» » » » Анита Андерсон - Пикассо в придачу


Авторские права

Анита Андерсон - Пикассо в придачу

Здесь можно скачать бесплатно "Анита Андерсон - Пикассо в придачу" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство ТИД Амфора, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анита Андерсон - Пикассо в придачу
Рейтинг:
Название:
Пикассо в придачу
Издательство:
ТИД Амфора
Год:
2005
ISBN:
5-483-00038-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пикассо в придачу"

Описание и краткое содержание "Пикассо в придачу" читать бесплатно онлайн.



На страницах первого романа оригинальной и остроумной английской писательницы разворачиваются головокружительные приключения Кэрон Карлайл: ей удается подняться из руин и… попасть в объятия сразу двух влюбленных в нее мужчин.






– Последнее предложение должно рассмешить людей, – важно сказал мистер Чемберс. – В надлежащее время я сам выступлю перед прессой и на телевидении. Итак, вы видите какие-нибудь неточности?

– По-моему, этот пресс-релиз прекрасно описывает то, что произошло, – громко ответила я.

Мервин согласился со мной. Мы посмотрели на Флору.

– Я тоже. Я хочу сказать, я тоже так думаю, – пискнула она.

Мистер Чемберс явно расслабился. Потом он засмеялся:

– Что ж, я считаю, что журналисты немного преувеличивают, говоря о том, что универмаг был старомодным. Тем не менее вы оказали компании большую услугу. Поэтому вам полагается премия. – Он помедлил, а потом продолжил: – Премия будет довольно внушительной, так что не стоит экономить на рождественских подарках.

Мы поблагодарили его, и он добавил: – Кроме того, я уверен, что после аттестации, которая проходит раз в полгода, все вы можете рассчитывать на повышение зарплаты. У вас есть какие-нибудь вопросы?

Я хотела спросить, что значит «внушительная премия», говоря нормальным английским языком, но не осмелилась. И наверное, это был неподходящий случай для того, чтобы заверить мистера Чемберса, что мне очень понравилось посылать ему письма, имея такого посредника, как Мелоди. Все-таки сотрудники британской контрразведки не делают публичных заявлений, разве только тогда, когда их собираются пристрелить.

Президент встал с кресла и поблагодарил еще раз. Встреча подошла к концу. Он проводил нас к двери, а потом сказал:

– Кстати, Кэрон, у меня же не было случая поздравить тебя с поступлением на работу в нашу компанию. Насколько я знаю, ты отлично справляешься со своими обязанностями. Пожалуйста, дай мне знать, если у тебя будут какие-нибудь пожелания… еще какие-нибудь. – И он заговорщически подмигнул мне.

Когда мы вышли из его кабинета, Мервин высоко подпрыгнул и завопил:

– Господняя сила! Мы сделали это!

И даже Флора погрозила кулаком небу и кинулась обнимать меня.

Секретарь мистера Чемберса (милая спокойная женщина средних лет) попыталась нас успокоить:

– Вы просто молодцы. Мы гордимся, что работаем с вами.

– Вы думаете, скоро все об этом узнают? – с надеждой спросила Флора, когда мы вышли в коридор.

– Наверное, еще до того, как мы спустимся на третий этаж, – предположил Мервин. – Предлагаю пойти обедать в столовую, чтобы члены нашего фан-клуба могли на нас полюбоваться.

– А я предлагаю пойти в столовую прямо сейчас. Мы можем сидеть там сколько угодно. Сегодня миссис Браун не будет нас бранить, в этом я уверена. Выпьем лучше капуччино.

Но тут нас нагнал Джеймс.

– Поздравляю вас, – сказал он. – А ты точно скоро займешь мое место, – обратился он ко мне, улыбаясь. – Вероятно, компания должна арендовать для вас троих пентхаус!

Джек Ховард тоже поздравил нас. Потом он добавил:

– Благодаря тому, Мервин, что ты выставил свои работы в витрине нашего магазина, стоимость моей картины резко возросла. Кто-то сообщил журналистам, что я приобрел ее, и теперь они собираются зайти в мой кабинет, чтобы сфотографировать.

