Джулия Джонс - Измена (Книга Слов - 2)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Измена (Книга Слов - 2)"
Описание и краткое содержание "Измена (Книга Слов - 2)" читать бесплатно онлайн.
- И что ж ты намерен делать? - насмешливо осведомился Ровас. Заставишь меня вспыхнуть ярким пламенем?
Джек одним прыжком перелетел через комнату и, не вынимая ножа из-за пояса, вцепился Ровасу в горло. Тот оторвал руку от очага и кулаком двинул Джека прямо по ране.
В груди вспыхнула боль, и на глаза навернулись слезы. Он отлетел назад, ища, за что бы зацепиться, чтобы не упасть. Угол стола врезался ему прямо в почки. Новая боль обострила его чувства, но он удержался рукой за стол.
И тут в нем пробудилась колдовская сила. Череп словно сжался, плотно стиснув мозг. Нет, приказал себе Джек. С Ровасом он управится сам, без колдовства. Он схватил со стола первое, что попалось под руку - тяжелую миску с не остывшим еще куриным бульоном, - и метнул ее в лицо Ровасу.
Запахло курицей и луком. Бульон выплеснулся Ровасу на грудь и подбородок, но миску он отбил рукой, и она упала в очаг, разлетевшись там на куски.
Джек ощутил во рту соленый металлический вкус крови. Колдовство душило его, и Джек, стремясь загнать его вглубь, сильно прикусил язык. Он плотно сжал губы, чтобы не выпустить наружу даже дуновения магии.
Ровас утерся рукавом и, держа нож перед собой, шагнул в сторону и вбок, захватив большой кусок пространства перед очагом. Джек понял, что тот стремится завоевать себе побольше места, - при такой тактике противник чувствует себя загнанным в угол. Ровас покачался на ногах, слегка согнув их в коленях.
- Ну, давай, Джек! Посмотрим, сумеешь ли ты побить своего учителя.
Разговоры отвлекают. Джек не слушал и сам ничего не говорил - он даже не дышал.
Он прыгнул вперед и вниз, примериваясь к ляжкам Роваса ножом, который вынул, сам того не заметив. Контрабандисту пришлось нагнуться, неловко сгорбив спину, и его нож оцарапал Джеку плечо. Джек был рад этому. Пусть все что угодно, пусть даже боль - лишь бы побороть колдовство. Он вскочил и, вскинув локоть высоко над головой, угодил Ровасу в подбородок. Тот в ответ двинул его коленом в пах - но Джек был настороже и вовремя отскочил, успев полоснуть ножом Роваса по ноге.
Во рту было полно крови, легкие лопались от спертого воздуха, а в животе вздувалось колдовство. Джек по-прежнему не дышал. Он мог подавить колдовство, только удерживая его внутри.
Давление в голове сводило его с ума. Отчаяние снова бросило его вперед. На сей раз Ровас приготовился. Он отвел руку назад, и в ней что-то блеснуло.
В эту долю мгновения Джек сосредоточил свои мысли - не на Ровасе, а на том, что тот держал в руке. Он приоткрыл рот и выпустил немного колдовства наружу.
- А-ай! - завопил Ровас. Тяжелый медный горшок выпал из его руки и плюхнулся шипя в лужу куриного бульона. Джек мельком заметил, что ладонь Роваса превратилась в кусок горелого мяса.
Джек трясся, и струйка крови текла у него по подбородку. Сила утратила свой напор, и он снова мог дышать. Какая-то часть его души торжествовала: ведь он поборол колдовство, взяв от него ровно столько, сколько было надо.
Левая рука Роваса бессильно повисла, но нож он держал в правой.
- Ты не человек, - прошипел он, чертя лезвием круги в воздухе. - Ты ошибка природы.
Заново наполнив легкие воздухом, Джек вложил весь свой вес в свободную руку и ударил Роваса в лицо. Тот задел его ножом, но Джек даже не почувствовал этого. Он был сейчас силен и всемогущ - а для Роваса пришла пора расплачиваться.
Бой теперь вел Джек, наперед предвидя все движения Роваса - и защитные, и наступательные. Подметив слабость, он тут же использовал ее, а при малейшем намеке на перевес душил его в зародыше. Он был моложе, быстрее, ловчее и успешно изматывал врага.
Как-то вдруг Ровас оказался на полу, а руки Джека сжимали ему горло. Ножей оба давно лишились. Джек давил красную мясистую шею, нажимая на дыхательное горло. Ровас выкатил слезящиеся глаза, из ноздрей и висков проступила кровь. Между губ показался язык, в горле клокотало. Джек поднажал. Он уже чувствовал выгиб гортани, и самым главным на свете делом было перекрыть ее. Контрабандист начал синеть. Клокотание затихало, сменяясь слабым шипением. Большие пальцы Джека вошли в горло до самых костяшек. Перед глазами вставали картины горящего форта, забитого землей туннеля и Тариссы, щупающей Ровасу лоб. В ушах стоял смех, жестокий и дразнящий. Пальцы погружались все глубже.
- Стой! Стой!
Кто-то тянул Джека за руку. Он наугад отмахнулся. Загремели горшки и сковородки, потом что-то глухо брякнулось об стену, и Джек, подняв глаза, увидел Тариссу, лежащую на полу. В тот же миг что-то твердое двинуло его в челюсть, и он пошатнулся. В следующее мгновение он свалился набок, выпустив шею Роваса. Встав и обернувшись назад, он увидел Магру с тем же горшком, который уже послужил оружием в этом бою. Женщина отвела его назад для второго удара.
