» » » » Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи


Авторские права

Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи

Здесь можно скачать бесплатно "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Приятные ночи
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приятные ночи"

Описание и краткое содержание "Приятные ночи" читать бесплатно онлайн.



Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...






"Загадка подразумевает служанку, - продолжала она, - которая рано поутру или вечером направляется к колодцу достать воды, и по дорогое её вёдра брякают и поскрипывают. Достигнув колодца, на который садится, и взяв в руку верёвку, она опускает её вместе с ведром в колодец и с удовольствием вытаскивает воду. И чем глубже в колодец уходит её ведро, тем жарче становится ей, когда она старается зачерпнуть наиболее свежую воду и тащит его наверх. В колодец она опускает ведро сухим, а когда тащит его наружу, оно молча льёт слёзы". Занимательная загадка развлекла и развеселила общество, и оно не могло удержаться от громкого смеха. Но как только всё смолкло, Изабелла стала рассказывать свою сказку, поведя речь следующим образом.

Сказка V

Папа Сикст одним-единственным словом обогащаетсвоего слугу по имени Джироламо

Так хороши и умны были повести, поведанные нашими сёстрами, что мне, по недостатку способностей, опасаюсь, никак не угнаться за ними. Тем не менее я не хочу отступать от твёрдо установленного порядка. И хотя новеллу, которую я намерена рассказать, рассказал уже в своём "Декамероне" мессер Джвванни Боккаччо {222}, всё же она изложена у него не совсем так, как вы услышите её от меня, ибо я добавила кое-что новое, из-за чего она стала более занимательной.

Папа Сикст Четвёртый {223}, родившийся на генуэзской земле (его родина - приморский город Савона), прозывавшийся ранее Франческо да Ровере, в свои юношеские годы, обучаясь в Неаполе, имел при себе жителя этого города и своего соотечественника по имени Джироламо да Риарьо, который неустанно служил ему, и не только пока он обучался, но и тогда, когда стал монахом и позднее прелатом. Служа ему верой и правдою и после того, как он достиг высокого положения кардинала, Джироламо состарился, но, когда после внезапной кончины папы Павла были проведены, по обыкновению, выборы на место усопшего, и возведённый в сан первосвященника Сикст вспомнил о своих заслуживших его признательность слугах и домочадцах и щедро, сверх всякой меры их всех до одного наградил, он не вспомнил лишь Джироламо, которому за его верную службу и безграничную любовь и привязанность отплатил забвением и неблагодарностью. Полагаю, что это случилось скорее из-за невезучести Джироламо, чем по какой-либо иной причине. Названный Джироламо, побуждаемый досадою и глубоко запавшей обидою, пожелал испросить дозволение уехать и вернуться на родину и, преклонив колени перед его святейшеством, такое дозволение получил.

И папа заплатил ему такою неблагодарностью, что не только не снабдил его деньгами, лошадьми и слугами, но - и это хуже всего - обязал его отчитаться в произведённых им ранее тратах, что вынужден был претерпеть и прославленный Сципион Африканский {224}, который, видя, что за свершённые им блистательные деяния его вознаграждают изгнанием, выступил на собрании перед римским народом и вместо отчёта ему ограничился перечислением своих ран. И поистине, совершенно правильно говорят, что самое худшее в жадности, это то, что ей чужда благодарность. Итак, Джироламо покинул Рим и пустился в Неаполь и по пути у него не слетело с уст ни слова жалобы, если не считать того случая, когда он однажды переправлялся вброд через какую-то речку, и его лошадь остановилась, поскольку ей пришла пора помочиться, что она там и проделала, добавив воду к воде. Увидев это, Джироламо обратил к ней такие слова: "Я вижу, что ты похожа на моего господина, который ни в чём не ведая меры, позволил мне возвратиться домой без всякой награды и в воздаяние за мои долговременные труды легко расстался со мною.

Существует ли кто-нибудь несчастливее и незадачливее того, кого минуют и обходят благодеяния и на кого сыплются только напасти?" Сопровождавший его слуга удержал эти слова в памяти и счёл, что названный Джироламо превосходит стойкостью и терпеливостью Муция, Помпея и Зенона {225}. Так они достигли Неаполя. Отпущенный Джироламо слуга возвратился в Рим и обо всём подробно рассказал папе. Обдумав как следует переданные ему слова, папа приказал тому же слуге воротиться в Неаполь и написал с ним Джироламо, чтобы тот, под угрозой церковного отлучения, немедля приехал и предстал перед ним. Прочитав это письмо, Джироламо обрадовался и со всей возможной поспешностью прибыл в Рим. Едва он поцеловал туфлю папы {226} как тот повелел ему явиться на следующий день в Сенат, в час открытия заседаний совета, сразу же после зова трубы. Между тем папа приказал изготовить две поразительно красивые чаши одной и той же величины; в одну из них он уложил множество жемчужин, рубинов, сапфиров, разных других самоцветов и драгоценности, стоившие огромных денег; в другой находилась лишь красная медь; обе чаши были одного веса.

