Мор Йокаи - Венгерский набоб

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Венгерский набоб"
Описание и краткое содержание "Венгерский набоб" читать бесплатно онлайн.
«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.
156
Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян
157
Лаци, Фрици, Банди – уменьшительные от Лайош, Фридеш, Эндре (Андраш)
158
Марци – уменьшительное от Мартон
159
Солнок – город близ Будапешта
160
Санатате (Sănătete) – будем здоровы (рум.)
161
Статуция – торжественное введение, вступление в должность
162
Бронт – один из трех циклопов
163
Пожонь (ныне Братислава) – город, где вплоть до революции 1848 года созывалось венгерское сословное (дворянское) собрание
164
на пленарном заседании (лат.)
165
Глупость, конфуз (фр.)
166
Свод законов; здесь: римское право (лат.)
167
«Геликоном» было названо имение графа Дёрдя Фештетича (1755–1819), который устраивал в нем литературные чтения и основал сельскохозяйственную школу.
168
В истории венгерского национально-освободительного движения известны трое графов Телеки: Йожеф (1790–1855) – историк и политический деятель, с 1830 г. – президент Академии наук; Домонкош (1810–1876) – историк, сторонник либеральных реформ; Ласло (1811–1861) – один из руководителей антигабсбургской оппозиции и писатель.
169
Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук
170
Дежефи Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук: Йожеф, граф (1771–1843) – просвещенный меценат, защищал права венгерского языка и свободу печати.
171
Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.
172
Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.
173
Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.
174
Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.
175
Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.
176
Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.
177
Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).
178
Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.
179
водевиль, опереточный фарс (нем.).
180
Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.
181
Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.
182
Примас – глава венгерской католической церкви.
183
Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.
184
«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.
185
Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.
186
хормейстер, регент (лат.).
187
«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.
188
корпоративный дух (фр.).
189
Пресбург – немецкое наименование Пожони.
190
сверх всего, для большего веса (лат.).
191
дуэльный кодекс (фр.).
192
Мертв, бездыханен (нем.).
193
Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.
194
Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».
195
Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.
196
Ронделла – круглая башня.
197
Донжон – замковая башня, башенка (фр.).
198
на месте преступления (лат.).
199
Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.
200
Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.
201
Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.
202
Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).
203
Итого (лат.)
204
грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).
205
в скобках (лат.).
206
достойнейший и благородный (лат.).
207
Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.
208
Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.
209
Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.
210
Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).
211
Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.
212
в колене восходящем и нисходящем (лат.).
213
Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.
214
На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).
215
Чермное море – библейское название Красного моря.
216
Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.
217
Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.
218
Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.
219
В конце концов (фр.).
220
повесы (фр.).
221
Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.
222
Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.
223
Пенге – другое (старое) название форинта.
224
Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.
225
Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.
226
чистой шерсти (фр.).
227
козьего пуха (фр.)
228
«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).
229
Банкир (фр.)
230
«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».
231
«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.
232
Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)
233
Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)
234
Весьма фатально! (фр.)
235
паж, провожатый, телохранитель (фр.).
236
разбой, пиратство (фр.).
237
В позицию! (фр.)
238
Ваш покорный слуга (венг.).
239
всем на скрипке играть (нем.).
240
Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Венгерский набоб"
Книги похожие на "Венгерский набоб" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мор Йокаи - Венгерский набоб"
Отзывы читателей о книге "Венгерский набоб", комментарии и мнения людей о произведении.