Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Описание и краткое содержание "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»" читать бесплатно онлайн.
Комментарий Густава Шпета к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», составленный в 1934 г., не утратил своего историко-литературного значения и по сей день, ибо, задавшись целью ввести своих соотечественников в художественный мир Диккенса, широчайше эрудированный философ и полиглот создал уникальный путеводитель по Англии первой трети XIX столетия. На судьбе Комментария сказалась трагическая участь автора, расстрелянного в 1940 году. Переиздание Комментария — дань памяти замечательного ученого, но вместе с тем и «открытие» бессмертного произведения великого английского классика современному читателю.
МАЛЬЧИК в крагах — помощник егеря Мартина (гл. 16, XIX).
МАРГАРЕТ — горничная м-ра Уинкля-старшего в Бирмингеме (гл. 45. L).
МАРТИН — егерь у сэра Джеффри Мэннинга (гл. 16, XIX).
МАРТИН — угрюмый кучер тетки мисс Аллен (гл. 35, XXXIX; 44, XLVIII).
Бетси МАРТИН — одноглазая вдова, обращенная на путь трезвости, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII).
Джек МАРТИН — дядя одноглазого торгового агента (гл. XLIX), — одно из приключений его в Эдинбурге рассказывает торговый агент.
Том МАРТИН — мясник, предполагавшийся «сожитель» м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII). Мартин и его друзья, откупаясь от м-ра Пиквика, употребляют выражения: боб, бендер. В Англии широко распространены эти и им подобные вульгарные названия монет: боб — шиллинг, тенер и бендер — шесть пенсов, джой — четыре пенса, джимми — один фунт, пони — 25 фунтов и т. д. (как у нас на воровском жаргоне: кенарь — бумажный рубль, румынка — десять рублей, кать —сто рублей, колесо — серебряный рубль и т. д., но знание этих жаргонных названий у нас не распространено, и скорее английским вульгарным названиям соответствуют наши старые: синенькая, красненькая, радужная и т. д.). Кэбмен м-ра Пиквика сообщает уотермену: «Делов-то всего на боб» (гл. 2).
Две мисс МЕТИНТЕР — гостьи на балу в Бате (гл. XXXV).
М-р МИЛЛЕР — гость м-ра Уордля (гл. 5, VI; 25, XXVIII), человек с лицом, похожим на рипстонский ранет. Рипстонский ранет, а точнее: рипстонская семянка — сорт поздно созревающего десертного яблока. Пока Уэллер-старший подписывал свою фамилию печатными буквами, банковский клерк успел съесть три таких яблока (гл. LV).
МОЛОДАЯ ЛЕДИ, которую спасал (в «Истории дяди торгового агента») Джек Мартин (гл. XLIX).
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК — сын маркиза Филтувилля (в «Истории дяди торгового агента»), пригвожденный к стене рапирой Джека Мартина (гл. XLIX).
Брат МОРДЛИН — музыкальный член Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости, который приспособил к мотиву псалма слова песенки Дибдина (гл. 29, XXXIII). — В начале XVIII века один в то время известный актер установил приз для победителя в лодочном состязании на Темзе; состязания устраивались ежегодно 1 августа. Такое состязание послужило сюжетной основой для балладной оперы[96] Ч. Дибдина-старшего (1745—1814) певца-актера и автора многих произведении для сцены и пения; опера впервые исполнялась в 1774 г. и называлась: «Гребец, или Первое августа». Герой ее, получающий приз и вместе с ним сердце красавицы, следившей за состязанием, поет песенку, которая долго пользовалась популярностью и начиналась словами: «И вы не слышали веселого и юного гребца...»[97] Разумеется, слова песни в целом не дают права на такое истолкование, какое она находит в пояснениях м-ра Хамма; точно так же не имеет она никакого отношения к «ошибкам прежней жизни» Дибдина, сочинившего ее на двадцать втором году жизни.
Сэр Джеффри МЭННИНГ — собственник владения близ Бери-Сент-Эдмондс, куда отправился на охоту м-р Уордль (гл. 15, XVIII; 16, XIX).
МЭРИ — служанка в доме м-ра Уордля (гл. 5).
МЭРИ — служанка в итенсуиллском «Павлине» (гл. XIV).
МЭРИ — хорошенькая горничная в доме м-ра Напкинса в Ипсуиче, «Валентина» Сэма Уэллера, ставшая его женою (гл. 22, XXV; 29, XXXIII; 35, XXXIX; 43, XLVII; 47, LII; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII). — Прототипом ее считается няня Диккенса в его четемские времена (ч. 1), Мэри Уэллер, по мужу Гибсон, умершая в 1888 г. в возрасте 84 лет. — Валентинов день — 14 февраля. Согласно народным приметам, в этот день птицы подбирают себе пары. Этим мотивируется старинный английский и шотландский обычай, по которому в Валентинов день молодые люди выбирали себе на предстоящий год «даму сердца» — Валентину, а девушки «кавалера» — Валентина. Шекспир упоминает об этом дне в песенке Офелии (приводим в своем переводе):
День Валентинов на дворе,
Уже заря встает,
И дева под окном у вас
Быть Валентиной ждет.
Встал тотчас он, оделся он
И отпер деве дверь, —
Вот дева там, но девой ей
Не выбраться теперь.
Было принято преподносить избираемой «даме» подарки. По-видимому, уже в начале XIX века этот обычай вырождается, и молодые люди посылают друг другу только анонимные или подписанные вымышленными именами письма, «валентинки», украшенные сентиментальными картинками, — как видно на примере Сэма Уэллера, который сочиняет и посылает такое письмо своей Мэри[98] (гл. 29, XXXIII). В одном из романов Томаса Гарди, относящихся к началу 70-х годов прошлого столетия, «валентинка», которую посылает героиня романа, оказывается завязкою любовной истории. Сэм находил, что Валентинов день — «аккурат для разбирательства дела о нарушении брачного обещания» (гл. 27, XXXI).
