Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
mouth [maVT], huge [hjHG], circular ['sWkjVlq], sullen ['sAlqn], echo ['ekqV], ought [Lt],
beneath [bI'nJT], crouch [kraVC], purr [pW]
Its face was an even split: half black, half white. The dividing line ran from the top of its flat skull and down its nose to its mouth, straight-arrow. Its eyes were huge in the gloom, and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight, like a sullen coal of hate.
And the thought echoed back to Halston: We know each other, you and I. Then it passed. He put the gun away and stood up. “I ought to kill you for that, old man. I don't take a joke.”
“And I don't make them,” Drogan said. “Sit down. Look in here.” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs.
Halston sat. The cat, which had been crouched on the back of the sofa, jumped lightly down into his lap. It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes, the pupils surrounded by thin green-gold rings, and then it settled down and began to purr.
Halston looked at Drogan questioningly (Хэлстон вопросительно посмотрел на Дрогана; question — вопрос).
“He's very friendly (она очень дружелюбная),” Drogan said. “At first (на первых порах). Nice friendly pussy has killed three people in this household (милая дружелюбная кошечка убила трех людей в этом доме; pussy — киска, кошечка; household — семейство; все кто живет в конкретном доме). That leaves only me (это значит, что теперь остался я один: «это оставляет только меня»). I am old, I am sick (я стар, я болен)... but I prefer to die in my own time (но я предпочитаю умереть в свое время).”
“I can't believe this (я не могу в это поверить),” Halston said. “You hired me to hit a cat (вы наняли меня, чтобы я убил кошку)?”
“Look in the envelope, please (загляните в этот конверт, пожалуйста).”
Halston did (Хэлстон /так и/ сделал = открыл его). It was filled with hundreds and fifties (он = конверт был заполнен купюрами по сто и пятьдесят /долларов/; to fill — наполнять), all of them old (все они были старые).
“How much is it (сколько это = здесь)?”
“Six thousand dollars (шесть тысяч долларов). There will be another six when you bring me proof that the cat is dead (будет еще шесть, когда вы принесете мне подтверждение/доказательство, что кошка мертва). Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee (мистер Лоджиа сказал, что двенадцать тысяч — ваш обычный гонорар; fee — вознаграждение, гонорар)?”
Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap (Хэлстон кивнул, его рука непроизвольно поглаживала кошку на коленях). It was asleep, still purring (она спала, все еще мурлыкая). Halston liked cats (Хэлстону нравились кошки). They were the only animals he did like as a matter of fact (собственно говоря, они были единственными животными, которые ему действительно нравились; only — одинокий; единственный; to do — в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения последующего глагола). They got along on their own (они жили сами по себе; to get along — жить; обходиться). God — if there was one — had made them into perfect, aloof killing machines (Бог, если он существовал, сделал их идеальными, хладнокровными машинами убийства; perfect — совершенный; идеальный; aloof — сторонящийся; равнодушный). Cats were the hitters of the animal world (кошки были киллерами в животном мире), and Halston gave them his respect (и Хэлстон уважал их: «отдавал им свое уважение»).
question ['kwesC(q)n], prefer [prI'fW], thousand ['TaVz(q)nd]
Halston looked at Drogan questioningly.
"He's very friendly," Drogan said. "At first. Nice friendly pussy has killed three people in this household. That leaves only me. I am old, I am sick ... but I prefer to die in my own time."
"I can't believe this," Halston said. "You hired me to hit a cat?"
"Look in the envelope, please."
Halston did. It was filled with hundreds and fifties, all of them old.
"How much is it?"
"Six thousand dollars. There will be another six when you bring me proof that the cat is dead. Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee?"
Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap. It was asleep, still purring. Halston liked cats. They were the only animals he did like, as a matter of fact. They got along on their own. God — if there was one — had made them into perfect, aloof killing machines. Cats were the hitters of the animal world, and Halston gave them his respect.
“I need not explain anything, but I will (я не обязан объяснять что-либо, но я объясню),” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say (говорят, предупрежден — значит, вооружен; to warn — предупреждать; предостерегать; to arm — вооружать; fore — раньше; впереди), and I would not want you to go into this lightly (и я бы не хотел, чтобы вы шли на это делу неподготовленным; to go into — расследовать; lightly — налегке; несерьезно; беспечно). And I seem to need to justify myself (и, кажется, мне нужно найти себе оправдание; to justify — оправдывать, находить оправдание; just — справедливый; обоснованный; имеющий основания). So you'll not think I'm insane (чтобы вы не подумали, что я сумасшедший).”
Halston nodded again (Хэлстон снова кивнул). He had already decided to make this peculiar hit (он уже решил, что совершит это необычное убийство), and no further talk was needed (и в объяснениях больше не было необходимости: «и дальнейший разговор не был нужен»). But if Drogan wanted to talk, he would listen (но если Дроган хочет поговорить, он послушает). “First of all, you know who I am (во-первых, вы знаете кто я)? Where the money comes from (откуда /у меня/ деньги)?”
