» » » » Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи


Авторские права

Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи

Здесь можно скачать бесплатно "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Приятные ночи
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приятные ночи"

Описание и краткое содержание "Приятные ночи" читать бесплатно онлайн.



Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...






Среди этих воров был один хороший знакомый Вильо, который был вхож к нему и, всячески стараясь показать себя преданным его другом, иногда приводил Вильо к себе пообедать. И вот эти негодяи сунули в мешок, как какой-нибудь мёртвый груз, своего сотоварища, который был их главою и вожаком, и потащили этот мешок к дому мастера Вильо, и упомянутый выше мнимый его приятель обратился к нему с настоятельной просьбой взять мешок на сохранение, пока они не вернутся его забрать, а отлучатся они ненадолго. Ничего не подозревая и пойдя навстречу просьбе притворного своего приятеля, Вильо разрешил поставить на сохранение у него в доме этот мешок. Воры уговорились между собою, что, когда Вильо заснёт, спрятавшийся в мешке вылезет из него и убьёт хозяина и заберёт у него деньги и всё лучшее, что найдёт. Итак, мешок с разбойником был внесён в дом, а Вильо, устроившись у светильни, принялся прилежно работать, посматривая время от времени по сторонам - как это свойственно опасливым и боязливым, - и когда его взгляд упал на мешок, в котором скрывался разбойник, ему показалось, что в нём что-то пошевелилось.

По этой причине, поднявшись со своего места, он поспешно схватил узловатую миртовую дубинку и с такой силой обрушил её на голову упрятаиного в мешок разбойника, что тут же его убил и из поддельного и притворного мертвеца превратил в самого что ни на есть настоящего. Приятели разбойника, прождав его до рассвета и удивляясь, почему он не приходит, решили, что он, вероятно, заснул, и, тревожась не о своём приятеле, а о том, что близится день, вернулись к хижине ремесленника и попросили у него оставленный ими мешок. Отдав его и поспешно заперев дверь на все замки и засовы, а также тщательно заставив её изнутри, Вильо во весь голос крикнул им такие слова: "Под видом мёртвого груза вы сунули мне живой". Услышав это, воры встревожились и, открыв мешок, обнаружили в нём своего преданнейшего товарища бездыханным. И чтобы восславить доблесть бесстрашного своего вожака, почтив его прах обильными слёзами и вздохами, они отдали морю тело покойного, дабы оно укрыло его в своей бездне. Итак, тот, кто замыслил одурачить и обмануть ремесленника, был сам одурачен им и обманут.

Доставив своей остроумною сказкой большое удовольствие всему обществу, синьор Бернардо кончил рассказывать; Синьора тотчас же попросила его соблюсти порядок и предложить положенную загадку, и он произнёс нижеследующее:

Без матери неведомым отцом
Я рождена, и с самого начала
Таким меня украсила венцом
Сама судьба, что всем я милой стала.
Вот я росток пустила за ростком
Во всех краях, и хоть людей немало,
Которым от меня довольно бед,
Привык меня любить весь белый свет.

Многие сочли, что они понимают прелестную и очень непростую загадку, но упования таковых оказались тщетными, ибо их истолкование сильно отклонялось от истинного. Посему Капелло, видя, что дело затягивается, сказал: "Господа, не станем терять понапрасну время, ибо прочитанная мною загадка не имеет в виду ничего иного, как игру на деньги, каковая, созданная каким-нибудь одним человеком, своим отцом, и выпестованная всеми, кем ни придётся, в короткое время распространилась по всему свету, и её так любят и обожают, что, хотя кое-кто в ней и теряет своё, тем не менее он не гонит её от себя, но ему нравится быть приверженным ей". Всем очень понравилось разъяснение замысловатой загадки, и особенно - синьору Антоньо Бембо, который был завзятым игроком. И так как ночь неудержимо бежала вперёд, больше того, неслась и летела, Синьора приказала синьоре Кьяре начать свою сказку. И та, встав со своего места и поднявшись на возвышение, так как была очень малого роста, таким образом приступила к рассказу.

Сказка VI

Лучетта побуждает своего никудышного и никчемного сына Лучильо неустанно стараться о том, чтобы всякий день был для него подлинно добрым; однажды это с ним и вправдуслучается, и он приходит домой с четвёртою частью клада

Я слышала, милейшие дамы, от мудрых мира сего, что судьба помогает смелым и предприимчивым {234} и ополчается против тех, кто робок и боязлив, и что это действительно так, я покажу своей коротенькой сказкой, которая доставит вам развлечение и удовольствие.

