Мор Йокаи - Венгерский набоб

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Венгерский набоб"
Описание и краткое содержание "Венгерский набоб" читать бесплатно онлайн.
«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.
240
Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.
241
Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)
242
Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.
243
Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.
244
Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.
245
целиком, поголовно (лат.).
246
Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.
247
Компосессор – совладелец имения.
248
К слову, кстати (лат.).
249
Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)
250
До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)
251
Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.
252
А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).
253
Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.
254
Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.
255
Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.
256
Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.
257
Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.
258
Мехадиа – трансильванский курорт.
259
По дворянской обязанности (лат.).
260
Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.
261
От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.
262
Нежный, прекрасный союз! (фр.)
263
Грозный, страшный союз! (фр.)
264
Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.
265
Клянусь богом, ей-богу! (фр.)
266
Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.
267
Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.
268
Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).
269
Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.
270
Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.
271
Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.
272
Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).
273
Натурой, звонкой монетой (лат.).
274
Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Венгерский набоб"
Книги похожие на "Венгерский набоб" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мор Йокаи - Венгерский набоб"
Отзывы читателей о книге "Венгерский набоб", комментарии и мнения людей о произведении.