Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"
Описание и краткое содержание "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" читать бесплатно онлайн.
«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
38
Стэн Лорел и Оливер Гарди — американский комедийный Дуэт, особенно знаменитый в 1930-х годах.
39
В греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину. (Прим. ред.)
40
Шотландский рыцарский орден.
41
Цвет Оксфордского университета — темно-синий.
42
Имеется в виду поэт, писатель, драматург Оскар Уайльд, любивший шокировать окружающих.
43
Анкилоз — неподвижность суставов (мед.).
44
Против (лат.).
45
Эванс, Артур (1851–1941) — английский археолог, инициатор раскопок дворца в Кносе (о. Крит), имевших огромное значение для исследования минойской (по имени легендарного царя Миноса) культуры. (Прим. ред.)
46
Гортина — древний город на Крите, где, по преданию, царь Минос велел построить подземный лабиринт для человекобыка Минотавра. (Прим. ред.)
47
Уодем — колледж Оксфордского университета; основан в 612 г. (Прим. ред.)
48
Лоуренс Т. Э. (1888–1935) — английский разведчик на Востоке, в СССР.
49
Синий Питер — так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна. (Прим. ред.)
50
«Лайонз» — название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских. (Прим. ред.)
51
Фелибр — провансальский поэт, писатель (фр.).
52
Суккуб — в мифологии и фольклоре — дьявол в образе женщины, домогающийся спящих мужчин. (Прим. ред.)
53
Имеется в виду Петроний Арбитр (умер в 66 г. н. э.), римский писатель, автор романа «Сатирикон». По ложному навету был обвинен в участии в заговоре против императора Нерона и решил добровольно расстаться с жизнью.
54
Парижский квартал.
55
Пиндар (ок. 518 — (442–438) гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных песнопений, гимнов, хвалебных песен в честь победителей на Олимпийских и других спортивных играх. Поэзия Пиндара отличается сложностью строфической структуры.
56
Залив, небольшая бухточка (фр.).
57
Борнмут — климатический курорт у пролива Ла-Манш (Великобритания)
58
Анисовый ликер (фр.).
59
Фредерик Мистраль (1830–1914) — известный провансальский поэт, возглавлял движение фелибров.
60
К — квинтет, или форма квадрата с четырьмя точками по углам и точкой посредине (quincunx).
61
Что делать? (ит.).
62
Арнольд, Томас (1795–1842) — легендарный директор одной из старейших английских привилегированных мужских школ в г. Рагби, был смелым реформатором педагогических методик. (Прим. ред.)
63
Пес грустит. Увы! Он прочел все книги (фр).
64
Любовь к року, фатализм (лат.).
65
Банки (фр.).
66
Намек на изучение методик психоанализа. (Прим. ред.)
67
Увечные (фр.).
68
Поле чести (фр.).
69
Здесь: контраст (фр.).
70
Вдохновительница маленького кружка (фр.).
71
Милый, ты принес свой универсальный подарок? — Да, милая, вот он (фр.).
72
В этом случае ему бы не платили жалование.
73
Стражники (фр.).
74
Салют (фр.).
75
Селение в Бельгии, где во время англо-французской войны (1744–1748) французские войска маршала Морица Саксонского разбили англо-голландские войска (1745).
76
Бездымный порох.
77
Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.
78
Тоска (фр.).
79
Пустырь (фр.).
80
Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)
81
Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.
82
Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.
83
Фартук (фр.).
84
Идол некоторых западно-африканских племен.
85
Слабая грудь, чахотка (фр.).
86
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
87
Свершилось (лат.).
88
Свежий хлеб (фр.).
89
Сдобные лепешки (фр.).
90
Сорт пива.
91
Мясной экстракт для бульона.
92
Плавучий причал (фр.).
93
Огород (фр.).
94
Весы (фр).
95
Служанка (фр.).
96
Цыганки (фр.).
97
Приидите, поклонимся (лат.). Слова из католической литургии. (Прим. ред.)
98
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.
99
Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.
100
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)
101
Здесь: Вот это человек! (фр.).
102
Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»
103
Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)
104
PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.
105
Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)
106
Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.
107
Крайнее средство (фр.).
108
Наливка из черной смородины (фр.).
109
Одна лишь видимость (фр.).
110
Ключник, смотритель винного погреба (фр.).
111
Балморал — королевский замок в Шотландии.
112
Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.
113
Садху — индийские бродячие отшельники.
114
Гримаса недовольства (фр.).
115
Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"
Книги похожие на "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"
Отзывы читателей о книге "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо", комментарии и мнения людей о произведении.