В Чезене {235}, славном городе Романьи на реке Савьо, жила-была одна бедная, но весьма добропорядочная вдовица, прозывавшаяся Лучеттой. Был у неё сын, до того никудышный, до того сонный и вялый, что второго такого никогда ещё не создавала природа. Улёгшись на ночь в постель, он не покидал её на следующий день раньше полудня, а проснувшись, долго зевал и тёр заспанные глаза, потягиваясь и раскидывая во все стороны руки и ноги, как самый последний лентяй. Из-за всего этого мать его немало сокрушалась душою, ибо лелеяла в сердце надежду, что он станет костылём её старости. И вот, чтобы побудить его стать старательным, предприимчивым и прозорливым, она ежедневно наставляла его, обращаясь к нему с такими, словами: "Сын мой, человек усердный и дальновидный, буде он хочет, чтоб всякий день был для него подлинно добрым, должен пробуждаться едва забрезжит рассвет, ибо судьба подаёт помощь смелым и предприимчивым, а не тем, кто только и знает, что спит. Посему, если ты последуешь, сыночек, моему совету, ты обретёшь для себя подлинно добрый день и останешься премного доволен этим".

Лучильо, ибо таково было имя, которое носил её сын, был невежественнее невежества и не понимал, чего от него добивается мать, но, уловив внешнюю оболочку, а не внутреннюю суть её слов, пробудившись, наконец, от глубокого и мёртвого сна, вышел из дому и, миновав городские ворота, разлёгся дремать на воздухе, прямо на проезжей дороге, мешая и тем кто прибывал в город, и тем, кто его покидал. Случилось так, что минувшею ночью три чезенских горожанина вышли из города, дабы выкопать обнаруженный ими клад и перенести его к себе. И вот, выкопав клад и намереваясь перенести его в город, они наткнулись на лежавшего прямо на дороге Лучильо, который в ту пору не спал, но бодрствовал, как его научила, мать, надеясь обрести для себя подлинно добрый день. Один из трёх упомянутых горожан, проходя мимо, обратился к нему и сказал: "Пожелаю тебе, приятель, доброго дня", и Лучильо ответил ему: "Итак, один уже у меня в руках", разумея при этом добрые дни, тогда как юноша-горожанин, помня о кладе, истолковал эти слова совсем по-другому и решил, что они сказаны были о нём. И это неудивительно, ибо, как говорится, на воре шапка горит.

Второй, проходя возле Лучильо, приветствовал его такими же словами, как первый, и тоже пожелал ему доброго дня. Отвечая ему, Лучильо заметил, что теперь в его руках уже два, всё так же разумея: два добрых дня. Последний из этих трёх горожан, поравнявшись с Лучильо, равным образом пожелал ему доброго дня. Тогда довольный и счастливый Лучильо поднялся на ноги и воскликнул: "Теперь у меня в руках уже три, и мой замысел увенчался успехом", имея в виду, что у него в руках уже целых три добрых дня. Опасаясь, как бы юноша не отправился к градоправителю и на них не донёс, горожане подозвали его к себе и, рассказав о своём деле, приняли его в долю и отдали ему четвёртую часть добытого клада. Весело взяв свою часть, юноша вернулся домой и вручил её матери, говоря: "Матушка, милость господня была на сей раз со мною, ибо, следуя вашим назиданиям, я и впрямь обрёл подлинно добрый день. Возьмите вот эти деньги и сохраните их на своё пропитание". Обрадованная врученными ей деньгами, мать наказала сыну быть постоянно смелым и предприимчивым, дабы и впредь все его дни были добрые, вроде этого.

Заметив, что рассказанная мадонною Кьярою сказка пришла к концу, Синьора обратилась к ней с просьбою прочитать, дабы удовлетворить её полностью, ещё и загадку, и не допустить, таким образом, нарушения установленного порядка. И синьора Кьяра, которая всегда была отменно учтива, с весёлой улыбкою на устах предложила свою загадку, произнеся нижеследующее:

Природы волей мудрой и святой
Возникло тварей пёстрое обилье,
Средь них одна известна добротой,
Особой, отдающей все усилья
Родным: когда её отец слепой
От старости раскрыть не может крылья,
Она всегда ему гнездо совьёт
И пищу издалёка принесёт.

"Предложенная мною загадка, - продолжала она, - не имеет в виду ничего другого, как благодарность, которую здесь олицетворяет собою птица, именуемая галкою, каковая, увидев, что её отец из-за старости не в силах больше летать, отдаёт ему долг благодарности, строит гнездо для него и кормит его до смерти". Сидевший рядом синьор Бельтрамо, увидев, что подошла его очередь рассказывать сказку, не пожелал дожидаться повеленья Синьоры, но с довольным и, пожалуй, правильнее сказать, радостным и оживлённым лицом начал нижеследующим образом свою сказку.

Сказка VII

Слуга Джорджо составляет с Пандольфо, своим хозяином, письменные условия, на которых обязан емуслужить, и, в конце концов, берёт в суде верх над хозяином


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приятные ночи"

Книги похожие на "Приятные ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джованфранческо Страпарола

Джованфранческо Страпарола - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи"

Отзывы читателей о книге "Приятные ночи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.