– Послушай, Джек, тебе не кажется, что, пока газетчики не приехали, тебе стоит поменять название картины? Если Мервин не возражает, конечно. Наверное, будет лучше, если она будет называться не «Шишка», а «Трава-мурава», – посоветовал Джеймс.

Мы дружно засмеялись, а Ховард, которому явно хотелось затмить Джеймса, сказал:

– Что ж, я никогда и не считал, что все, что у вас с Флорой есть, – это хорошенькие мордашки.

– Это как же понимать? Что хорошенькая мордашка только у меня? – заинтересован Мервин.

Мы собрались уходить, но Джек, положив свою руку мне на плечо и наклонившись поближе, спросил:

– Ну, когда же мы наконец пойдем на свидание? Театр, ресторан и все такое?

– Прежде всего мне нужно хорошенько выспаться. Так что не в ближайшее время. Но спасибо за приглашение. – И я быстро подошла к Флоре и Мервину. Честно говоря, я неслась, как антилопа, и чуть не сбила их с ног.

– Вы что, забыли, что должны защищать меня от этого человека?!

Они засмеялись.

– Просто мы чуть не лопнули от смеха, когда представили себе новый пресс-релиз: «Компания „Чемберс Эмпориум" настолько продвинута, что в кабинете вице-президента висит картина, на которой изображена плантация марихуаны», – объяснил Мервин. – Что ж, надо признать, у этого Ховарда современные взгляды.

– Да уж, я, по крайней мере, сомневаюсь, что Билл Клинтон повесил бы такую картину в Белом доме, когда был президентом, – сказала я.

– Я так рада, что познакомилась с вами обоими! – воскликнула Флора. – У меня такое впечатление, что раньше в моей жизни ничего интересного не происходило. Теперь же каждую минуту что-то случается.

В столовой нам не позволили заплатить за еду.

– Это самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы отблагодарить вас за наш общий триумф, – улыбнулась кассирша. – Пожалуйста, угощайтесь!

Я наслаждалась едой, поглядывая на своих друзей. Как приятно, когда все смотрят на тебя с восхищением! Кроме того, это здорово, что в нашей компании принято угощать сотрудников бесплатным обедом. Если наш магазин все-таки продадут, то наверняка скоро эти порядки отменят. Но уволят нас еще раньше.

Старина Харви тоже подошел к нам, чтобы промямлить, что он тоже нас поздравляет. Мы поблагодарили его, и когда он, шаркая ногами, отошел от нашего стола, Мервин наклонился ко мне поближе и сказал:

– Знаешь, Кэрон, я бы держался от этого малого подальше. Я знаю, что именно он позвал тебя работать в своем отделе, но все же…

– Да нет, что ты! Наверное, он кажется каким-то странным, но все-таки он мне нравится.

– Ну, я думаю, тебе не стоит общаться с ним слишком часто. Что-то в его отделе нечисто: мне кажется, он что-то скрывает. Понимаешь меня?

– Это все из-за опутавшей его паутины, – ответила я, и мы засмеялись.

Мы были в таком хорошем настроении, что, наверное, засмеялись бы, даже если бы в столовую вошел полицейский и потребовал заплатить штраф за то, что мы превысили время парковки за обеденным столом.

Потом к нам стали подходить наши коллеги. Всем были интересно узнать подробности. Нас спрашивали, как нам пришла в голову эта сумасшедшая идея и как удалось сделать так, что никто ничего не заметил. Когда они ушли, Мервин сказал:

– Не знаю, как вы, девушки, но я собираюсь устроиться на работу в рекламное агентство. Буду зарабатывать большие деньги. Может, меня даже назначат главой дизайнерского отдела.

– Не скромничай, Мервин. Наверное, тебя назначат президентом земного шара.

