» » » » Барбара Картленд - Игра любви


Авторские права

Барбара Картленд - Игра любви

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Игра любви" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Игра любви
Рейтинг:
Название:
Игра любви
Издательство:
АСТ
Год:
2001
ISBN:
5-17-004945-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Игра любви"

Описание и краткое содержание "Игра любви" читать бесплатно онлайн.



Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..

Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты – пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, – девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…






Граф тронул лошадей.

Когда бричка выехала за ворота, он подхлестнул их, и лошади понеслись, словно стараясь показать, на что они способны.

Граф подумал, что, вопреки его ожиданиям, Растус Грун оказался настолько тактичен, что заранее догадался: графу и его невесте вряд ли захочется разговаривать.

Они ехали уже довольно долго, когда граф наконец решился взглянуть на молодую жену.

Но увидел только диадему под меховым капюшоном.

Девушка была закутана так, что походила на медвежонка.

Дорогу в Инч-Холл подморозило, и ехать было очень хорошо, не то что в дождь, когда и копыта лошадей, и колеса экипажей вязли в грязи.

Бричка прекрасно амортизировала, и граф, по правде говоря, не мог вспомнить, когда последний раз ему пригодилось ездить в столь удобном экипаже.

Похоже, это был еще один подарок Растуса Груна. Великолепные лошади делали подарок еще дороже.

Инчестер почувствовал, что испытывает благодарность к этому странному человеку.

Темнело. К тому времени, как они добрались до Инча, тени удлинились.

Бенита не произнесла ни слова с того момента, как они отъехали от часовни.

Граф Инчестер подумал, что следовало бы сообщить ей, что они подъезжают к дому, но не смог заставить себя заговорить.

Он направил лошадей к воротам из кованого железа, которые давно следовало бы покрасить.

Бричка миновала два домика, которые так обветшали, что едва ли годились для жилья. Затем проехала по дороге, по обеим сторонам которой раскинули ветви старые дубы.

Сквозь фату Бенита впервые взглянула на Инч-Холл. Почему-то она ожидала увидеть огромное безобразное здание, наводящее ужас.

К ее изумлению, дом графа скорее напоминал волшебный дворец. Это был чудесный образец итальянской архитектуры времен правления Елизаветы.

Изящные линии здания четко рисовались на фоне неба.

Во множестве окон мерцал свет.

Перед домом раскинулось озеро, через которое шел каменный мост.

Увидев свет в окнах, граф был поражен едва ли не больше Бениты. У него мелькнула страшная мысль, что в доме пожар.

Но затем он понял, что просто почти в каждой комнате зажжены свечи.

Граф не мог понять, кто посмел распоряжаться в его отсутствие. Вчера рано утром, когда он уезжал в Лондон, в доме оставались только его камердинер и супружеская пара, которая служила еще отцу графа.

Эти слуги были очень стары, но граф никак не мог найти подходящего домика, где бы они могли спокойно доживать свои дни.

Для этих стариков граф все еще был «молодой господин Гас».

Они звали его так еще тогда, когда он ковылял к ним на кухню за сладостями, которые они приберегали специально для него.

Но ни они, ни камердинер Хокинс не стали бы зажигать все эти свечи, и граф недоумевал, кто бы это мог сделать? Скорее всего это было еще одно распоряжение Растуса Груна.

«Интересно, чего еще мне от него ждать?» – мрачно подумал граф, оскорбленный вторжением в дом человека, который принудил его жениться на своей дочери. Однако он заставил себя думать, что все это делается для того, чтобы порадовать эту женщину, которая молча сидела позади него, не поднимая фаты с лица.

«Мне просто необходимо взглянуть на нее!» – думал Инчестер про себя и решил, что подходящий момент настанет, когда он будет помогать ей выйти из экипажа.

Граф остановил лошадей у главного входа.

Ступени, ведущие в дом, покрывал красный ковер. Не успел граф опомниться, грум, приехавший вместе с ними, подошел к лошадям, а два лакея помогли новобрачной выйти из экипажа.

Пока граф вылезал из брички, его жена уже поднялась по лестнице.

Ему ничего не оставалось, как последовать за ней.

Возле парадной двери его встретил человек средних лет в форме дворецкого.

– Добро пожаловать домой, милорд! Позвольте мне от имени всех слуг и от себя лично принести вашей светлости наши искренние поздравления! – Он поклонился.

Граф изумленно смотрел на незнакомца.

– Кто вы? – спросил он.

– Я Болтон, ваш дворецкий, милорд, и я надеюсь, что ваша светлость будете мной довольны. Я служил дворецким у последнего герцога Камберлендского до самой смерти его светлости.

Герцог Камберлендский был одним из богатейших людей Англии.

Работать в его доме – для любого из слуг это было отличной рекомендацией.

