Коран - Коран (Поэтический перевод Шумовского)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Коран (Поэтический перевод Шумовского)"
Описание и краткое содержание "Коран (Поэтический перевод Шумовского)" читать бесплатно онлайн.
Прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Нужно помнить о том, что поэзией пронизано все аравийское мироощущение (даже в области астрономии), арабское стихотворное искусство создало образцы мирового значения, поэтому переливающаяся разными красками игра коранических созвучий была близка слушателям страстного мекканского проповедника, сколь бы разнороден состав этих людей ни бывал. То, что откровения священной книги выражены поэтическим образом, облегчило им путь в сердце арабского народа, неравнодушного к изящной, но также и строгой поэзии.
Сура 55
Милосердный
Во Имя милосердного милостивого Бога
Всемилосердный. Он Корану великодушно научил
И сотворил он человека, и ясной речью отличил.
Луна и солнце знают сроки; и трав с деревьями поклон,
Воздвигнув небо над землею, приемлет милостиво Он.
И Он своей державной волей установил для вас весы,
Чтоб веса вы не уменьшали в свои торговые часы.
И землю Он постлал для тварей, и возрастил на ней сады,
В пучках цветов тугие пальмы, благоуханные плоды,
И на земле хлеба и стебли душисто-пряные взошли.
Из Божиих благодеяний, какое ложным вы сочли?
Как бы горшечник, человека из глины звонкой создал Он,
Их чистой огненной стихии им каждый гений сотворен.
Они — Создателя творенья, все от Него произошли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
И два восхода, два заката под власть Создателя легли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Моря готовы были слиться — Он воды их разъединил,
Непреступимую преграду Он между ними уронил,
И волны дикие с волнами соединиться не смогли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
И крупный жемчуг, мелкий жемчуг из вод простертых изошли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Что горы, вздыбленные Богом, бегут по морю корабли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Великий Божий лик пребудет, исчезнут прочие с земли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Бог — вечно в деле; все повсюду к Нему с прошеньями пришли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Людей и гениев собранья, освободимся Мы для вас!
Какую ж милость вам от Бога сочтете ложью в этот час?
Людей и гениев собранья! Когда вы сможете пройти
За край земли, пределы неба — то продвигайтесь по пути!
Но без могущества и силы не может быть, чтоб вы прошли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Огонь и дым на вас обрушим и — вы спасенья не нашли!
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Когда, распавшись, покраснеет над вами небо и вдали,
Какое бы благодеянье от Бога ложью вы сочли?
Людей и гениев не спросят о прегрешениях тогда.
Из Божьих милостей, какую сочтете ложью в день Суда?
Узнают грешных по приметам, возьмут за ноги и хохлы.
Из Божьих милостей какую вы изберете для хулы?
«Ложь!» — говорили о геенне строптивцы грешным языком.
Теперь, дрожа, они блуждают меж ней и вечным кипятком.
И сколько, отдыха не зная, они под муками прошли!
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Кто сана Божьего страшится — Мы тем два сада отвели.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Сады с простертыми ветвями, те два для чистых расцвели.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
И два ручья в садах струятся, они текут, они текли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
С ветвей — плодов и тех, и этих две разновидности сошли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
На ложах шелковых покоясь, плоды срывают не вдали.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Людей и гениев не знавши, смущенноокие пришли —
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Как будто жемчуг, будто яхонт к блаженным ложам притекли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
За благо есть ли воздаянье помимо блага, человек?
Какое ж из благодеяний Господних ложью ты нарек?
У двух садов еще два сада для услаждения взошли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Они над праведными ветви темнозеленые сплели.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Два родника струей обильной в сады тенистые стекли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Плоды и пальмы, и гранаты — желанья ими утоли.
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
В садах — созревшие; красою кого б они не потрясли?
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
С глазами черными, как полночь, стыдливо скрытые в шатрах.
Какой же милости Господней названье «ложь» у вас в устах?
Не припадал к их телу демон, их не коснулся человек.
Так вы какой же дар от Бога зовете ложью целый век?
Но на зеленые подушки, на золотой ковер легли...
Какое ж из благодеяний Господних ложью вы сочли?
Благословенно всюду имя Творца и Бога твоего.
Сошлись навек почет и слава к подножью имени Его!
Сура 56
Падающее
Во Имя милосердного милостивого Бога
Когда исполнится Несчастье — насчет сего никто не лжет —
Когда унизит и возвысит Оно до бездны и высот,
Когда земля от страха дрогнет и превратятся горы в прах,
И вы замрете перед Нами в трех преклонившихся рядах —
То те, кто справа и кто слева стоят недвижно — кто они?
И кто предтечи, те, кто жили среди людей в былые дни?