- Отойди от него, - крикнула она, - или я убью тебя, Борк свидетель.
Джек отошел от Роваса. В глазах все плыло, а по челюсти точно кувалдой шарахнули. Позади закопошилась Тарисса.
Магра поставила горшок на стол и опустилась на колени рядом с Ровасом. Приложив ухо к его рту, она прислушивалась, дышит ли он. Тревога исказила ее красивые черты. Она выглядела на десять лет старше, чем помнилось Джеку. Миг спустя она выпрямилась и сказала:
- Он жив. - Голос ее звучал на удивление бесстрастно. С тяжелым вздохом она поднялась. - Принеси мне воды, Тарисса, и кислого вина.
- Нет уж, мать, - выступила вперед Тарисса. - Ты как хочешь, а я займусь Джеком.
Обе женщины посмотрели друг на друга, и Магра пожала плечами.
- Делай как знаешь, - сказала она и пошла в кладовую.
- Джек, - сказала мягко Тарисса, - ты весь в крови. - Она нервно вскинула руку, желая и не смея коснуться его.
- Все хорошо. - Джек отошел от нее, смущенный и усталый - все силы и чувства разом покинули его.
- Мы так о тебе беспокоились! - быстро проговорила Тарисса с блестящими от слез глазами. - Ровас все время ходил вокруг форта. А я, когда ты в ту ночь не появился, не знала, что и думать. Ни спать, ни есть не могла.
- Тебе бы на театре играть, Тарисса.
- Почему ты так говоришь?
Джек сказал спокойно - он слишком обессилел, чтобы впадать в гнев:
- Ты прекрасно знаешь почему. Ход был завален. По вашей с Ровасом милости я наткнулся на глухую стену.
Тарисса изумленно открыла рот.
- Джек...
- Нет, - вскинул руку он, - я не хочу больше слушать твою ложь.
- Я не лгу. - Тарисса покраснела пятнами - ее буйный нрав начинал брать свое. - Мы разыскивали тебя каждый день, с тех пор как ты пропал. А когда я узнала, что тебя взяли в плен, я стала умолять Роваса, чтобы он вызволил тебя.
- Однако не умолила? - резко бросил Джек.
- Нет. Это было слишком опасно. Мы решили дождаться дня, когда тебя поведут на допрос.
- Можешь говорить что угодно, все равно я не поверю. Ровас хотел моей смерти. Он послал меня в форт, зная, что туннель завален. - Джек отводил глаза, чтобы не видеть Тариссу и не впадать в еще большее смятение. Он не знал, чему верить.
- Я не знала, что ход завален, - с металлом в голосе заявила Тарисса. - Я ждала тебя всю ночь и ушла только утром.
Магра между тем хлопотала над Ровасом. Контрабандист приходил в себя он уже начал кашлять и отплевываться, и Джек понял, что пора уносить ноги. Он ничего не добился, придя сюда. Это была ошибка. Не нужно было возвращаться.
Он оглядел комнату, ища свой нож. Тот валялся под столом. Нагнувшись за ним, Джек тихо сказал:
- Ты и про Мелли солгала. Мне нужно знать, что случилось с ней на самом деле. - Тарисса резко втянула в себя воздух, и Джек приготовился к новой лжи.
- Прости меня, Джек, - сказала она, и ее розовые губы задрожали. - Все было задумано еще до того, как мы узнали тебя. А потом было уже поздно.
- Задумано? - повторил Джек, вспыхнув от гнева. - Значит, вы с Ровасом заранее договорились, как сделать из меня наемного убийцу?
- Нет, все не так. - Крупные слезы катились у Тариссы по щекам.
Джек, сжав в руке нож, встал.
- Мне теперь все равно. Скажи только, что случилось с Мелли.
Тарисса вытерла глаза.
- Ее продали работорговцу по имени Фискель. Он увез ее на восток, в сторону Брена.
- Там он и намеревался ее продать?
- Не знаю. Он мог повернуть на юг, перевалив через горы.
- Больше тебе ничего не известно?
- Нет.
Джек посмотрел в ее ореховые глаза. Он был уверен, что она сказала правду.
- Собери мне мешок на дорогу: еду, питье, одежду - ну, ты знаешь.
- Куда ты? - ужаснулась Тарисса. - Ты насквозь промок и весь в крови. Нельзя тебе идти.
- Можно, - рявкнул Джек, боясь уступить ей, и вышел за порог. Тарисса последовала за ним.
- Возьми меня с собой.
- Нет.
Она схватила его за руку.
- Ну пожалуйста, Джек! Пожалуйста! Я сожалею, что лгала тебе. Я не хотела причинять тебе боль. И хотела сказать тебе всю правду о Мелли в тот день у пруда.
- Поздно, Тарисса. - Он отнял у нее руку. - Иди в дом. И собирать мне ничего не надо.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Измена (Книга Слов - 2)"
Книги похожие на "Измена (Книга Слов - 2)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Джонс - Измена (Книга Слов - 2)"
Отзывы читателей о книге "Измена (Книга Слов - 2)", комментарии и мнения людей о произведении.