Лорд МЮТЕНХЕД — богатый молодой человек, один из гостей Бата и батской ассамблеи (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).
НАПКИНСЫ:
ДЖОРДЖ Напкинс, эсквайр — мэр и судья города Ипсуича (гл. 21, XXIV; 22, XXV; 30, XXXIV). — Страх перед возможным заговором заставил м-ра Напкинса, воображающего себя государственным деятелем, вспомнить о судьбе Юлия Цезаря, убитого в сенате, и м-ра Персевела. — Спенсер Персевел, английский министр и с 1809 г. — премьер, был убит при входе в кулуары палаты общин в 1812 г.; убийца — ливерпульский маклер, на почве своего разорения страдавший расстройством психики.
Миссис НАПКИНС — его жена (гл. 22, XXV). Задумывала пустить слух о назначении Джингля генерал-губернатором Сьерра-Леоне, или Согер-Пойнта, или еще какого-нибудь места, отличающегося благодатным климатом. Случайно названы эти имена, или Диккенс подшутил над миссис Напкинс? Во всяком случае, Сьерра-Леоне (британская колония в Западной Африке) недаром получила за свои лихорадки и малярию прозвание «Могилы белого человека». Что касается Согер-Пойнта (Sauger-Point, в одном из изданий — Sangur-Point), то, по всей вероятности, это город Сагар (Sagar, Saugor, Saugar) в одной из центральных провинций Британской Индии, по пути из Бенареса в Бомбей, в климатическом отношении ничем не выделяющийся.
НЕДДИ—см. Тюремные сторожа.
НОДДИ — см. Гости Боба Сойера.
НОКМОРФ — врач, у которого Боб Сойер перекупил приемный покой в Бристоле (гл. 34, XXXVIII; 44, XLVIII).
НОМЕР ДВАДЦАТЫЙ — арестант Флитской тюрьмы в рассказе Сэма Уэллера (гл. XLI).
М-р НЭМБИ — шерифский чиновник, арестовавший м-ра Пиквика (гл. 36, XL). Отличался развязностью и замашками ботанибейца. Ботани-бей («Ботанический залив», так назван открывшим его путешественником Куком за богатую растительность его окрестностей) — гавань на восточном берегу Австралии в Новом Южном Уэльсе, несколько южнее столицы Австралии, города Сиднея. С конца XVII века — место высадки ссылаемых в Австралию каторжников.
Когда Нэмби вошел в комнату м-ра Пиквика и не снял шляпы, Сэм спрашивает, не квакер ли он. — Квакеры, или Общество друзей, как они сами себя называли, — религиозная секта, основанная в XVII веке Джорджем Фоксом. Одним из пунктов их проповеди было требование, чтобы отношения между людьми основывались на полном равенстве. Исходя из этого, они ко всем обращались на «ты» и ни перед кем не снимали шляпы.
Доктор ПЕЙН — врач 43-го полка, друг м-ра Слэммера (гл. 2; 3).
М-р Соломон ПЕЛЛ — атторней низшего разбора при Суде по делам о несостоятельности (гл. 39, XLIII; 43, XLVII; LV). Бересфорд Чанселлор, знаток Лондона, и здесь недостаточно внимателен к Диккенсу, ибо он считает Пелла «одним из уполномоченных» (ч. 43) названного суда. За отсутствием дел Пелл подкрепляется в суде колбасой и эбернетиевским бисквитом (гл. LV). Джон Эбернети (1764—1831), известный под кличкой «Моя книга», — популярный в конце XVIII и начале XIX века лондонский врач, отличавшийся эксцентрическим обращением с пациентами. У него была привычка отсылать пациентов к 72-й странице своей книги, за что он и получил указанное прозвище. Он один из первых настаивал на необходимости основывать анатомию на физиологии и утверждал, что местное заболевание — симптом конституционального расстройства. Причины последнего он сводил главным образом к ненормальному действию желудка и кишок. По-видимому, эбернетиевским бисквитом Диккенс назвал просто кусок хлеба.
М-р ПЕРКЕР — солиситор из Грейз-Инна, поверенный м-ра Уордля и затем м-ра Пиквика (гл. 9, X; 12, XIII; 17, XX; 23, XXVI; 27, XXXI; 29, XXXIII — 31, XXXV; 36, XL; 41, XLV—43, XLVII; 48, LIII; 49, LIV). Вероятно, прототипом ему послужил м-р Эллис, один из совладельцев юридической конторы Эллиса и Блэкмора, где Диккенс работал в качестве рассыльного клерка в годы похождений м-ра Пиквика (1827—1828 гг.; ч. 7). М-р Перкер в силу дурной профессиональной привычки вставляет в разговор английские и латинские юридические термины. Умоляя м-ра Пиквика не вмешиваться в его «профессиональные» переговоры с Сэмом Уэллером, он соглашается выслушать его указания только как лица, выступающего в качестве amicus curiae («друга суда»), т. е. не заинтересованного в деле консультанта или советника, но не в качестве лица, действующего в пользу стороны, доверившей ведение дела ему, м-ру Перкеру (гл. 9, X). Таким действием со стороны м-ра Пиквика он считает использованный последним аргумент ad captandum, т. е. аргумент, имеющий целью завладеть м-ром Уэллером и состоящий в предложении ему полугинеи (ib.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Книги похожие на "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Отзывы читателей о книге "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»", комментарии и мнения людей о произведении.