— Предтечам, неким из потомков дано страданий избежать:
Им — на расшитых ложах рядом в садах блаженных возлежать,
Их вечно юные обносят питьем из бьющего ключа
— От влаги слабость не приходит и голова не горяча —
Из нежной сладости созревших плодов и мяса дивных птиц
Они имеют, что желают, и не стекает радость с лиц.
И те, кто робки, чернооки и чей размах ресниц велик.
Те, кто жемчужинам подобны, к мужам безгрешным клонят лик.
В раю не слышно пустословья, никто в грехе не укорит,
«Покой, покой!» — лишь этим звуком вокруг блаженство говорит.
А те, кто справа преклонились — где эта видится толпа?
— У древа на границе рая, на нем не сыщется шипа,
У плодоносного банана, у вод, в простершейся тени,
Среди плодов — неистощимы и не запретны век они.
Ликуют праведные души и на разостланных коврах,
Полны невинного веселья, они пред Богом знают страх.
Мужам угодного раздвинут на небесах блаженный круг.
Для тех, кто справа, сотворили Мы вечно девственных подруг.
О вы, предтечи и потомки, над кем Свой свет простер Творец,
Собранье первых и последних, ряды очищенных сердец!..
А те, кто скорбною толпою стоят на левой стороне —
И в кипятке им быть, и в дыме, им быть в самуме и огне.
Они когда-то жили в неге, они грешили против Нас,
Они, бывало, говорили: «Когда придет к нам смертный час
И станем прахом и костями, как под землею мертвецы —
Воскрешены ужели будем? У нас поднимутся ль отцы?»
Скажи «И первым, и последним в тот явный День указан сбор
И вы, не верившие в это, себе найдете приговор:
Питаться жадно вам отравой — плодами дерева «заккум»,
Пить кипяток, томясь от жажды, когда ничто нейдет на ум».
Вот в Судный день им угощенье! Мы сотворили вас и вас,
Так почему бы не поверить вам в это знаменье сейчас?
То, что случилось вашей плоти исторгнуть семенем из тьмы —
Видали ль это вы? Так что же — вы создаете или Мы?
Мы смерть меж вас распределяем — и Нам предшественников нет —
Вас умерщвляем, чтоб потомок, подобный вам, увидел свет,
Мы жизни вас лишаем, чтобы в грядущем вам ее вернуть.
Какими станете — к Познанью сей тайны вам неведом путь.
Однако первое созданье вы испытали на себе —
Так что бы вам не поразмыслить о вашей будущей судьбе?
Под нашей пашней вам видна ли ее живая глубина?
И вы ли сеете? Не Мы ли в нее роняем семена?
Мы превратить их можем в мусор, вы опечалитесь тогда:
«Ведь мы в долгах, и вот вдобавок другая грянула беда».
Вода, которую вы пьете среди пылающих песков —
То ваш ли дар? Не Мы ль низводим ее из тяжких облаков?
Когда Мы только пожелаем — наполним горечью ее.
Так что же вы не благодарны за ваше сладкое питье?
Видали ль вы огонь, который добыть из дерева смогли?
Вы ль это дерево взрастили — иль Мы его произвели?
Припасом странникам в пустыне от Нас то дерево дано.
Тому, кто жив и размышляет, напоминание оно.
Ты своего Творца усердно святое имя восхвали!
Не стану клясться Я местами, где звезды горние зашли,
Хоть велика такая клятва — о знать бы вам!: в сияньи дан,
Ведь это — в Книге сокровенной от Нас ниспосланный Коран.
Одни очищенные души его касаются страниц.
Господь миров отправил слово, да перед Ним склонитесь ниц.
Ужели вы пренебрежете и этой повестью для вас,
Внесете долю тем, что ложным вы назовете Судный час?
О, если б не было такого, когда взметнется и дойдет
До горла вашего огнище, и на него ваш взор падет!
Мы знаем больше вас и лучше о дне последнего Суда,
А вы не видите, слепые, что испытаете тогда.
О, если б не было!.. Но это — когда судить не станут вас,
Вернувших души Богу, если взойдет над вами правды час.
А что до праведного мужа, кто больше прочих приближен —
Сад благовоний и покоя, всю благодать получит он.
А тот, кто книгу прошлой жизни сжимает правою рукой,
От сотоварищей услышит: «Пребудь блажен, тебе покой!»
А кто блуждал и кто не верил святым словам о Судном дне.
Тому — бокал кипящей влаги и пребывание в огне.
Вот правда истинного — эта, другой и лучшей не найти.
Твой Бог велик, старайся имя Его хвалой превознести.
Сура 57
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Коран (Поэтический перевод Шумовского)"
Книги похожие на "Коран (Поэтический перевод Шумовского)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Коран - Коран (Поэтический перевод Шумовского)"
Отзывы читателей о книге "Коран (Поэтический перевод Шумовского)", комментарии и мнения людей о произведении.