактически она была последней из большой семьи), living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties (жившей = и жила на гроши в результате нескольких неудачных вложений /капитала/ в шестидесятых;a number of — некоторое количество, несколько; bad — плохой; неудачный). She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room (она жила здесь на втором этаже, в специально оборудованной комнате, в которой поддерживалась высокая влажность: «в специально контролируемой суперувлажненной комнате»; floor — пол; этаж; to control — управлять; /тех./ настраивать; to humidify — увлажнять; humid — влажный; сырой). The woman was seventy, Mr. Halston (/этой/ женщине было семьдесят, мистер Хэлстон). She was a heavy smoker until the last two years of her life (она перестала много курить только в последние два года своей жизни; heavy smoker — заядлый курильщик), and the emphysema was very bad (и эмфизема была очень запущенной; bad плохой;/мед./ тяжелый /о состоянии больного/). I wanted her here, and if the cat had to stay (я хотел, чтобы она /была/ здесь, даже если /этот/ кот должен был остаться)...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch (Хэлстон кивнул, а затем выразительно взглянул на часы; meaningful — многозначительный, выразительный; meaning — значение; смысл; to mean — думать, подразумевать).


suicide ['sjHIsaId], wealthy ['welTI], specially ['speSqlI], humidify [hjH'mIdIfaI]


“It would have been the same as suicide,” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman, perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it. In fact she was the last of a great family, living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties. She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room. The woman was seventy, Mr. Halston. She was a heavy smoker until the last two years of her life, and the emphysema was very bad. I wanted her here, and if the cat had to stay...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch.


“Near the end of June, she died in the night (ближе к концу июня она умерла ночью). The doctor seemed to take it as a matter of course (доктор, казалось, воспринял это как должное; to take — взять; понимать, воспринимать)... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it (просто пришел и выписал свидетельство о смерти и дело с концом). But the cat was in the room (но кот был в комнате). Gage told me (Гейдж сказал мне).”

“We all have to go sometime, man (все мы когда-нибудь умрем, старик: «всем нам когда-нибудь придется умереть»; man — человек; /разг./ парень, мужик),” Halston said.

“Of course (конечно). That's what the doctor said (то же /самое/ и доктор сказал; to say). But I knew (но я знал). I remembered (я помнил). Cats like to get babies and old people when they're asleep (кошки любят застать младенцев и стариков, когда они спят = спящими). And steal their breath (и украсть их дыхание).”

“An old wives' tale (бабушкины сказки).”

“Based on fact, like most so-called old wives' tales (основанные на фактах, как большинство так называемых бабушкиных сказок),” Drogan replied (ответил/возразил Дроган).

“Cats like to knead soft things with their paws, you see (понимаете, кошки любят мять лапами /разные/ мягкие вещи; to knead — замешивать/тесто/; массировать). A pillow, a thick shag rug... or a blanket (подушку, толстый, ворсистый ковер или одеяло; shag — жесткая, лохматаяшевелюра; грубыйворс). A crib blanket or an old person's blanket (одеяло в детской кроватке или одеяло старика; crib — кормушка, ясли; детская кроватка /с боковыми решетчатыми стенками/). The extra weight on a person who's weak to start with (дополнительный вес на теле человека, который и без того слаб; to start — начинать; to start with — начать с того, что..., прежде всего)...”


certificate [sq'tIfIkIt], breath [breT], knead [nJd], blanket ['blxNkIt]


“Near the end of June, she died in the night. The doctor seemed to take it as a matter of course... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it. But the cat was in the room. Gage told me.”

“We all have to go sometime, man,” Halston said.

“Of course. That's what the doctor said. But I knew. I remembered. Cats like to get babies and old people when they're asleep. And steal their breath.”

“An old wives' tale.”

“Based on fact, like most so-called old wives' tales,” Drogan replied.

“Cats like to knead soft things with their paws, you see. A pillow, a thick shag rug... or a blanket. A crib blanket or an old person's blanket. The extra weight on a person who's weak to start with...”


Drogan trailed off, and Halston thought about it (Дроган умолк, и Хэлстон обдумал = представил /все/ это; to trail — волочить/ся/, тащить/ся/; to trail off — /постепенно/ умолкать, затихать; to think). Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom (Кэролайн Бредмор спящую в своей спальне), the breath rasping in and out of her damaged lungs (дыхание с хрипом вырывающееся из ее поврежденных = пораженных /болезнью/ легких; to rasp — скрести; скрежетать), the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners (/этот/ звук практически теряется = едваслышен/на фоне/ шуршания специальных увлажнителей и кондиционеров; whisper — шепот; шорох, шуршание). The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed (кот с необычными черно-белыми отметинами бесшумно запрыгивает на старушечью постель; silent — безмолвный; бесшумный; spinster — стараядева, незамужняяженщина) and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes (и пристально вглядывается светящимися, черно-зелеными глазами в ее старческое, изрытое морщинами лицо; wrinkle — морщина; to groove — прорывать; делатьуглубление; lambent — играющий, колышущийся /о свете, пламени/; сияющий, светящийся/оглазах/). It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring (он подкрадывается к ее худой груди, с урчанием укладывается = наваливается /всем/ своим весом там = нанее, и урчит; to creep — ползать; подкрадываться; thin — тонкий; худой; to settle — обосновываться; укладываться)…, and the breathing slows... slows...and the cat purrs (и дыхание /все/ замедляется, замедляется…, а кот урчит; slow — медленный; to slow — замедлять) as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest (пока старуха медленно задыхается под его тяжестью на груди;weight — вес; тяжесть).

He was not an imaginative man, but Halston shivered a little (Хэлстон не был впечатлительным человеком, но он содрогнулся; imaginative — одаренныйбогатымвоображением; to shiver — трепетать, дрожать).

“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat (продолжая поглаживать урчащего кота). “Why don't you just have it put away (почему вы не приказали убить его; to have со сложным дополнением указывает на то, что действие выполняется не самим заказчиком, а другим человеком по желанию, требованию или заказу; to put away — убирать; убивать)? A vet would give it the gas for twenty dollars (ветеринар усыпил бы его за двадцать долларов; vet — ветеринар /сокращ. от veterinarian/).”

Drogan said, “The funeral was on the first day of July (похороны были первого июля), I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister (я велел похоронить Кэролайн на нашем кладбищенском участке = семейном кладбище рядом с моей сестрой). The way she would have wanted it (так, как = там, где она бы хотела). On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing (третьего июля я позвал Гейджа в эту комнату и вручил ему плетеную корзину, вроде тех, что берут с собой на пикник; wicker — /собир./ прутья для плетения, ивняк; hamper — корзина с крышкой; sort of — что-то вроде). Do you know what I mean (вы понимаете, что я имею в виду)?”

Halston nodded (кивнул).


damage ['dxmIG], special ['speS(q)l], queer [kwIq], wrinkle ['rINkl], breathing ['brJDIN], smother ['smADq], beneath [bI'nJT], funeral ['fjHn(q)r(q)l], cemetery ['semItrI]


Drogan trailed off, and Halston thought about it. Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom, the breath rasping in and out of her damaged lungs, the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners. The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes. It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring.., and the breathing slows... slows... and the cat purrs as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest.

He was not an imaginative man, but Halston shivered a little.

“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat. “Why don't you just have it put away? A vet would give it the gas for twenty dollars.”

Drogan said, “The funeral was on the first day of July, I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister. The way she would have wanted it. On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing. Do you know what I mean?”

Halston nodded.


“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take — брать; доставить/куда-либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike — /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into — вбивать; вдалбливать; to abut — примыкать /к чему-либо/; опираться /на что-либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.