Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Описание и краткое содержание "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»" читать бесплатно онлайн.
Комментарий Густава Шпета к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», составленный в 1934 г., не утратил своего историко-литературного значения и по сей день, ибо, задавшись целью ввести своих соотечественников в художественный мир Диккенса, широчайше эрудированный философ и полиглот создал уникальный путеводитель по Англии первой трети XIX столетия. На судьбе Комментария сказалась трагическая участь автора, расстрелянного в 1940 году. Переиздание Комментария — дань памяти замечательного ученого, но вместе с тем и «открытие» бессмертного произведения великого английского классика современному читателю.
ДЖОН — пантомимный актер, клоун, историю которого рассказывает Мрачный Джемми (гл. 3).
Пантомимой на английской сцене (особенно в XVIII и начале XIX в.) называлась не пантомима в узком смысле, т. е. игра при помощи безмолвных действий и жестов, как мы видим, например, в балете, а своеобразные представления, исторически связанные не столько с балетом, сколько с commedia dell'arte или, точнее, с «комедией масок» (ср. ч. 31). Одним из лучших пантомимных исполнителей роли клоуна считался Гримальди (1779—1837)› которому так не вовремя вздумал подражать Боб Сойер перед м-ром Уинклем-старшим (гл. 45, L); «Воспоминания Джозефа Гримальди» вышли под редакцией молодого Диккенса (1838 г.), и он работал над ними, кончая своего «Пиквика».
ДЖОН — слуга в гостинице «Голова Сарацина» в Таустере (гл. 46, LI). Хозяин гостиницы «Голова Сарацина» посылает Джона развести камин в «Солнце». На старых английских постоялых дворах отдельным комнатам очень часто давались особые наименования: у Филдинга (в «Томе Джонсе»), например, также фигурирует комната под названием «Солнце» и другая — под названием «Дикий Гусь».
ДЖОРДЖ — кучер, приятель Уэллера-старшего, признанный несостоятельным должником (гл. 39, XLIII).
ДОДСОН и ФОГГ — компаньоны-солиситоры, подготовившие иск миссис Бардль к м-ру Пиквику (гл. 15, XVIII; 17, XX; 19, XXII; 23, XXVI; 27, XXXI; 30, XXXIV; 31, XXXV; 42, XLVI; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
ДЯДЯ ТОРГОВОГО АГЕНТА — его историю последний (см. Джек Мартин) рассказывает в «Кустарнике» в Бристоле (гл. XLIX).
ЗЕФИР — см. Майвинз.
Том КАМИНС — председатель на пирушке, о которой рассказывает Уикс (гл. 17, XX).
КАНЦЛЕРСКИЙ АРЕСТАНТ, сдавший свою камеру во Флитской тюрьме (ч. 53) м-ру Пиквику (гл. 38, XLII; 40, XLIV).
КЕЙТ — кузина Мерайи Лобс в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Сэр Томас КЛАББЕР — начальник порта в Рочестере, его жена леди Клаббер и две дочери (гл. 2) —см. Балдер.
Миссис Элизабет КЛАППИНС — приятельница миссис Бардль и сестра миссис Редль (гл. 23, XXVI; 30, XXXIV; 42, XLVI).
Миссис Сьюзен КЛАРК — вдова м-ра Кларка, ставшая второй женой м-ра Уэллера-старшего (гл. 9, X; 14, XVI; 17, XX; 19, XXII; 20, XXIII; 24, XXVII; 29, XXXIII; З9, XLIII; 41, XLV; 47, LII; LV). Содержала постоялый двор «Маркиз Грэнби» в Доркинге. Доркинг — небольшой городок с рынком (ч. 33) в графстве Саррей (ч. 52), в двадцати с небольшим милях к югу от Лондона. Прототип «Маркиза Грэнби» вызвал много споров; преобладает мнение, что это доркингская гостиница под названием «Королевский Герб»; само имя «маркиз Грэнби» не выдумано Диккенсом. Его носил популярный в середине XVIII века генерал (участник семилетней войны), портрет которого нередко украшал трактирные вывески. Сэм ездил навестить отца и мачеху в Доркинге в эрендельской карете (гл. 24, XXVII). Эрендель — небольшой городок к югу от Доркинга в графстве Сассекс, в нескольких милях вверх по реке Эрен, впадающей в Ла-Манш.
