Акилле Кампаниле - В августе жену знать не желаю

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В августе жену знать не желаю"
Описание и краткое содержание "В августе жену знать не желаю" читать бесплатно онлайн.
Акилле Кампаниле
Старая служанка вошла, и вскоре появились бутылки разной формы, а синьор Павони принялся ревностно смешивать их содержимое в некоей трубке, которую он затем яростно тряс в течение получаса, под почтительное молчание гостей.
— Бедняги несчастные! — пробормотала прислужница, глядя на них с благожелательным состраданием.
Поднеся к губам жидкость, составленную Павони, Суарес судорожно икнул и, поводя безумным взглядом, пробормотал:
— Вкусно.
— Пейте, пейте, вам полезно! — сказал гостеприимный хозяин замка.
Добрый старик, попробовав глоток, никак не решался.
— Да ладно, — крикнул Джедеоне, — чего тебе стоит?
— Чего тебе стоит, чего тебе стоит! — передразнил Суарес. — Хотел бы я тебя видеть на моем месте.
— Да бросьте, синьор Суарес, — вмешался Ланцилло, — не надо церемониться.
— Ты же не ребенок, — воскликнул Джедеоне. — Будь умницей, пей! Посмотри на меня.
С видимым усилием добряк Мальпьери выпил глоток жидкости, чтобы подать пример. Но Суарес потел, держа стакан в руке и задрав нос.
— Вы жеманничаете, — сказал Павони.
— Клянусь вам, что нет.
Суарес схватил себя за ноздри большим и указательным пальцами левой руки и крепко их сжал, закрыл глаза и выпил стакан, не отрываясь, до дна. После чего запихнул в рот дольку лимона; два или три раза его тряхнуло; он пробормотал:
— Вкусно.
— А сейчас, — сказал ему Джедеоне, — приляг-ка на тот диван.
Павони поднес стакан остальным.
— Спасибо, я не пью, — сказал Джедеоне.
Ланцилло тоже отказался:
— Я совершенный трезвенник.
Андреа спрятался под столом, и понадобилось немало усилий, чтобы выманить его оттуда.
— Тогда, — сказал Павони, — давайте обойдем замок.
Они оставили Суареса тихо стонать на диване и прошли в соседнюю комнату, которая служила столовой. Павони подошел к сидевшей у окна дряхлой старухе со свирепым лицом и обнял ее со словами:
— Это самая дорогая из древностей в моем доме: моя мать.
Старуха положила себе в рот шоколадную конфету, аккуратно свернула станиолевую обертку и сунула ее в карман.
— Моя мать, — громогласно объяснил хозяин дома, поскольку восьмидесятилетняя старуха была глуха, — собирает станиолевые обертки от шоколадных конфет, чтобы выкупить из рабства какого-нибудь негритенка.
— Ах, — заорал Джедеоне, у которого было доброе сердце, — я пошлю ей несколько.
Старуха качнула головой.
— Она хочет собрать все сама, — объяснил Павони, — она очень ревностно относится к этой своей благотворительной деятельности и до сих пор сама съедала все конфетки, обертки от которых потом складывала.
— Все сама! — с гордостью сказала утробным голосом старуха, которая понимала разговор по движениям губ.
— Поздравляю! — сказал Ланцилло так громко, как еще никто в мире не произносил этого простого слова.
Павони добавил:
— Она собирает их уже тридцать лет, и даже не знаю, сколько этих оберток она накопила. — Он наклонился к материнскому уху и заорал, что было мочи: — Мама, сколько тебе еще осталось, чтобы выкупить негритенка?
Старуха, привыкшая к этому вопросу, завопила так, будто глухими были остальные:
— Я почти кончила. Может, завтра отправлю посылку, если ты принесешь мне коробку конфет. Я чувствую, что завтра за день я смогу набрать много оберток.
— Хорошо, хорошо, — сказал Павони, который обходился с ней, как с ребенком.
Он провел гостей в соседнюю комнату.
— Здесь, — сказал он, указывая на просторную кровать, — спал племянник жены дяди шурина секретаря друга Наполеона. — И добавил: — Разумеется, Наполеона III.
— А-а, — несколько разочарованно протянул Ланцилло, — я думал, великого Корсиканца.
— Если бы! — пробормотал Павони. — Если бы богу так было угодно!
Пройдя через ряд других комнат, он остановился в одной и сказал:
— Здесь не произошло ничего особенного.
Гости долго осматривали ее в молчании. Потом пошли дальше.
Сколько умиротворенности в этих древних залах! И сколько грусти!
Внезапно гости услышали нежный звук. Они пошли на него и оказались в светлом и просторном зале, где прекрасная девушка играла на старинном клавесине.
— Моя дочь, — сказал старый синьор.
В нем, еще совсем недавно таком жизнерадостном, внезапно произошла глубокая перемена. Сейчас его лицо светилось необычайной нежностью, омрачавшейся тенью привычного страдания.
Прекрасная девушка с золотыми косами на плечах встала, подбежала к отцу и обняла его.
— Играй, — сказал он, — сыграй-ка что-нибудь этим синьорам.
