Мор Йокаи - Венгерский набоб

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Венгерский набоб"
Описание и краткое содержание "Венгерский набоб" читать бесплатно онлайн.
«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.
71
«Долой аристократов!» (фр.)
72
Итальянском бульваре (фр.)
73
Тонтина – вид ренты.
74
«Монитер»– французская правительственная газета (1789–1869)
75
Иерусалимский остров (фр.)
76
Хольд – венгерская мера площади (чуть больше половины гектара)
77
Тускул – вилла Цицерона близ Рима, название ее приобрело нарицательное значение.
78
Эгерия – легендарная нимфа, возлюбленная и советница древнеримского царя Нумы Помпилия
79
Шляпа а-ля Боливар (фр.) – широкополая шляпа, названная так по имени носившего ее героя войн против испанского владычества в Южной Америке Симона Боливара (1783–1830)
80
Имеется в виду греческая освободительная война 1822–1823 годов против оттоманского ига (в которой участвовал Байрон)
81
третье сословие (фр.)
82
В тогдашнем Париже обычно – мелочные торговцы, лоточники или разносчики
83
меткое словечко, удачная шутка (фр.)
84
Венгрию (фр.)
85
рогоносец (фр.)
86
Здесь: короче говоря, словом (фр.)
87
Де Кастро Хуан (1500–1548) – португальский моряк на службе у испанского короля Карла V, находчиво воевавший против мавров, геройи многих легенд
88
выскочку (фр.)
89
Фу! (фр.)
90
Видит бог, клянусь богом! (фр.)
91
Черт побери! (фр.)
92
Эрменонвилль – поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо
93
Темпейская долина – славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина р. Пеней в Фессалии
94
Шутливый намек на известную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), которая в свое время приписывалась Гомеру
95
путешественника (фр.)
96
Чоконаи Витез Михай (1773–1805) – выдающийся лирик-предпросветитель, «венгерский Вийон»
97
«Ученый палоц» – сатирико-патриотическое произведение Йожефа Гвадани (1725–1801), направленное, в частности, против поклонения иностранщине
98
Хуняди Янош – известный полководец (1387–1456), победитель турок под Белградом (1456 г.)
99
«Аурора» (1822–1837) – литературно-художественный альманах прогрессивного направления
100
Байза Йожеф (1804–1858) – известный критик, с 1831 года – редактор «Ауроры»; Сенвеи Йожеф (1800–1857) – поэт, переводчик, журналист; Вёрешмарти Михай (1800–1855) – выдающийся венгерский поэт-романтик
101
Дежефи Аурел, граф (1808–1842) – консервативный магнат и литератор; Телеки Ференц, граф (1785–1831) – принадлежавший к онемеченной знати посредственный поэт; Радаи Гедеон, граф (1806–1876) – политический деятель и оратор, главный интендант Национального театра; Майлат Янош, граф (1786–1855) – прогабсбургски настроенный историк, стихотворец и переводчик
102
Будапешт образовался лишь в 1872 году после слияния Буды (старого города на правом берегу Дуная) и нового, более позднего, Пешта (на левом)
103
Рыба начинает портиться с головы (лат.)
104
скачки с препятствиями (англ.)
105
Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.
106
Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка
107
сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)
108
Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.
109
добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)
110
поражаете (от фр. frapper)
111
Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.
112
«косметическую молочную баню» (фр.)
113
Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.
114
Гамен – уличный мальчишка (фр.)
115
Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)
116
Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже
117
Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).
118
«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).
119
Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.
120
«Итальянку в Алжире» – опера Россини
121
Так вот (фр.)
122
содержатель, наниматель клаки (фр.)
123
Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.
124
Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.
125
Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.
126
Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.
127
Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.
128
Прощай (англ.)
129
В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять
130
Тс-с! (фр.)
131
Некстати, не к месту (фр.)
132
От (от имени) королевы! (фр.)
133
От (от имени) народа! (фр.)
134
Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.
135
Бог ты мой! (фр.)
136
Пошел ты (фр.)
137
Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»
138
Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.
139
Здесь: шиканье (фр.)
140
Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.
141
против (лат.)
142
Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.
143
содержанок (фр.)
144
Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев
145
полковник (англ.)
146
Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века
147
странность, эксцентричность (фр.)
148
мосье, господин (фр.)
149
Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)
150
Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов
151
Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине
152
Баль Мабиль – увеселительное заведение (основано в 1840 г.)
153
Звездный крест – светский женский орден
154
Вот он, здесь! (ит.)
155
Алая троица – народное венгерское название праздника троицы, когда распускаются красные цветы (в частности, пион, который именуется также «троицыной розой»)
156
Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Венгерский набоб"
Книги похожие на "Венгерский набоб" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мор Йокаи - Венгерский набоб"
Отзывы читателей о книге "Венгерский набоб", комментарии и мнения людей о произведении.