– Не знаю, Кэрон, – задумалась Флора. – Если вокруг нас будут постоянно толпиться поклонники, словно мы какие-нибудь рок-звезды, то я, наверное, начну учиться петь.

Мервин нежно обнял ее за плечи:

– Знаешь, Флора, мы могли бы петь дуэтом. А Кэрон пусть дирижирует оркестром.

Сделав серьезное лицо, я обратилась к Флоре:

– Похоже на то, что это четырнадцатая глава. Развязка уже близка.

К счастью для нее, к нам подошла кассирша. Она принесла три порции шоколадного торта со сливками:

– Надеюсь, от десерта вы не откажетесь. Потом мы стали обсуждать планы Мервина.

– На самом деле Чемберсу может не понравиться, если я стану слишком известным. Надеюсь, мои друзья-художники замолвят за меня словечко. Джим Чемберс – отличный парень, но наверняка ему не придется по вкусу, если мы будем привлекать к себе слишком много внимания.

– Даже не знаю, Мервин. Если моя премия превысит миллион фунтов, я отсюда никуда не уйду.

– А я бы согласился поделить этот миллион на троих, если нам обеспечат проживание в пентхаусе.

– И еще там обязательно должна быть площадка для вертолета, – поддержала его Флора. – Потому что мне легче научиться летать, чем петь.


Было глупо надеяться, что Джек Ховард быстро научится сдерживать себя: утром прибыл дубликат первого безвкусного букета. Все начали истерически смеяться. Мне тоже стало смешно, и я немедленно отнесла это кошмарное творение на стол миссис Браун.

Через полчаса мне принесли маленький букетик, составленный из прелестных скромных цветов: в центре находилась роскошная гардения, окруженная ландышами. На карточке было написано «Дж.». Но я сразу поняла, какой из двух Дж. прислал мне его. Целый день (честно говоря, я была не очень загружена работой) я то и дело брала эти цветы в руки и вдыхала их чудесный аромат.

Мы с Мелоди убирали на своих столах, и тут в комнату вошла элегантно одетая пожилая женщина. В руках у нее была целая охапка цветов и два красиво упакованных свертка. Мелоди сразу встала из-за своего места и обняла ее.

– Кэрон, познакомься с Бетти Чемберс.

Она была очаровательной женщиной. Но мне также показалось, что она внимательно рассматривает меня: не мою одежду или прическу, а пытается разглядеть, понять, что я за человек.

– Я очень рада познакомиться с тобой, Кэрон, ведь я слышала о тебе столько хорошего. Прими мои поздравления. Блестящая идея. Я и сама решила сделать кое-какие покупки в нашем магазине. Я принесла тебе цветы и небольшой подарок. – Она протянула один сверток мне, а другой отдала Мелоди. Букет был больше во вкусе Джеймса, чем Джека.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пикассо в придачу"

Книги похожие на "Пикассо в придачу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анита Андерсон

Анита Андерсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анита Андерсон - Пикассо в придачу"

Отзывы читателей о книге "Пикассо в придачу", комментарии и мнения людей о произведении.

  1. Гость Светлана11.05.2018, 17:51
    Многостраничная галиматья! Автор отправила свою героиню работать в бухгалтерию, выучив два бухгалтерских термина: "счета" и "балансовые отчеты". Эти термины она сует везде где можно, и думает, что читатель поверит в правдоподобность героини. В книге все разворачивается вокруг картины Пикассо "Зеленый шнурок", такой картины не существует! Вся книга буквально кишит сравнениями типа " Моя подруга осторожно разлила вино по бокалам. Это было дешевое домашнее вино, но она обращалась с ним так бережно, будто мне пришлось продать свои конечности, чтобы приобрести его. Это доказывает, что цена конечностей подвержена рыночным колебаниям." Прочитаешь такое и сидишь в недоумении, что автор хотел этим сказать? Блеснуть остроумием? Нет скорее поразил глупостью. На обложке книги читаю восторженные отзывы якобы читательниц, смешно.
А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.