Девушка легкими быстрыми шагами вернулась к клавесину.
— Если позволите, — галантно предложил Ланцилло, — я буду переворачивать страницы.
Девушка с очаровательной простотой поблагодарила его кивком головы, и тут же старинный зал наполнился аккордами грустной мелодии, которую извлекали ее белоснежные руки.
Ланцилло бросил взгляд на ноты и побледнел. Когда не было текста, он не умел переворачивать страницы; а это был «Романс без слов». Через какое-то время, к позору молодого человека, девушка перевернула страницу сама.
Грустная мелодия озера, по глади которого бесшумно скользит гордый лебедь! Одна за другой печальные ноты вылетали из клавесина, медленно кружились в старинном зале и будили отзвуки в старой мебели, в углах, где уже залегла тень сумерек. Красивый старик глядел на дочь с ласковой печалью, поглаживая бородку. За ее спиной Ланцилло испытывал адские муки. В какой-то момент ему показалось, что вроде бы настал момент перевернуть страницу, и он, чтобы опять не ударить в грязь лицом, поторопился эту страницу перевернуть. Но, продолжая играть левой рукой, девушка вернула страницу на прежнее место. Ланцилло готов был провалиться сквозь землю; он решил отказаться от своего предложения и вернулся к друзьям.
— Чего же вы хвастались, будто можете переворачивать страницы, — сказал ему Джедеоне, — если не умеете?
— Вообще-то, — пробормотал Ланцилло, — когда под нотами нет текста…
— Но, — спросил Павони, — вы разве не музыкант?
— Музыкант.
— Тогда зачем же вам следить за текстом, а не за нотами?
— А вот почему: я больше поэт, чем музыкант.
Пьеса завершилась. Павони послал за Суаресом, который пришел бледный, с расстегнутым воротничком.
— А сейчас, — сказал хозяин дома, — синьор Суарес нам что-нибудь споет.
— Но я не умею петь! — удивленно воскликнул Суарес.
— Да ладно, — сказал Павони, — спойте нам какую-нибудь песенку.
Суарес стоял на своем:
— Повторяю вам, что я не пел ни разу в жизни. Скажи, Джедеоне, ведь ты знаешь.
— Это ничего не значит, — пробормотал Джедеоне, — если синьор этого желает, спой что-нибудь.
— Но что же мне петь? Я же никогда не пробовал.
— Да не ломайтесь вы! — вмешался Ланцилло.
— Спойте, синьор Суарес! — хором сказали прислужница и Андреа.
Павони отвел старика в сторону.
— Спойте какой-нибудь романс, — сказал он ему вполголоса, — или вам не выйти отсюда живым.
— В какой бандитский притон я попал! — стонал Суарес, оглядываясь по сторонам; в глазах у него стоял страх. — Будь проклята минута, когда я сюда вошел. — И громко прибавил: — Хорошо. Что вам спеть? Эстрадную песенку? Арию? Церковное песнопение? Что-нибудь танцевальное? Мне все равно, потому что все равно ничего петь не умею. Только хоть подскажите слова…
— Спойте, — сказал Павони, — какой-нибудь…
Но он не договорил. Одним прыжком Суарес вскочил на подоконник, бросился вниз, к счастью, не повредившись, и теперь бежал через рощу к деревне.
Все выглянули в окно.
— Какой прекрасный вечер! — сказал Ланцилло.
Дочь Павони встала и подошла к отцу, уставив на него свои голубые глаза. Он поцеловал ее в лоб. Павони выказывал к ней ту печальную нежность, с какой относятся к больным детям, которым нельзя говорить, что у них за болезнь.
— Моя милая дочь, — сказал он гостям, держа ее в объятиях, — светоч дома, утешение старого отца!
Он взял ее рукой за подбородок и, глядя на нее с огромной нежностью, спросил:
— Это правда, что ты моя добрая фея?
Девушка кивнула, взглянув в лицо отцу громадными обожающими глазами.
Гости стояли, как зачарованные.
Потом она, показывая на видневшуюся в окно рощицу, сказала гостям:
— Там, где растут деревья, папа будет развивать зад.
Все изумленно и сконфуженно переглянулись. Павони с глубокой грустью покачал головой. Девушка подошла к нему и, обняв его, спросила:
— Правда, папа, что ты там будешь развивать зад? Мне и садовник об этом сказал.
— Да, милая, да, — сказал Павони, гладя ее по голове. Было заметно, что он очень страдает.
— Будет развивать зад с гомиком, — объяснила девушка гостям, с нежностью глядя на родителя.
Джедеоне отвел в сторону хозяина дома, у которого в глазах стояли слезы, хоть он и старался не показывать этого дочери, и спросил у него:
— Почему эта девушка выражается столь непочтительным образом о своем старом отце? Я бы не стал этого терпеть.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В августе жену знать не желаю"
Книги похожие на "В августе жену знать не желаю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Акилле Кампаниле - В августе жену знать не желаю"
Отзывы читателей о книге "В августе жену знать не желаю", комментарии и мнения людей о произведении.