Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»"
Описание и краткое содержание "ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»" читать бесплатно онлайн.
В отличие от иностранных авторов многотомных трудов, посвященных истории танкового корпуса «Великая Германия», мы поставили перед собой гораздо более скромную цель – дать нашим уважаемым читателям самый сжатый очерк боевого пути частей «Великая Германия» от их «зародыша» – берлинской Караульной команды – до танкового корпуса, начиная с момента его создания и кончая его гибелью под обломками Третьего рейха в мае теперь уже столь далекого от нас, кровавого 1945 года. Мы не намерены давать боевым действиям, в которых принимали участие соединения, носившие название «Великая Германия» ...Эта книга историческое исследование и не несёт никакой политической и прпагандистской нвгрузки...если Вам покажется иначе - то Вы ошибаетесь...
Перевод:
1.Захотелось девушке встать рано поутру.
Этак за четверть часа до рассвета.
Захотелось ей пойти в лесочке погулять
И набрать там ежевики.
2.И, когда она вошла в лес,
Навстречу ей идет слуга охотника.
«А ну-ка, девушка, уходи из лесу!
Мой хозяин не желает тебя здесь видеть!»
3.А когда она зашла в лес поглубже,
Появился сын охотника.
«А ну-ка, девушка, наклонись пониже
И набери полную корзину ягод!»
4.»Полная корзинка мне ни к чему,
Достаточно будет и пригорошни.
У моего батюшки в саду
Растет достаточно ежевики».
25) HEUT’ GEHT’S AN BORD, MORGEN SEGELN WIR FORT
(СЕГОДНЯ – НА БОРТ, ЗАВТРА – УХОДИМ В МОРЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort,
Lustig, heut’ ist heut’!
Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,
Seemanns Lust und Freud’!
Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,
Maedel, schenk ein! Es lebe Lieb’ und Wein!
Leb wohl! Auf Wiederseh’n!
Перевод:
1.Сегодня мы грузимся на корабль,
Завтра мы уходим в море,
Веселые, но сегодня – это сегодня.
Так наполните бокал
Драгоценной влагой –
Радостью и весельем моряка!
Громко звенят стаканы,
Мы поем веселую песню,
Девочка, наливай!
Да здравствуют любовь и вино!
Прощай, до свидания!
26)JETZT KOMMEN DIE LUSTIGEN TAGE
(ВОТ НАСТУПАЮТ ВЕСЕЛЫЕ ДЕНЬКИ)
1.Jetzt kommen die lustigen Tage.
Schaetzel, ade!
Und dass ich es dir gleich sage:
Es tut mir gar nicht weh.
Und im Sommer, da blueht
Der rote, rote Mohn,
Und ein lustiges Blut
Kommt ueberall davon.
Schaetzel, ade, ade!
Schaetzel, ade!
2.Und morgen da muessen wir wandern,
Schaetzel, ade!
Und kuessest du auch einen Andern,
Wenn ich es nur nicht seh’,
Und seh’ ich es im Traum,
So bilde ich mir ein,
Das ist gar nicht so,
Das kann ja gar nicht sein!
Schaetzel, ad, ade!
Schaetzel, ade!
Перевод:
1.Вот наступают веселые деньки.
Милка, прощай!
И сразу хочу сказать тебе,
Что я совсем не горюю.
А летом цветут красные-прекрасные маки,
А весельчак нигде не пропадет.
Милка, прощай, прощай,
Милка, прощай!
2.А завтра нам предстоит отправляться в пть.
Милка, прощай!
И ты можешь целоваться с другим,
Но только так, чтобы я этого не видел.
А если я увижу это во сне,
То воображу себе, что это не так,
Потому что этого не может быть.
Милка, прощай, прощай!
Милка, прощай!
27)HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN
(ВЫСОКО НА ЖЕЛТОМ ДИЛИЖАНСЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
1.Hoch auf dem gelben Wagen
Sitz’ ich beim Schwager vorn.
Vorwaerts die Rosse traben,
Lustig schmettert das Horn.
Felder und Wiesen und Auen,
Leuchtendes Aehrengold.
Ich moechte ja so gere noch schauen,
Aber der Wagen, der rollt.
2.Postillon in der Schenke
Fuettert die Rose im Flug.
Schaeumendes Gerstengetraenke
Reicht mir der Wirt im Krug.
Hinter de Fensterscheiben
Lacht ein Gesicht gar hold.
Ich moechte ja so gerne noch bleiben,
Aber der Wagen, der rollt.
3.Sitzt einmal ein Gerippe
Hoch auf dem Kutschbock vorn,
Schwingt statt der Peitsche die Hippe,
Stundenglas statt dem Horn,
Sag ich: Ade, ihr Lieben,
Die ihr nicht mitfahren wollt!
Ich waere ja so gern noch geblieben,
Aber der Wagen, der rollt!