КЛЕРКИ в конторе Додсона и Фогга (гл. 17, XX):
Неопрятный, рыжий, с плоской физиономией;
Приготовлявший напиток из зейдлицкого порошка. — Зейдлицкий порошок, распущенный в воде, — шипучее освежающее и пургативное средство; получается из смеси соды и виннокаменной кислоты; в Англии продается в виде двух пакетиков: синего, в котором содержится нейтрализованная («Рошельская») соль и двууглекислая сода, и белого — с виннокаменной кислотой;
Джексон (гл. 17, XX; 27, XXXI; 42, XLVI) — редкий пример у Диккенса недостаточной внешней характеристики второстепенного персонажа. У Додсона и Фогга — четыре клерка; по именам Диккенс называет двух: Джексона и Уикса. Из рассказа, при котором присутствует м-р Пиквик, видно, что рассказчик — Уикс, и он же — в «коричневом сюртуке» и «блюхеровских башмаках»; между тем в тридцать первой [в наст, издании — двадцать седьмой. Ред.] главе Джексон выступает в «коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках». — Имя «Джек», которое упоминает в своем рассказе Уикс, — фамильярно сокращенная фамилия Джексон;
Уикс — в коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках (высокие башмаки со шнуровкой).
Король КОЛЬ — легендарный король Британии, относимый древними хрониками к III веку нашей эры (гл. XXXVI); популярный герой веселых детских песенок.
КОСТЛЯВЫЙ УЧЕНИК — проходивший ученичество у шорника Лобса, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Почтенный м-р КРАШТОН — друг лорда Мютенхеда, сопровождавший его в Бате (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).
Том КРИПС — мальчик в серой ливрее, служивший на посылках при приемном покое Боба Сойера (гл. 34, XXXVIII; 44, XLVIII; 45, L). Боб Сойер подозревает, что Том проводит время на улице, играя в шарики (см. IX Бардль) или сигая через «подвязку»; последнее — род чехарды, — «подвязкой» называется линия камешков или гравия, с которой надо перепрыгнуть через спину товарища.
М-р КРОУЛИ — гость на балу в Бате (гл. 31, XXXV).
КРУКИ — слуга при арестантской камере м-ра Нэмби (гл. 36, XL).
Миссис КРЭДДОК — квартирная хозяйка пиквикистов и Даулеров в Бате (гл. 32, XXXVI; 33, XXXVII). Есть предположение, что Диккенс в данном случае воспользовался фамилией собственной хозяйки в кентской (ч. 44) деревне Чок (Chalk — по дороге между Грейвзендом и Рочестером), где он с женой проводил медовый месяц весной 1836 г., т. е. до написания глав, посвященных Бату.
КУХАРКИ:
1) в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
2) в доме м-ра Напкинса (гл. 22, XXV).
3) пригожая кухарка, старавшаяся утешить м-ра Уэллера-старшего после смерти его жены (гл. LII). — Тони Уэллер был убежден, что не отделался бы от нее, даже если бы его заперли в несгораемом шкафу с брамовским (м-р Уэллер назвал его браминским) замком. Брама — инженер-изобретатель (1749—1814), придумавший конструкцию замка, принцип которой получил дальнейшее развитие в современных американских (Vale) замках (м-р Лоутен носил в кармане брамовский ключ, гл. 48, LIII).
ЛАД ГУДИБРАС — отец принца Блейдада, в легенде об основании им города Бата (гл. XXXVI).
ЛАКЕЙ тучный — в гостинице «Большой Белый Конь» в Ипсуиче (гл. 19, XXII).