Поскольку граф онемел от изумления, Болтон продолжал:

– В гостиной подано шампанское, милорд, и мы постарались сделать все, что было в наших силах, чтобы вашей светлости было удобно.

Несколько запоздало граф поискал глазами свою жену, но, пока они с Болтоном разговаривали, лакей проводил ее наверх, где на последней ступеньке стояла женщина в черном.

Граф догадался, что, как бы невероятно это ни показалось, но у него теперь есть экономка.

Тем временем фигура, завернутая в меха, свернула направо по коридору. Последний раз сверкнула бриллиантовая диадема, и женщина скрылась.

Болтон распахнул дверь в гостиную.

Как загипнотизированный граф вошел в комнату, которой не пользовался со времени возвращения из Франции.

Это была любимая комната его матери.

Граф с болью бросил взгляд на опустевшие стены, где когда-то висели зеркала в золотых оправах.

Не хватало и нескольких картин, которые не относились к майорату и поэтому могли быть проданы на аукционе.

К искреннему изумлению графа, все люстры в гостиной были зажжены, а на полу в огромных вазах стояли цветы.

В вычищенном камине пылал огонь.

Болтон подошел к столику в углу.

Граф обратил внимание, что шампанское было подано в серебряном ведерке с выгравированным на нем фамильным гербом Инчестеров.

Фамильное серебро тоже не могло быть продано.

Будто во сне, граф принял бокал, поданный Болтоном на серебряном подносе, и взял один. из сандвичей с ветчиной с большого блюда.

– Я надеюсь, вы понимаете, милорд, – заговорил Болтон, – что пока у нас еще не хватает прислуги. Но я уже спрашивал в деревне, и, мне кажется, там много молодых женщин, которые хотели бы служить в доме, и многим молодым людям тоже нужна работа.

– Да, это мне известно, – выговорил граф.

– Я уже нанял двух подходящих парней, – сообщил Болтон, – и, с разрешения вашей светлости, хотел бы взять еще двоих для» работы в усадьбе.

Граф сделал глоток шампанского. В горле у него пересохло.

– Шеф-повар, – продолжал дворецкий, – привез с собой помощника, милорд, но только на время. Если взять двух судомоек, можно будет нанять еще одного человека для работы на кухне, как только освободится место.

Граф почувствовал, что Болтон ожидает ответа.

Он произнес каким-то чужим голосом:

– Да-да, конечно. Уверен, что вы наилучшим образом справились в этих ; – весьма стесненных – обстоятельствах.

– Мне сказали, милорд, что поместье пришло в упадок, пока ваша светлость столь храбро сражались в Испании. Позволю себе добавить, что прислуга очень гордится тем, что работает именно у вас.

– Благодарю вас, – смущенно ответил граф.

Болтон взглянул на часы.

– Если вам угодно, милорд, обед будет подан через час. Мистер Хокинс, камердинер вашей светлости, Оказал нам неоценимую помощь во всем.

Болтон поклонился и исполненной достоинства походкой, которая сделала бы честь члену палаты лордов, удалился.

Граф чувствовал, – что ему трудно дышать, а еще труднее – думать.

Неужели все это происходило наяву, а не снилось ему?

Он налил; себе еще шампанского и пожалел, что в этот момент сэра Антони нет рядом с ним.

Но тут же он вспомнил, что еще не видел свою жену, не говорил с ней. И сразу ощутил, как чья-то холодная рука сжала сердце.

Одно дело прийти в замешательство от того, как все в его доме было устроено Растусом Груном, и совсем другое – сознавать, что ты до сих пор не видел свою жену!

Граф остро ощущал ее присутствие, поднимаясь в свою комнату.

В ней хозяева Инч-Холла спали с тех самых пор, как была построена усадьба.

Спальня была великолепная, с огромной кроватью под балдахином из темно-красного бархата, который опирался на четыре резных столбика по углам.

В изголовье был пришит герб Инчестеров, разделенный на четыре поля.

Бархат обветшал, белье расползалось на глазах, но комната все еще сохраняла свое величие.

Графу всегда казалось, что она хранит воспоминания обо всех, кто жил здесь до него.

Прежде чем открыть дверь, он снова вспомнил о женщине, которая находилась в соседней спальне. Когда-то это была комната его матери.

Проходя мимо, граф услышал там чьи-то голоса, и это заставило его ускорить шаг, будто он испугался, что кто-то остановит его.

Войдя к себе, Инчестер нашел там Хокинса и был так рад увидеть хоть одно знакомое лицо, что невольно протянул камердинеру руку.

– Поздравляю, милорд! – сказал тот. – Да благословит вас небо! Ваша светлость, несомненно, заслужили это.

Граф знал, что слова Хокинса шли от самого сердца.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Игра любви"

Книги похожие на "Игра любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Игра любви"

Отзывы читателей о книге "Игра любви", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.