И вот поутру, после того как священники, епископы, главы коллегий {227}, послы и прелаты явились в Сенат и папа сел на своём возвышении, он повелел принести и поставить у него на глазах те самые чаши, о которых выше шла речь, и распорядился, чтобы перед ним предстал вышеназванный Джироламо, и, когда тот явился, произнёс такие слова: "Дражайшие и возлюбленные чада мои, тот, кого вы перед собою видите, был всегда послушнее всех и точнее всех исполнял мои приказания, и с первых лет его поведение было таким, что лучшего и не надо. Так вот, дабы он получил заслуженную награду за свою безупречную службу и чтобы скорее сетовал на свою судьбу, чем на мою забывчивость и неблагодарность, я предоставляю ему на выбор одну из этих двух чаш, и пусть он сам по своему усмотрению изберёт ту из них, которая перейдёт в его собственность и содержимым которой он сможет воспользоваться". Но этот горемыка и неудачник, долго решая и перерешая, какую чашу ему предпочесть, в конце концов, на своё несчастье, остановил выбор на той, которая была полна красной меди.

Когда же открыли вторую чашу, и Джироламо увидел заключённые в ней несметные сокровища, а именно, изумруды и сапфиры, алмазы, рубины, топазы и другие самоцветные камни всякого рода, он пережил столь сильное потрясение, что чуть не умер. Заметив, до чего он подавлен и огорчён, папа обратился к нему с увещанием исповедаться, утверждая, что эта беда стряслась с ним из-за его оставшихся без исповеди грехов. Отпустив ему эти грехи, святой отец наложил на Джироламо епитимью, обязывавшую того ежедневно в течение года являться в Сенат в тот самый час, когда в нём обсуждаются тайные дела с королями и владетельными особами,, и прочитывать на ухо ему, папе Сиксту, молитву "Ave Maria". Но так как входить туда никому постороннему не дозволялось, его святейшество распорядился, чтобы при появлении Джироламо перед ним мгновенно распахивались все двери, и он мог свободно пройти к нему с таким необыкновенным почётом, что больший нельзя и придумать. Посему упомянутый Джироламо в полном молчании, с превеликою важностью, а ещё чаще с превеликою спесью шествовал к папе, поднимался на возвышение к папскому креслу и выполнял предписанное епитимьей.

Проделав это, он так же, без единого слова, тем же путём возвращался вспять и покидал Сенат. Окружающие немало дивились этому, а иностранные послы доносили своим государям, что подлинным папою является Джироламо и что в Сенате всё вершится по его воле. Из-за толков такого рода в его руки начали стекаться огромные деньги, и от христианских государей к нему поступило такое множество всевозможных даров, что в короткое время он стал баснословно богат, так что едва ли в целой Италии отыскался бы кто-нибудь богаче его. По миновании года и по истечении срока наложенной папою епитимьи Джироламо, ублаготворённый и довольный, оказался обладателем груды подарков и несметных богатств. Пожалованный дворянством в Неаполе, в Форли и во многих других городах, он сделался, будучи от рождения простолюдином, славен и знаменит, уподобившись в этом Туллу Гостилию и Давиду {228}, которые провели своё детство пася овец, тогда как в более зрелом возрасте первый стал повелителем римского государства и удвоил его размеры, а второй - властителем царства евреев.

После того как рассказанная Изабеллою сказка была доведена до конца, встал Молино и произнёс: "Синьора Изабелла, у вас не было ни малейшей нужды предварять свою сказку какими бы то ни было извинениями, ибо она заслуживает не меньших похвал, чем все рассказанные сегодняшним вечером". На это Изабелла ответила: "Синьор Антоньо, если бы я поверила в искренность ваших слов, меня бы они бесконечно обрадовали, так как эта похвала исходила бы от того, кто единодушно превозносится всеми. Но поскольку вы насмехаетесь надо мною, я так и не знаю, какова была моя сказка, и все похвалы уступаю тем из моих сестёр, кто одареннее и умнее меня". Но тут, дабы речи такого рода не продолжались и не затягивались, Синьора подала знак Изабелле не мешкать с полагающейся загадкой, и та, довольная тем, что её похвалили, прочла нижеследующее:

Весна настала и весна прошла
И не вернуться прежним временам.
Чем не была я, то тебе дала,
Того, чем стала, я тебе не дам.
Гадайте же, синьор, чем я была,
Чем стала - нелегко придётся вам.
Просить на улице - вот мой совет -
От той получше, у которой нет.

Итак, загадка умницы Изабеллы была ею прочитана, но, будучи тёмной и непонятной, породила самые различные истолкования. И не нашлось никого, кто бы её полностью понял. Видя это, Изабелла с весёлым и ясным лицом и с улыбкою на устах сказала: "С вашего разрешения, господа, мы разъясним оглашённую нами загадку, имеющую в виду всего лишь влюбленную незамужнюю женщину, которая была в подчинении у своего возлюбленного и которая, выйдя замуж, не желает о нём и слышать и по этой причине убеждает его, чтобы, идя по улице, он искал любви только у незамужних". Всем очень понравилось тонкое объяснение замысловатой загадки, и все в один голос его одобрили. Уже петушок - золотой гребешок возвестил приближение ясного дня, когда сиятельные господа попрощались с Синьорою, которая с приветливым и весёлым лицом пригласила их возвратиться следующим вечером в её гостеприимный приют, и все на это любезно ответили, что так и сделают.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приятные ночи"

Книги похожие на "Приятные ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джованфранческо Страпарола

Джованфранческо Страпарола - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи"

Отзывы читателей о книге "Приятные ночи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.