Перевод:
1.Высоко на желтом дилижансе
Сижу я рядом с кумом.
Кони резво бегут вперед,
Весело трубит рожок.
Поля, луга и долины,
Сверкающие золотом колосья.
Я хотел бы рассмотреть все это получше,
Но дилижанс катится дальше.
2.Почтальон в трактире
Торопливо кормит лошадей.
Трактирщик подает мне в кружке
Пенящийся ячменный напиток.
За оконными стеклами
Смеется такое прелестное личико!
Я так хотел бы задержаться подольше,
Но дилижанс катится дальше.
3.Eсли однажды на козлах
Вдруг усядется скелет,
Размахивающий, вместо кнута, косой,
А вместо рожка – песочными часами,
Я скажу: Прощайте, дорогие,
Не желающие ехать со мной!
Я бы так хотел остаться еще немного,
Но дилижанс катится дальше!
28)EIN HELLER UND EIN BATZEN
(ГРОШ И КОПЕЙКА)[436]
Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха.
1.Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.
Kehrreim:
Heidi heido heida, heidi heido heida,
Heidi heido heida, ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida, heidi heido heida,
Heidi heido heida!
2.Die Wirtsleut’ und die Maedel, die rufen Ach und Weh, ja Weh –
Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’, ja geh’.
Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’.
Kehrreim:
3.War das nicht eine Freude, dass mich der Herrgott schuf, ja schuf –
Ein Kerl wie Samt und Seide, nur schade, dass er suff’, ja suff’,
Ein Kerl wie samt und Seide, nur schade, dass er suff’!
Kehrreim:
4.Mein Gehrock ist zerrissen, mein Gehstock ist entzwei, entzwei,
Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei, ja frei,
Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei!
Kehrreim:
Перевод:
1.Грош и копейка, оба они принадлежали мне.
На грош я купил воды, на копейку – вина.
Припев:
Гейди, гейдо, гейда,
Гейди, гейдо, гейда,
Гейди гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха…
2.Трактирщики и девушки кричат: «Беда!»
Трактирщики – когда я прихожу,
Девушки – когда я ухожу.
Припев:
3.Какая же радость, что Господь Бог сотворил меня
Таким отличным парнем –
Жаль только, что пьяницей.
Припев:
4.Мой сюртук разодран, моя трость сломалась пополам,
Но на воле, в пустоши, мы свободны, как птицы.
Припев:
29)MUSKETIER’ SEIN’S LUST’GE BRUEDER
(МУШКЕТЕРЫ – ВЕСЕЛЫЕ РЕБЯТА)
Эта песня о мушкетерах былых времен в годы Европейской гражданской войны стала «гимном» мушкетерского (панцер-мушкетерского) полка дивизии «Великая Германия».
1.Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,
Haben guten Mut,
Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut, ja gut gut,
Singen lauter lust’g, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut.
2.Mut im Herzen, Geld im Beutel,
Und ein Glaeschen Wein.
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier’ zu sein, zu sein,
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier zu sein.
3.Spiegelblank sind uns’re Waffen,
Schwarz das Lederzeug.
Wenn wir bei den Maedchen schlafen,
Sind wir alle, alle gleich, ja gleich.
Wenn wir bei den Maedchen schlafen,
Sind wir alle, alle gleich.
4.Wenn wir durch die Stadt marschieren,
Unser Hauptmann stets voran,
Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,
Schau’n uns freundlich an, ja an.
Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,
Schau’n uns freundlich an.
5.Haben wir zwei Jahr’ gedienet,
Ist die Dienstzeit aus.
Dann schickt uns der Hauptmannn wieder
Ohne, ohne Geld nach Haus, nach Haus’.
Dann schickt uns der Hauptmann wieder
Ohne, ohne Geld nach Haus».
6. Ohne Geld und ohne Waffen,
Ohne bunten Rock.
Uns bleibt nur zum Angedenken
Der Reservestock, ja Stock, ja Stock.
Uns bleibt nur zum Angedenken
Der Reservestock.
Перевод:
1.Мушкетеры – веселые ребята,
Они всегда дружелюбны,
Распевают развеселые песни,
Хорошо обращаются с девушками.
2.Мужество в сердце, деньги в мошне,
И чарочка винца –
Вот что помогает нам хорошо проводить время
И быть веселыми мушкетерами.
3.Наше оружие блестит, как зеркало,
Наша амуниция черна.
Когда мы спим с девушками,
Мы все одинаковые.
4.Когда мы маршируем по городу,
Наш капитан всегда впереди.
Девушки отворяют окна и двери
И дружелюбно смотрят на нас.
5 .Как отслужим мы два года,
Срок службы закончится.
И опять капитан отправит нас
Без денег, без денег по домам.
6. Без денег и без оружия,
Без цветного мундира –
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»"
Книги похожие на "ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»"
Отзывы читателей о книге "ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»", комментарии и мнения людей о произведении.