“Drogan Pharmaceuticals (фармацевтическая компания Дрогана).”
“Yes. One of the biggest drug companies in the world (одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; drug — медикамент, лекарство). And the cornerstone of our financial success has been this (и краеугольным камнем нашего финансового успеха является /вот/ это).” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills (/вынув/ из кармана своего халата, он передал Хэлстону маленькую, немаркированную = без этикетки бутылочку с таблетками; mark — метка; штамп, фабричная марка). “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G (три-дормал-фенобарбин, состав/структура G;compound — соединение; смесь, состав; строение, структура). Prescribed almost exclusively for the terminally ill (прописывается почти исключительно = практически только неизлечимо больным; to prescribe — предписывать; прописывать). It's extremely habit-forming, you see (понимаете, оно очень быстро вызывает привыкание; extreme — крайний, предельный; чрезвычайный; habit — привычка; to form — придавать форму; формировать; to see — видеть; понимать). It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen (это сочетание болеутоляющего, успокоительного и легкого галлюциногена; mild — мягкий, кроткий; умеренный, легкий). It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them (оно помогает безнадежно больным свыкнуться со своим состоянием и легче переносить его: «оно удивительно полезно/эффективно в помощи неизлечимо больным смело встретить свое состояние и приспособиться к нему»;to face — стоять лицом к чему-либо; встречать смело; to adjust — приводить в порядок; приспосабливать/ся/).”
forewarn [fL'wLn], justify ['GAstIfaI], peculiar [pI'kjHljq], pharmaceutical ["fRmq'sjHtIk(q)l], vial ['vaIql], exclusively [Iks'klHsIvlI]
“I need not explain anything, but I will,” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say, and I would not want you to go into this lightly. And I seem to need to justify myself. So you'll not think I'm insane.”
Halston nodded again. He had already decided to make this peculiar hit, and no further talk was needed. But if Drogan wanted to talk, he would listen. “First of all, you know who I am? Where the money comes from?”
“Drogan Pharmaceuticals.”
“Yes. One of the biggest drug companies in the world. And the cornerstone of our financial success has been this.” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills. “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G. Prescribed almost exclusively for the terminally ill. It's extremely habit-forming, you see. It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen. It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them.”
“Do you take it (вы принимаете его)?” Halston asked.
Drogan ignored the question (Дроган проигнорировал вопрос). “It is widely prescribed throughout the world (он широко распространен по всему миру: «его широко прописывают по всему миру»). It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs (это — синтетическое вещество, /оно/ было разработано в пятидесятых /годах/ в наших лабораториях, в Нью-Джерси; lab — разг., сокращ. от laboratory). Our testing was confined almost solely to cats (эксперименты мы ставили в основном на кошках: «наше исследование/тестирование было ограничено почти исключительно кошками»), because of the unique quality of the feline nervous system (из-за уникальных качеств кошачьей нервной системы).”
“How many did you wipe out (скольких вы уничтожили; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить; истребить)?”
Drogan stiffened (Дроган напрягся; to stiffen — придавать жесткость; делать/становиться напряженным; stiff — жесткий, тугой, негибкий). “That is an unfair and prejudicial way to put it (это несправедливый и предвзятый взгляд на этот вопрос: «способ представлять это»;prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; way — путь; манера; способ; to put — класть; выражать /каким-либо образом/; излагать).”
Halston shrugged (пожал плечами).
“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats... uh, expired (за четырехлетний период испытаний, который вел к = предшествовал одобрению три-дормал-фенобарбина управлением по контролю за продуктами и лекарствами… э-э, скончались примерно пятнадцать тысяч кошек; to lead — вести; FDA = Food and Drug Administration; to expire — выдыхать; кончаться, истекать; испустить последний вздох, скончаться).”
throughout [Tru(:)'aVt], synthetic [sIn'TetIk], solely ['sqVllI], unique [jH'nJk],
quality ['kwOlItI], feline ['fJlaIn], nervous ['nWvqs], prejudicial ["preGV'dIS(q)l]
“Do you take it?” Halston asked.
Drogan ignored the question. “It is widely prescribed throughout the world. It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs. Our testing was confined almost solely to cats, because of the unique quality of the feline nervous system.”
“How many did you wipe out?”
Drogan stiffened. “That is an unfair and prejudicial way to put it.”
Halston shrugged.
“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats...uh, expired.”
Halston whistled (Хэлстон присвистнул). About four thousand cats a year (примерно четыре тысячи кошек в год). “And now you think this one's back to get you, huh(а теперь вы думаете, что эта /кошка/ вернулась, чтобы расправиться с вами; to get — получить; добывать; добираться, доставать; одолевать, уничтожать; huh — ха!; а?, что? /междометие, выражает удивление, неодобрение, вопрос/)?”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""
Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"", комментарии и мнения людей о произведении.