» » » » Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо


Авторские права

Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

Здесь можно скачать бесплатно "Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Б.С.Г.-ПРЕСС, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
Рейтинг:
Название:
ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
Издательство:
Б.С.Г.-ПРЕСС
Год:
2005
ISBN:
5-9338I-162-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"

Описание и краткое содержание "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" читать бесплатно онлайн.



«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.

Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».

Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.

Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.






Дружок Феликса напоминал пожарную машину, на грязных боках светились позолоченные городские гербы.

— Что это? — спросила Констанс.

— Это ротре à merde,[209] — тоном знатока пояснил Феликс. — Понимаешь, тут никогда не было настоящей канализационной системы, под всеми домами ямы, выгребные ямы — вот и вся здешняя канализация. И ночью этот мастодонт отправляется их вычерпывать. Авиньонцы очень им гордятся. Даже имя ему придумали. «Мариус».

Мастодонт — очень подходящее слово, хотя у чудовища был хобот, как у симпатичного слона. Этот хобот оно совало в парадную дверь, а потом — в подвал, где находились нужники. Страшно было слышать, как оно хлюпает и чавкает, страшно было слышать, как работает помпа — словно неуклюжий зверь, истекающий потом от непомерного напряжения, подумал Блэнфорд.

— Оно откачивает интеллектуальные экскременты двадцатого века в городе, который когда-то был Римом. Выгребная яма человеческого воображения постоянно наполняется отбросами из полуосознанных надежд и страхов, желаний и решений, — пробормотал он для себя и подумал, нахмурившись, что это плохой знак — во всем видеть метафоры. Но этим грешил не только он. Констанс тихо произнесла:

— Анально-оральная[210] машина весьма подходит нашему времени. Как Фрейдов «детский» стишок.

Неожиданно застеснявшись, она не стала произносить его вслух, лишь прошептала, тоже только для себя.


Дружно сидя на горшках,

Психи песенку поют:

Столько вкусного в кишках,

Королю поесть дадут?


В бистро рядом водитель «Мариуса» уже заказал кофе и виноградной водки, чтобы хоть немного заглушить ароматы экскрементов, среди которых он был вынужден существовать. Что ж, профессия есть профессия, не хуже и не лучше любой другой… Остальные тоже подошли к барной стойке. Только Блэнфорд продолжал завороженно наблюдать за машиной, которая чавкала и хлюпала, просунув хобот сквозь каменную толщу веков. Уже занималась древняя, как мир, вся в складочках, заря — коралловая и перламутровая, и в то же время над целым кварталом стояла вонь экскрементов. Скоро резиновая труба будет свернута, и «Мариус» отправится в стойло, ибо свою работу он мог делать только ночью, — наверное, чтобы не нарушать приличий.

Блэнфорд вдруг почувствовал, как сильно он устал. В голове мелькнула цитата. Interfaesces et urinam nascimur.[211] Да, правильно. В конце концов, перед ним был «Божий град» Августина,[212] когда-то возведенный на зеленой и невинной земле.

Приложения

* К примечанию 29


Полный текст 12 заповедей


1. Faut pomper la momie allegoriquement.

2. Faut situer le cataplasme de l'art chauve.

3. Faut analyser le carburant dans les baisers blondes.

4. Faut faire faire, faute de mieux et au fur et a mesure faire forger.

5. Faut oindre le gorgonzola du Grand Maitre.

6. Faut respecter le poireau avec son regard deficitaire.

7. Faut scander les debiles sentimentales avec leurs decalcomanies.

8. Faut sauter le Pont Neuf pour serrer la main d'une asperge qu'on trouve belle.

9. Faut caresser ineluctablement la Grande Aubergine de notre jour.

10. Faut pondre des lettres gardees en instance, tombees en rebut, poste restante, l'Amour a la creme renversee.

11. Faut devisager la realite a force de supposer.

12. Faut cracher les tiedes et descendre les incoherents.[213]



* К примечанию 176


Читатели, которые обратили внимание на небольшое расхождение между так называемой «реальной» историей и порядком событий, принятым в этом романе, надеюсь, будут снисходительны к автору, он же все-таки писатель.