ЛАФФИ — член динглиделлской крикетной команды (гл. 6, VII).
ЛОБСЫ:
Старик ЛОБС — богатый шорник; выступает в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке», составленном на основе повествования Сэма Уэллера (гл. XVII).
МЕРАЙА Лобс — его дочь (ib.)
М-р ЛОУТЕН — клерк м-ра Перкера (гл. 17, XX; 27, XXXI; 30, XXXIV; 36, XL; 48, LIII; 49, LIV).
Соломон ЛУКАС — содержатель магазина маскарадных костюмов в Итенсуилле (гл. 13, XV).
М-р Питер МАГНУС — спутник м-ра Пиквика по дороге в Ипсуич (гл. 19, XXII; 21, XXIV). — Враг оригинальности, Питер Магнус составил из инициалов своего имени — P. M. — псевдоним Post meridiem, т. е. «Пополудни». Диккенс вывел его на сцену в синих очках (гл. 19, XXII), а позже называет их зелеными (гл. 21, XXIV).
Миссис МАДБЕРРИ — знакомая миссис Сендерс (гл. 30, XXXIV).
М-р Джонес МАДЖ — секретарь Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII).
МАЗЛЬ — слуга м-ра Напкинса в Ипсуиче (гл. 21, XXIV; 22, XXV; 35, XXXIX).
МАЙВИНЗ — арестант, своими танцами нарушивший покой первой ночи м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 37, XLI; 38, XLII; 40, XLIV).
МАК такой-то и еще четыре слога — бейли Эдинбурга, друг дяди торгового агента в рассказе последнего (гл. XLIX). Бейли — член городской корпорации в Шотландии, соответствует олдермену английских городов, т. е. должностное лицо в городском совете. Хаггис, которым бейли потчевал своего гостя, — национальное шотландское блюдо: вареный бараний желудок, наполненный фаршем из бараньих потрохов и рубца с почечным и говяжьим жиром, приправленным овсяной мукой, мелко нарубленным луком и перцем. Шотландский поэт Роберт Бернc (1759—1796) воспел это блюдо в «Оде шотландскому пудингу “Хаггис”».
Сын бейли пробовал затянуть одну из песенок Бернса, требующую участия хора и начинающуюся словами:
Вот Вилли пива наварил,
И Элен с Робом появились...
М-р МАЛЛАРД — пожилой клерк сарджента Снаббина (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV).
МАЛЬЧИК в крагах — помощник егеря Мартина (гл. 16, XIX).
МАРГАРЕТ — горничная м-ра Уинкля-старшего в Бирмингеме (гл. 45. L).
МАРТИН — егерь у сэра Джеффри Мэннинга (гл. 16, XIX).
МАРТИН — угрюмый кучер тетки мисс Аллен (гл. 35, XXXIX; 44, XLVIII).
Бетси МАРТИН — одноглазая вдова, обращенная на путь трезвости, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII).
Джек МАРТИН — дядя одноглазого торгового агента (гл. XLIX), — одно из приключений его в Эдинбурге рассказывает торговый агент.
Том МАРТИН — мясник, предполагавшийся «сожитель» м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII). Мартин и его друзья, откупаясь от м-ра Пиквика, употребляют выражения: боб, бендер. В Англии широко распространены эти и им подобные вульгарные названия монет: боб — шиллинг, тенер и бендер — шесть пенсов, джой — четыре пенса, джимми — один фунт, пони — 25 фунтов и т. д. (как у нас на воровском жаргоне: кенарь — бумажный рубль, румынка — десять рублей, кать —сто рублей, колесо — серебряный рубль и т. д., но знание этих жаргонных названий у нас не распространено, и скорее английским вульгарным названиям соответствуют наши старые: синенькая, красненькая, радужная и т. д.). Кэбмен м-ра Пиквика сообщает уотермену: «Делов-то всего на боб» (гл. 2).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Книги похожие на "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»"
Отзывы читателей о книге "Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»", комментарии и мнения людей о произведении.