* К примечанию 205


MENU POUR LE BANQUET DE PRINCE HASSAD AU PONT DU GARD[214]

Consomme glace a la tortue

Gratin de crevettes roses en bouquet fait

Darne de saumon sauce Leda

Cailles aux peches du Pont Romain

Medaillons de veau Sarah Bernhardt

Gigot d'agneau Grand Petrarque

Aubergines en bohemienne

Champignons truffes Sautebrau

Salade Olympio

Plateau de fromages des douze Cesars

Fruits rafraichis des premieres cueilles

Crepes flambees a la facon de Madame Viala du Pont

Romain de Sommieres

Cafe et Marc du Grand Daudet


* * *

Blanc Aligote 1927

Rose de Pierre-feu

Morgon 1937


Champagne Mouton Rothschild

Quinze liqueurs



LAWRENCE DURRELL

THE AVIGNON QUINTET

LIVIA OR BURRIED ALIVE

1978




Примечания

1

Здесь «еретический» перевертыш слова бог: вместо английского «god» (Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой дух) написано «dog». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика)

2

Страдающий психическим расстройством, сопровождающимся мышечным спазмом.

3

Амниоты — высшие позвоночные животные, у которых на ранних стадиях развития образуются зародышевые оболочки.

4

Великая помойная яма (лат.).

5

Здесь: задница мира (лат.).

6

Здесь и далее стихи в пер. М. Макаровой.

7

Соратника, себе подобного и брата (фр.).

8

Крылатый конь (греч. миф).

9

Ты тоже (лат.). (Часть выражения: «И ты, Брут!»)

10

Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, в частности, ввел в зоологию понятие «тип». (Прим. ред.)

11

Ты и я и начальник вокзала,

Вот так штука, вот так штука!

12

Ко мне! (фр.). (В смысле: «выручай!»)

13

Согласно одному из мифов египетский бог Осирис был после гибели рассечен на 14 кусков. Убийца (его собственный брат Сет) разбросал их по всему Египту. (Прим. ред.)

14

Эта женщина охотится на мужчин и бросается на женщин.

15

Скорбящая (лат.).

16

Имеется в виду стиль, при котором не проговариваются некоторые части предложений, но их легко домыслить. Это придает тексту большую живость и компактность. (Прим. ред.)

17

«Раздвижной» роман (фр.).

18

В концепции Фрейда о типе личности есть так называемый «анальный характер», который свойственен людям, отличающимся упрямством, скупостью и запасливостью. (Прим. ред.)

19

Инструмента для получения удовольствия (фр.).

20

Изгнание злых духов. (Прим. ред.)

21

Имеется в виду ребенок, которого сказочные эльфы оставляют людям взамен похищенного (подменыш).

22

Картезианцы — члены католического монашеского ордена, получившего название по своему первому монастырю в Шартрезе, основанному в 1084 году. К началу 1970-х годов малочисленные общины картезианцев сохранились в Италии, Испании, Франции и других странах.

23

Прозвище Фрейда, чья фамилия означает «радость» (нем.).

24

Прозвище цюрихского психолога Юнга.

25

Неистовый (frenzy — англ.), намек на венгерского психиатра Ференца Шандора.

26

Гроддек, Георг — психиатр из Баден-Бадена.

27

И счастье? (фр.).

28

Доброкачественная опухоль, связанная с нарушением эмбрионального развития. Тератология — наука, изучающая пороки развития у растений, животных и людей.

29

См. Приложение, в котором дан полный текст Двенадцати Заповедей. (Прим. автора)

30

Унгаретти Джузеппе (1888–1970) — итальянский поэт, представитель школы герметизма (от «ermetico», что означает «скрытой, уединенный»).

31

«Я чуть было тебя не полюбила» (фр.).

32

Партнерше с плеткой или умелыми руками (фр.).

33

Насосная станция (фр.).

34

Дева (фр.).

35

Если ты Бог, не будь свиньей (фр.).

36

Омела — символ плодородия и плодовитости, издавна принято украшать на Рождество дом ветками омелы или сделанными из нее игрушками, является фаллическим символом — еще со времен друидов. (Прим. ред.)

37

Имеется в виду поэт, художник, теоретик искусства Уильям Моррис (1834–1896). Для литературного творчества Морриса характерна романтическая стилизация.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"

Книги похожие на "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лоренс Даррел

Лоренс Даррел - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"

Отзывы читателей о книге "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.